View Full Version : Phrase of the week (May 23rd)
Ben
23rd May 2006, 10:14 AM
"No doy abasto...."
That's how I feel right now, any idea what it means? Any phrases you've picked up this week and want to share?
Marbella
23rd May 2006, 10:51 AM
"No doy abasto...."
Could mean you are v busy? (abasto: not to be able to have a rest/not to be able to cope). Normally I'd cheat and ask Riojana but she's away :( .
I'm between contracts so what is the opposite of "No doy abasto..."??
My phrase this week comes from the Tremlett book (see my other post):
"Mucho ruido y pocas nueces"
Not difficult to translate but what does a Spaniard mean when they say that? There are some good English phrases that mean the same thing.
Ben
23rd May 2006, 11:30 AM
Could mean you are v busy?
Exactly. Can't cope with the amount of work I have to do!
Marina
23rd May 2006, 11:44 AM
"No doy abasto" - One opposite could be "Hoy no he hecho ni el huevo" bu it is much more informal than "No doy abasto". I'll try to think of a bettter one.
"Mucho ruido y pocas nueces" can be used when someones speaks a lot about one particular thing, but then he/she doesn't take it into action.
Marbella
23rd May 2006, 04:09 PM
"No doy abasto" - One opposite could be "Hoy no he hecho ni el huevo" bu it is much more informal than "No doy abasto". I'll try to think of a bettter one..
Yes please. Something like, "I've got too much time on my hands" would be fun.
"Mucho ruido y pocas nueces" can be used when someones speaks a lot about one particular thing, but then he/she doesn't take it into action.
Yes, "all show and no substance" was the translation he used but there are also more colorful phrases in English similar to that.
I wonder how the reference to walnuts came about? Perhaps something to do with the harvesting of walnuts being a noisy process?
lifeinperu
23rd May 2006, 04:12 PM
I wonder how the reference to walnuts came about? Perhaps something to do with the harvesting of walnuts being a noisy process?
Nueces = walnuts . . . or any kind of nut?
Marina
23rd May 2006, 04:40 PM
I think it probably has to do with the noise of peeling walnuts.
For example if most of them are off inside it would be too much noise and for few nuts.
Marbella
23rd May 2006, 04:50 PM
I think it probably has to do with the noise of peeling walnuts.
For example if most of them are off inside it would be too much noise and for few nuts.
That's a far more plausible explanation.
Thanks Marina.
richardksa
23rd May 2006, 06:12 PM
"Mucho ruido y pocas nueces" - He talks a good job!
A favourite epression where I work is, "Too many clowns, not enough circuses". How would you translate that?
Polly
23rd May 2006, 08:52 PM
muchos mas payasos, pero no bastantes circos ??
A similar phrase in use where I work is "Too many Chiefs, not enough Indians" particularly cheeky, as I work at for Native American-owned company ;)
muchos mas jefes, pero no bastantes indios. ??
ValenciaSon
23rd May 2006, 10:52 PM
Reminds me of : "lots of flash but little substance".
gary
24th May 2006, 11:38 PM
"Mucho ruido y pocas nueces"
Not difficult to translate but what does a Spaniard mean when they say that? There are some good English phrases that mean the same thing.
"All fur coat and no knickers" as grandma might have said after a sherry or two....
Marbella
25th May 2006, 09:16 AM
"All fur coat and no knickers"
Yep, that's the one I was thinking of too! Don't know if it is because I lived in N Yorkshire for 5 years.
gary
25th May 2006, 10:11 AM
Yep, that's the one I was thinking of too! Don't know if it is because I lived in N Yorkshire for 5 years.
Yeah, it is a Northern saying - tha knows, whippets, flat caps and dry wit....
Grandads favourite was
See all hear all, say nowt
Sup all eat all, pay nowt
And if tha does owt for nowt do it for thi sen
ValenciaSon
25th May 2006, 10:19 PM
How about this one: "Vale la pena".
Rania
29th March 2010, 09:55 PM
buen hilo
JackMcG
30th March 2010, 12:11 AM
.......
"Mucho ruido y pocas nueces"
Not difficult to translate but what does a Spaniard mean when they say that? There are some good English phrases that mean the same thing.
We say...." All talk and no action"!
Lorna G
30th March 2010, 11:51 AM
Could also be -Where leaves of words most abound, much fruit of sense is seldom found.;)
mightykaboosh
30th March 2010, 01:00 PM
We say...." All talk and no action"!
So do you say: tu tienes mucho ruido y poco nueces, for you are all talk and no action?
JackMcG
30th March 2010, 01:57 PM
So do you say: tu tienes mucho ruido y poco nueces, for you are all talk and no action?
I don't think you would say "tu tienes" with the quote but that is the basic idea. It seems to be a saying used mostly in Spain. My wife who is Nicaraguan has never heard the saying.
Here is what I found when I "googled" it!
http://www.google.com/search?sourceid=navclient&aq=0&oq=mucho+ruido&ie=UTF-8&rlz=1T4ACAW_en___US353&q=mucho+ruido+y+pocas+nueces
She did know the use of "No doy abasto"!
ddmars
30th March 2010, 03:20 PM
Some good stuff on here (http://www.bbc.co.uk/languages/spanish/cool/), specially if you look in the Arguments section:o
¡Me importa como tres cojones! is my personal favourite!!
Cheers
Darren
PS - sorry if the above remark offended anyone!
vBulletin® v3.8.6, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.