viajero
29th May 2006, 02:45 PM
I find myself, when speaking or writing in Spanish, translating a little too literally. While I am loathe to think of a specific embarassing example, I'm assuming all of us non-native speakers deal with this issue.
So how (aside of listening to the podcasts) can we learn Spanish in such a way that we're not translating as we're thinking? I feel like I'm at the brink of taking my language skills to the next level, but this is holding me up.
I think in Spanish, dream in Spanish, even try to translate things on-the-fly like the sermon in church for practice - but it's still too literal. If I had just translated "on-the-fly" into Espaņol, a native speaker would probably think I'd lost my mind!
Thoughts?
So how (aside of listening to the podcasts) can we learn Spanish in such a way that we're not translating as we're thinking? I feel like I'm at the brink of taking my language skills to the next level, but this is holding me up.
I think in Spanish, dream in Spanish, even try to translate things on-the-fly like the sermon in church for practice - but it's still too literal. If I had just translated "on-the-fly" into Espaņol, a native speaker would probably think I'd lost my mind!
Thoughts?