PDA

View Full Version : Expresiones inglesas en español


ese
5th February 2008, 11:39 PM
He encontrado un texto muy interesante que escribió una señora con las expresiones que vienen del inglés y que se utilizan en castellano. ¿Creéis que es bueno que existan tantos neologismos. Os dejo el texto aquí y me contáis lo que os parece.

Esta mañana he recibido este correo que creo os gustará ;)


Este es el texto que una señora de Madrid, Ana María, envió a Radio Nacional de España para que lo leyeran en uno de sus programas:

"Desde que las insignias se llaman pins, los maricones gays, las comidas frías lunchs, y los repartos de cine castings, este país no es el mismo: ahora es mucho, muchísimo más moderno.

Antaño los niños leían tebeos en vez de comics, los estudiantes pegaban posters creyendo que eran carteles, los empresarios hacían negocios en vez de business, y los obreros, tan ordinarios ellos, sacaban la fiambrera al mediodía en vez del tupper-ware. Yo, en el colegio, hice aerobic muchas veces, pero, tonta de mí, creía que hacía gimnasia.

Nadie es realmente moderno si no dice cada día cien palabras en inglés. Las cosas, en otro idioma, nos suenan mucho mejor. Evidentemente, no es lo mismo decir bacon que panceta, aunque tengan la misma grasa, ni vestíbulo que hall, ni inconveniente que handicap.

Desde ese punto de vista, los españoles somos modernísimos. Ya no decimos bizcocho, sino plum-cake, ni tenemos sentimientos, sino feelings...

Sacamos tickets, compramos compacts, comemos sandwiches, vamos al pub, practicamos el rappel y el raffting, en lugar de acampar hacemos camping y, cuando vienen los fríos, nos limpiamos los mocos con kleenex.

Esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres y han mejorado mucho nuestro aspecto. Las mujeres no usan medias, sino panties y los hombres no utilizan calzoncillos, sino slips, y después de afeitarse se echan after shave, que deja la cara mucho más fresca que el tónico.

El español moderno ya no corre, porque correr es de cobardes, pero hace footing; no estudia, pero hace masters y nunca consigue aparcar pero siempre encuentra un parking. El mercado ahora es el marketing; el autoservicio, es self-service; el escalafón, es ranking y el representante, es manager.

Los importantes son vips, los auriculares walkman, los puestos de venta stands, los ejecutivos yuppies; las niñeras baby-sisters, y hasta nannies, cuando el hablante moderno es, además, un pijo irredento. En la oficina, el jefe está siempre en meetings o brainstormings, casi siempre con la public-relations, mientras la asistant envía mailings y organiza trainings; luego se irá al gimnasio a hacer gim-jazz, y se encontrará con todas las de la jet, que vienen de hacerse liftings, y con alguna top-model amante del yoghurt light y el body-fitness.

El arcaico aperitivo ha dado paso a los cocktails, donde se hartan a bitter y a roast-beef que, aunque parezca lo mismo, engorda mucho menos que la carne.

Ustedes, sin ir más lejos trabajan en un magazine, no en un programa. En la tele, cuando el presentador dice varias veces la palabra O.K. y baila como un trompo por escenario, la cosa se llama show, bien distinto, como saben ustedes, del anticuado espectáculo; si el show es heavy es que contiene carnaza y si es reality parece el difunto diario El Caso, pero en moderno.

Entre medias, por supuesto, ya no ponen anuncios, sino spots que, aparte de ser mejores, te permiten hacer zapping. Estas cosas enriquecen mucho...

Para ser ricos del todo, y quitarnos el complejo tercermundista que tuvimos en otros tiempos, sólo nos queda decir con acento americano la única palabra que el español ha exportado al mundo: la palabra SIESTA".

ese
5th February 2008, 11:40 PM
Se me ha olvidado deciros una cosa. El texto está escrito con ironía.

greytop
6th February 2008, 08:54 AM
Damn - they noticed!

tad
6th February 2008, 04:37 PM
Es interesante. No me di cuenta que utilizas tantas palabras inglés. Por supuesto absorbemos palabras de diferentes culturas tambien, pero, in muchos casos la palabra no tiene equivalente palabra aquí y así que la idioma es enriquecido. Estoy seguro que hay cientas de palabras, puedo pensar en Schadenfraud , smorgesbord, denoument -hay miles, y claro la comida tal como croissants etc.
Muchos palabras viene por la tecnología. Veo que google ahora se utilice como verbo:
'I can't find any information about it'
'Have you googled it?'
Mi favorita es smorgesbord, me gusta el sonido y la uso más que debe ser.
'They have a fine smorgesbord of beers here.' etc.

De español, no contando la comida sólo puedo pensar en 'ole', 'pronto', 'mucho', 'adios', 'amigo' y esas son empleados sólo para añadir una pinta de color -debe ser más.

Prieto78
4th May 2008, 08:58 PM
No habia notado el tono ironico ;),pero es algo exagerado,yo al menos la gente que conozco no utilizamos tantas palabras en ingles.

ValenciaSon
4th May 2008, 11:40 PM
En los EEU, algunos usan "hasta la vista, baby" y "mi casa* es su casa".

*u otro objeto

Perro Callejero
5th May 2008, 09:34 AM
En el sur de los EEUU es mucho más peor. Podemos encontrar la influencia de inglés con respecto al español mexicano en todas partes.

Se dice "troque" (truck) en vez de camión,
y "gang" para los grupos de criminales.
Se dice "clutch" en vez de embrague,
y "traileros" en vez de camioneros,
y "chequear" en vez de comprobar o verificar.

Hay miles de otros ejemplos. Algunos son un poco diferente, porque mezclan los dos idiomas en vez de simplemente usar la palabra inglesa, pero hay ejemplos de los dos.

No sé si se dice en España o Inglaterra, pero aquí se llama este fenómeno, "Spanglish."

Un ejemplo que conozco (o sé :confused:) de España es el de "playback" que refiere a la industria musical.

eli_web
8th May 2008, 04:18 PM
No sé si se dice en España o Inglaterra, pero aquí se llama este fenómeno, "Spanglish.".

Aquí en España también se le llama Spanglish.

Sobre usar palabras en inglés (anglicismos) no creo que sea tan tan tan grabe :D
Yo digo muchas palabras de las que salen en el texto, además para estudiar audiovisuales tengo que aprender muchas palabras en inglés.

Brent
21st May 2008, 07:37 PM
En el sur de los EEUU es mucho más peor. Podemos encontrar la influencia de inglés con respecto al español mexicano en todas partes.

Se dice "troque" (truck) en vez de camión,
y "gang" para los grupos de criminales.
Se dice "clutch" en vez de embrague,
y "traileros" en vez de camioneros,
y "chequear" en vez de comprobar o verificar.

Hay miles de otros ejemplos. Algunos son un poco diferente, porque mezclan los dos idiomas en vez de simplemente usar la palabra inglesa, pero hay ejemplos de los dos.

No sé si se dice en España o Inglaterra, pero aquí se llama este fenómeno, "Spanglish."

Un ejemplo que conozco (o sé :confused:) de España es el de "playback" que refiere a la industria musical.
Cuando visitaba a Houston, habia esuchado la palaba "lunchero" para significar alquien que vende "lunch" (ie, tacos o hot dogs) desde un carrito.