View Full Version : ¿La palabra más cómica?
Jimmy
1st May 2006, 05:08 AM
Hola a todos,
Muchas veces en mis estudios de español - encuentro con unas palabras que, en inglés, suenan muy cómicas (o la significada es cómica).
Por ejemplo, me encanta "Panqueque" - para mi, es decir "Pancake" usando la pronunciación española del alfabeto.
O, amigos falsos como "embarazada", o "Estoy caliente" en vez de "Tengo calor" :o .
Pero mi favorita es "Las Esposas" - significa "Handcuffs" - Cuando la escuché, reí hasta me mojé los pantalones:p . Pues, para mi era cómica :rolleyes: .
¿Dime, cuál es tu palabra, significada, o frase más cómica?
ndbutter
2nd May 2006, 09:53 PM
Una vez cuando yo estaba estudiando en Toledo con otros Americanos, unas amigas y yo fuimos a McDonalds. Como hacia calor, queriamos helado. Mi amiga fue a ordenar y con todo confianza dijo, "Queremos tres coños de chocolate por favor."
Que horror! Ella se dio cuenta de lo que hubo pasado cuando no reimos todos con fuerza y equivocamente dijo, "que embarazada estoy!" Como te puedes imaginar, otro ronda de risa erupto. :D
Supongo que asi te aprendes.
Ben
2nd May 2006, 11:09 PM
¡Que bueno! Me has hecho sonreir mucho :D:D
ValenciaSon
6th May 2006, 01:19 PM
"Popcorn" en espanol me suena un poco gracioso: palomitas de maiz (little doves of corn).
barca
7th May 2006, 11:48 AM
As a Spanish teacher in the UK, my students often reveal that they know TOO much Spanish - but they do get easily confused. The best one is "no me gustan las aranas - si veo una tengo mierda" - possible I suppose!
Edith
6th June 2006, 11:31 PM
Para mí, una de las palabras más graciosas en español es 'sacacorchos' (corkscrew). No sé porqué pero el sonido me encanta. :D
ValenciaSon
6th June 2006, 11:43 PM
Para los que hablan español de primeras, cual palabra te suena mas comica en ingles?
jessica
7th June 2006, 02:23 AM
hmmm...a veces las palabras en el imperfecto me hacen reir. no se porque, pero una de las palabras es "apagaba"
por alguna razon, palabras con un ritmo distinto me hacen reir. otro ejemplo es la palabra Badewanne (bahd-uh-vahn-uh) que es una banera en aleman. mi profesor tambien decia Bananabadewanne (una banera de banana) que me sonaba la mas divertida que todas. :)
hrsaucedo
7th June 2006, 03:59 AM
yo trabajo como barrista en un cafe. cuando alguno pide por un cafe, yo como el barrista tengo que ofrece algo mas para ellos. la mejor parte me dicen que no. en ingles uno le pregunta "are you sure? are you positive?" imaginensen si les preguntaban en espaniol la raduccion.."Esta usted seguro? positivo?":confused:
chaparrita
15th August 2006, 03:42 PM
yo trabajo como barrista en un cafe. cuando alguno pide por un cafe, yo como el barrista tengo que ofrece algo mas para ellos. la mejor parte me dicen que no. en ingles uno le pregunta "are you sure? are you positive?" imaginensen si les preguntaban en espaniol la raduccion.."Esta usted seguro? positivo?":confused:
jejejje - that's so darn good!!! jejeje:party: nunca pienso de esta cosa!!!
chaparrita
15th August 2006, 03:51 PM
Para los que hablan español de primeras, cual palabra te suena mas comica en ingles?
La palabrita "forklift" me encanta. Cuando lo aprendí no podría imaginar que es esta cosita. Pensando de una "fork" y un "lift" piense de comer...
(ya lo sé ...y en alemán "forklift" tabien tiene la palabra "fork" (Gabelstapler)- muy raro...:rolleyes:
(;)español no es mi primera lengua )
Edith
15th August 2006, 06:10 PM
La palabrita "forklift" me encanta. Cuando lo aprendí no podría imaginar que es esta cosita. Pensando de una "fork" y un "lift" piense de comer...
(ya lo sé ...y en alemán "forklift" tabien tiene la palabra "fork" (Gabelstapler)- muy raro...:rolleyes:
(;)español no es mi primera lengua )
Hola Chaparrita,
¿Cuál es tu primera lengua?
La palabra 'chaparrito/a' es muy típica de México, ¿no? :)
intrepida1981
15th August 2006, 07:07 PM
achaparrado, da.(Del part. de (http://www.notesfromspain.com/forums/) achaparrarse).1. adj. (http://www.notesfromspain.com/forums/) Dicho de una cosa: Baja y extendida.2. adj. (http://www.notesfromspain.com/forums/) Dicho de una persona: Gruesa y de poca estatura.
Edith
17th August 2006, 10:17 AM
achaparrado, da.(Del part. de (http://www.notesfromspain.com/forums/) achaparrarse).1. adj. (http://www.notesfromspain.com/forums/) Dicho de una cosa: Baja y extendida.2. adj. (http://www.notesfromspain.com/forums/) Dicho de una persona: Gruesa y de poca estatura.
¡Gracias!
greytop
17th August 2006, 12:55 PM
How about asimismo for nice, rolling off the tongue, word ? It sounds like it should be something more important than also, as well.
Many of the words with moorish roots (I think) also sound good to my English ears. Zanahoria, azafran for example.
Jimmy
17th August 2006, 03:16 PM
I also love "panqueque" - which to me looks like a spanglicised version of the way a spaniard would pronounce "pancake" if he were to see it written.
However, we loved saying "I'll have a bread-what-what for breakfast please"! :D
Chris M
18th September 2006, 12:10 AM
Soy inglés y estudio español. Siempre me río cuando esté hablando con personas en español y dicen, por ejemplo, "Tengo 18 anos", en lugar de 'años'.
Jaja, qué cómico...yo creo... jeje
By the way, is my use of the subjuntive above correct? Or should it be 'estoy'? Thanks for any help.
Marina
18th September 2006, 07:22 AM
You made your own correction, estoy is the appropriate tense in this case.
By the way I saw that it's your first post, so welcome to the forums!
Valenciano
22nd September 2006, 12:17 PM
Pues la idioma japonesa tiene un montón de palabras graciosas por ejemplo:Baka que suena como Vaca quiere decir tonto.
Aho que suena como Ajo también quiere decir tonto.
El nombre Marioco es popular y suena como maricón.
Chinko que es el numero 5 en japones quiere decir la pirula
en italiano.
Bueno hay un montón, espero que os gusto.
richardksa
22nd September 2006, 07:23 PM
En mis cursos con los Españoles tengo que usar mucho el palabra "terremoto". Siempre creo lo suena como japonesa.
Edith
22nd September 2006, 07:34 PM
La ortografía de la palabra 'pies' (plural de 'pie') tiene aspecto gracioso para los holandeses porque 'pies' en holandés signifíca 'pipi'. (pronunciación: pís) :D
Entonces, 'Lavapies' me recuerda a algo muy absurdo: pipí de un volcán. Totalmente absurdo, por supuesto.
Valenciano
25th September 2006, 02:04 PM
Kare pan en japones es curry en pan. Es muy popular eso y kare raisu.
Chisu hanbaga es hamburgesa de queso
greytop
25th September 2006, 04:32 PM
Kare pan en japones es curry en pan. Es muy popular eso y kare raisu.
Chisu hanbaga es hamburgesa de queso
You mean we in Europe are eating sushi whilst Japan has gone onto fast food and curry!
Marina
25th September 2006, 06:40 PM
La ortografía de la palabra 'pies' (plural de 'pie') tiene aspecto gracioso para los holandeses porque 'pies' en holandés signifíca 'pipi'. (pronunciación: pís) :D
Entonces, 'Lavapies' me recuerda a algo muy absurdo: pipí de un volcán. Totalmente absurdo, por supuesto.
Que curioso, me imagino que sabrás que "pis" es también hacer pipi en Castellano solo que los escribimos como suena.
Edith
25th September 2006, 08:32 PM
Que curioso, me imagino que sabrás que "pis" es también hacer pipi en Castellano solo que los escribimos como suena.
Sí sí, sé que 'pis' es un sinónimo de 'pipi'. A propósito, en nuestra casa también utilizabamos la palabra 'pipi' porque a mi madre le encantaba el francés ('je dois faire pipi'). :D Es algo que normalmente no se utiliza en Holanda. Entonces, la palabra tiene una asociación sentimental para mí. :)
Valenciano
27th September 2006, 09:35 AM
Otro palabra japones que suena mucho como Espanol,
es Kasa que suena igual que casa y significa paraguas.
Cynthia
27th September 2006, 02:56 PM
Cuando platico por el internet en español con alguien y escribe "guau!" siempre me río porque se parece a lo que diría un gatito para sonar más aterrador..:D
bennyg10
16th October 2006, 02:28 PM
Una vez, cuando estabamos en un restaurante en Bolivia, mi amiga queria decir al mozo "tengo mucho hambre!" pero le salia "tengo mucho hombre!" El mozo se ponia rojo, pero nosotros reiamos tanto... y la verdad es que para ella no es una mentira :)
José Miguel
22nd February 2007, 05:07 PM
A mí me gusta mucho correveidile porque une varias acciones sucesivas. También una palabra que oí en Jaén y que realmente no existe en castellano: cansoso para designar a una persona pesada y que cansa a los demás. Pronunciada con dejadez me parece tan descriptiva que merece existir.
eldeano
22nd February 2007, 05:24 PM
When I first heard 'Que monada' I thought it was either something to do with a herd of cows or a monkey. Some might say I was right ;D ;D
natalia
22nd February 2007, 05:58 PM
The people in my Spanish class love "hablaba" and "trabajaba", "paraguas" and "dicho y hecho" :)
Damian Corrigan
22nd February 2007, 06:25 PM
Me gusta mucho "tiquismiqui". Tambien, "acababa".
Para las españoles que aprenden ingles de un libro, les gusta "follow me". :D
Y tambien, por el sonido, "foyet".
Cuando llegué a España, leí "No pisar en el cesped". Ya sabía que los perros en España no saben leer, pero no pude imaginar porque un humano va a hacer pis en el cesped en pleno centro de Plaza España!
Damian
Acosta
22nd February 2007, 07:13 PM
Pues la idioma japonesa tiene un montón de palabras graciosas por ejemplo:Baka que suena como Vaca quiere decir tonto.
Aho que suena como Ajo también quiere decir tonto.
El nombre Marioco es popular y suena como maricón.
Chinko que es el numero 5 en japones quiere decir la pirula
en italiano.
Bueno hay un montón, espero que os gusto.
La palabra BAKA es corto para baka-yaro en japones pero creo que sea un poco más fuerte de tonto.
http://en.wikipedia.org/wiki/Kansai-ben ' Dialect in the Kansai area of Japan.
Some Japanese words gain entirely different meaning when used in Kansai-ben. Another widely recognized Kansai term is aho. Basically equivalent to the Standard baka "idiot, fool", aho is both a term of reproach and a term of endearment to the Kansai speaker. Baka, which is used as "idiot" in most regions, becomes "complete fool" and a stronger insult than aho. Where a Tokyo citizen would almost certainly object to being called baka, being called aho by a Kansai person is not necessarily much of an insult. Being called baka by a Kansai speaker is however a much more severe criticism than it would be by a Tokyo speaker. Most Kansai-ben speakers cannot stand being called baka but don't mind being called aho.
polostar
28th February 2007, 05:23 AM
Yo era misionero mormon en españa durante dos años y tengo un montón de cuentas de errores graciosos. Una de mis favoritas viene de mi primer compañero. Cuando el era nuevo en españa, fue a visitar una familia española. Durante la semana antes, el había cocinado un cerdito, pero como no tenía un sarten suficiente grande para cocinarlo entero, tenía que doblarlo. Mi amigo quería contar eso a la familia pero no sabía la palabra doblar. El sabía la palabra folleto y pensaba como un folleto esta doblado, la palabra para doblar tiene que ser paracida. Entonces, el dijo muy contentemente a la familia, ´teníamos que follar el cerdo antes de cocinarlo por que no teníamos un sartén´
Tengo muchas más historias para contar. Volveré con otra si os gusta.
misterlujuria
9th March 2007, 12:54 PM
Me resultan graciosas en español: cáscara, güito, padre putativo, churruscado, ...
En inglés: saussages, unreliable and all that finish with -able, cucumber,...
ValenciaSon
9th March 2007, 06:03 PM
Otro palabra japones que suena mucho como Espanol,
es Kasa que suena igual que casa y significa paraguas.
Jai! Ocarimas! Scoshi
nicola
12th March 2007, 11:00 PM
Para mí, una de las palabras más graciosas en español es 'sacacorchos' (corkscrew). No sé porqué pero el sonido me encanta. :D
En un viaje a España, necesitamos mucho un sacacorchos, pero nadie queria decirlo en una tienda. Pero al final, alguien intento'*, y dijo algo como
- "Hola, se vende aqui un... err.. sacrasnorcos? No? Un Sacochornos? Sacracoches?..."
Fuimos a circa 4 o 5 tiendas...
Debemos mejorar nuestro español, de verdad.
*(should be an accent, this keyboards rubbish)
José Miguel
15th March 2007, 08:21 AM
En un viaje a España, necesitamos mucho un sacacorchos, pero nadie queria decirlo en una tienda. Pero al final, alguien intento'*, y dijo algo como
- "Hola, se vende aqui un... err.. sacrasnorcos? No? Un Sacochornos? Sacracoches?..."
Fuimos a circa 4 o 5 tiendas...
Tenías que haber pedido un sacacorchos marca Gabicagogeascoa :D :D :D
Es una broma. Tal marca no existe (que yo sepa) pero sí existe la palabra: es uno de los difíciles apellidos vascos.
Aychico
28th March 2007, 12:21 AM
Bueno, saludos todos mis amigitos..
La montaña rusa -- (Roller coster) .. Necesito dejar de piensamentos sobra los ruso están la montaña.
La palabra abré . Ojalá ... Cuando habla esta palabra he tenido sonido abré.
Miss Auburn
12th April 2007, 07:10 AM
Damian, tienes razón! La palabra "acababa" es rara. Me suena a "Alibaba". El imperfecto (verbos con AR) me encanta --es divertido decir "acababa" o "trabajaba". Las palabras terminando en "aba" me suenan muy exóticas.
La palabra "filete" me suena un poquito rara también porque no es correcto pronunciar el fin de la palabra "fillet" en inglés. Tenemos muchas palabras francesas en inglés que se pronuncian como francés (por ejemplo "gourmet", "ballet" y "ricochet"). Así que "filete" me suena a mal inglés o mal francés.
Realaficionada21
12th April 2007, 08:55 AM
Por algún razón siempre me ha gustado la palabra 'capucha'. :o
Damian Corrigan
14th April 2007, 03:12 PM
Speaking of falsos amigos, I hope no well meaning Spaniard ever tries to translate this sign into English:
http://z.about.com/d/gospain/1/0/T/D/-/-/innuendo_sign.jpg
:D
Damian
ValenciaSon
14th April 2007, 03:51 PM
Speaking of falsos amigos, I hope no well meaning Spaniard ever tries to translate this sign into English:
:D
Damian
I don't get it. What's wrong with this sign?
Damian Corrigan
14th April 2007, 04:17 PM
If you don't have a dirty mind, I'm not going to corrupt it for you!
Damian
Markitos
16th April 2007, 05:12 PM
Estoy pensando palabras que os puedan sonar raras de mi idioma y se me ocurren algunas. Casi todas son muy coloquiales:
CHANCHULLO: (Muy coloquial) Negocio de dudosa legalidad.
REPACHINGARSE: (Muy coloquial) Sentarse con comodidad.
Algunas frases de ejemplo para usarlo:
"Voy a repachingarme en el sillón"
"¿Donde está Pepe? Está ahi repachingado en el sofá."
CARCAMAL: Una Persona vieja y de mala salud.
Tambien se usa como adjetivo despectivo.
Algún ejemplo:
"-¿Jugamos un partido de football?"
"-Buff! Estoy cansado!"
"-¡Estás hecho un Carcamal!"
ANDRAJOSO: Adjetivo despectivo. Ir con ropa muy sucia y vieja, como un vagabundo.
Y ahora mismo no se me ocurren más
saludos a todos!
Anna35
21st April 2007, 10:46 AM
Jajaja... me he reído mucho con esta sección. ¡¡Realmente han aparecido situaciones y palabras muy graciosas!!... ¡¡Os añado algunas palabrejas más!!
GAYUMBOS = CALZONCILLOS
¿De qué color llevas los gayumbos?...estooo... ¿Llevas gayumbos?
JAMACUCO = IUIU = MAREO, DESMAYO, DESVANECIMIENTO
Me dió tal jamacuco que tuve que ir al hospital... ¡¡Qué jamacuco, Dios!!
EMPARANOIADO = OBSESIONADO,PREOCUPADO
¡¡Estoy emparanoiada con el inglés!!... ¡¡Qué paranoia me ha dado!!
COCHAMBROSO = MUY FEO, VIEJO, ROTO
Esto está muy cochambroso... ¡¡no lo quiero!!
CHALADO = LOCO
- Voy a hacer caída libre
- ¿Estás chalado?... Bueno...¡las locuras siempre fueron lo tuyo!
MUERMO = ABURRIDO
¡¡Este tío es un auténtico muermo!! ¡A los 2 minutos ya estaba bostezando! ¡Era capaz de amuermar a todo el planeta!
Bueeeeeeno... y podríamos seguir horas y horas!!! :D ¡¡Espero esta sección no se acabe y se sigan poniendo situaciones divertidas que le vayan sucediendo a la gente!!
Anna
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2013, vBulletin Solutions, Inc.