View Full Version : Si se interesa...
ieremu
5th December 2007, 05:40 AM
Hola, soy un "nerd" (cómo se dice esta palabra?) y remarcaba que en los podcasts Ben, como todos los anglófonos, dice muchas veces el equivocado articulo con algunas nombres y, puesto que me encanta las etimologias, pensaba de decir porque hay en español nombres que "deben" ser femininas, pero son masculinos.
Bueno, español, como muchas idiomas europeas, ha tomado palabras de griega antigua. Pero, griega antigua tenía TRES géneros: masculino, feminina, y neutro. Así, con una palabra neutra, como "tema" (en griego "thema"), no había un articulo neutro en español, y se convertió en masculino: "el tema." Eso se pasaba con muchos nombres griegos terminando en -a, pero no todos, porque había algunas, como "idea," que eran femininas.
Otro desarollo interesante, pero mas complicado, ocurrió con una palabra como "poeta," que es masculino. Porque? No era neutro en griego, era masculino, pero tenía la forma "poiêtês." Sin embargo, en griego antiguo, los nombres tiene "casos" que sirven funciones diferentes (si sabes alemán o latin, es lo mismo), y una forma era "poiêta." Así, cuando la palabra entró latin, y posteriormente español, parecía como un nombre feminina, pero se quedaba masculino.
Bueno, hice todo eso un poquito "simplified" porque escribo en español, pero era buena practica para mi. Lo siento de ser egoísta!
José Miguel
5th December 2007, 07:49 AM
En español hay algunas palabras que han cambiado de género con el paso de los siglos; por ejemplo en planos antiguos de Madrid se ve que "el puente" de Segovia aparece como "la puente segoviana".
ieremu
5th December 2007, 08:14 PM
Interesante! "Puente" deriva del latin "pons, pontis," que es masculino. Suppongo que convirte en feminina porque hay muchos nombres terminando en -e que son femininos, pero no sé...
gianluca7883
5th December 2007, 08:58 PM
En español hay algunas palabras que han cambiado de género con el paso de los siglos; por ejemplo en planos antiguos de Madrid se ve que "el puente" de Segovia aparece como "la puente segoviana".
Lo que es también interesante es que en tres otras lenguas latinas el articulo cambia: por ejemplo en mi idioma, el italiano, decimos "il ponte" (es decir: el puente), en francés dicen "le pont" (el puente) pero en portugues dicen "a ponte" (LA puente) jejeje
Beckett
5th December 2007, 10:25 PM
Iremeu,
¿Sabes latín? A lo mejor te interesa un artículo excelente sobre ello.
http://www.nytimes.com/2007/12/03/opinion/03mount.html
ieremu
7th December 2007, 07:21 AM
Gracias, Beckett. Ese me gustaba, pero es interesante que el foco del artículo era latin, aunque lo mismo podría estar dicho del griego antiguo. Pero todo eso es simptomático de la obstinación que tenemos los americanos contra el aprender de otras idiomas y, ultimamente, las otras culturas. Es una lastima que me pesa mucho, pero qué se puede hacer cuando incluso a los universidades, los centros mas altas del aprender, no importa si sus estudiantes puedan hablar alguna sino inglés? Claro, el problema empieza mas temprano, pero no hay en ninguna parte ejemplo de los beneficios de "multilingualism" y los que son, son raros y considerados como si siguen sus proprios deseos solamente...
Eriol
7th December 2007, 02:54 PM
Esto de casualidad nada mas, pero en Argentina, para decir ¨nerd,¨ se dice ¨nerd.¨ Si eso fue complicado jajaja.
Paquito
9th December 2007, 08:29 PM
nerd = empollón
Y ya que hablamos de género:
...con algunas nombres...
con algunos nombres.
...hay en español nombres que "deben" ser femininas...
hay en español nombres que "deben" ser femeninos.
...como muchas idiomas europeas...
como muchos idiomas europeos.
...ha tomado palabras de griega antigua...
ha tomado palabras del griego antiguo.
ocurrió con una palabra como "poeta," que es masculino
ocurrió con una palabra como "poeta," que es masculina.
;)
ieremu
9th December 2007, 09:16 PM
Que cómico que en discutiendo cómo se pueden los nombres terminando en -a ser masculinos, escribí "idioma" como feminino, puesto que deriva del griego antiguo también (significando " su propria (cosa)")! Pero tenía sueño...
Troya
9th December 2007, 09:33 PM
nerd = empollón
Nerd no es sólo empollón. También significa idiota, necio...
Troya
9th December 2007, 09:34 PM
Que cómico que en discutiendo cómo se pueden los nombres terminando en -a ser masculinos, escribí "idioma" como feminino, puesto que deriva del griego antiguo también (significando " su propria (cosa)")! Pero tenía sueño...
Feminino no, es femenino ;)
galletas_maria
18th December 2007, 08:13 PM
Nerd no es sólo empollón. También significa idiota, necio...
¿Un empollón idiota??¡ ¡Esto sí que es curioso¡
galletas_maria
18th December 2007, 08:18 PM
Otro desarollo interesante, pero mas complicado, ocurrió con una palabra como "poeta," que es masculino. Porque? No era neutro en griego, era masculino, pero tenía la forma "poiêtês." Sin embargo, en griego antiguo, los nombres tiene "casos" que sirven funciones diferentes (si sabes alemán o latin, es lo mismo), y una forma era "poiêta." Así, cuando la palabra entró latin, y posteriormente español, parecía como un nombre feminina, pero se quedaba masculino.
¡Uff¡ A mi me enseñaron que "poeta" era masculino porque se trataba de "oficio propio de varón" (en clase de latín).
tad
20th December 2007, 01:19 PM
Feminino no, es femenino ;)
Que más me extraña es que la palabra 'femenino' es una palabra masculino.:confused:
¿Un empollón idiota??¡ ¡Esto sí que es curioso¡
Es un poco así. Un nerd es alguien que puede arreglar tu ordenador sin ningun problema sino ponerse calcetinas que no hacen juego, no puede hablar con las chicas y siempre será mal a los deportes. (Yo sería un nerd pero no puedo arreglar ordenadores tampoco :()
ieremu
21st December 2007, 06:47 AM
¡Uff¡ A mi me enseñaron que "poeta" era masculino porque se trataba de "oficio propio de varón" (en clase de latín).
Lo que lo ensenaron no tiene razon. El genero de un nombre no tiene nada que hacer con una "masculinidad" or "femeninidad" natural a la palabra. Masculino y femenino son solamente categorias de nombres, y los gramaticos los han llamado "masculino" y "femenino" porque en una categoria esta "hombre" y en otra "mujer." En el caso de "poeta," creo que la palabra es masculino en latin porque los romanos lo han tomado de griego. Sin embargo, en griego, el sufijo "-tes" significaba agencia; asi, puesto que el raiz "poe-" significa "hacer" en griego, la palabra significa "hacedor", que se convirtia en "hacedor de canciones" cuando los romanos la encontraban. Pero, puesto que ellos no tenian nombres que terminaban en -es, la palabra se estaba poeta. (Pues, la verdad es mas complicada que eso, pero una explicacion llena necesitaria el saber de declenciones)...
José Miguel
21st December 2007, 08:52 AM
En español poeta es el masculino y poetisa el femenino.
vBulletin® v3.8.6, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.