View Full Version : Mi práctica de escritura para hoy
Carlos33
26th January 2010, 07:26 PM
Había dos nuevas alumnas a mi clase de ESL anoche. Las dos son de chino y están profesoras en una escuela chinesca. Estudiaban inglés en chino y pueden hablar inglés bien. Durante la clase las dije a ellas que los estudiantes que hablan español tienen una ventaja porque hay similaridades entre unas palabras inglesas y palabras españolas pero no hay similaridades entre palabras inglesas y palabras chinescas. Entonces un estudiante que es de Guatemala dijo que los chinos tienen una ventaja porque no tratan de pronunciar las letras como letras de su lengua nativa – ¡una observación buena!
Calcetina
27th January 2010, 07:42 PM
Había dos nuevas alumnas a en mi clase de ESL anoche. Las dos son de china y están son profesoras en una escuela china. Estudiaban inglés en chino y/así que pueden hablar inglés bien. (Has dicho: "They studied English in Chinese and...." Creo que querías decir: "They studied English in China and..." que sería: "Estudiaban inglés en China y...") Durante la clase las dije a ellas que los estudiantes que hablan español tienen una ventaja porque hay similitudes entre unas algunas palabras inglesas y palabras españolas pero no hay similitudes entre palabras inglesas y palabras chinas. Entonces un estudiante que es de Guatemala dijo que los chinos tienen una ventaja porque no tratan de pronunciar las letras como las letras (puedes omitir la segunda palabra "letras". Sería: "No tratran de pronunciar las letras como las de su lengua nativa") de su lengua nativa – ¡una buena observación buena!
El adjetivo "chinesco/a" no se suele utilizar más que para cosas que son características de china. Pj: sombras chinescas, figura chinesca.
Aunque siempre en todos los casos es más usado el adjetivo chino/a Pj: figura china, mentalidad china, etc... Escuela chinesca y palabras chinescas suenan muy raro.
Buen trabajo :thumbs-up:
vBulletin® v3.8.6, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.