PDA

View Full Version : Spelling Bee's


Finster
12th February 2008, 03:08 PM
No, este tema no está sobre las abejas inteligentes.

En inglés tenemos una competición académica que se llama “Spelling Bee”. La prueba es deletrear la palabra que se escucha y cada vez la palabra es mas difícil. ¿Hay una competición igual en español? Me parece que esta es única en inglés y en español sería tan fácil. Ya puedo deletrear mejor en español que inglés, jaja.

Ben
12th February 2008, 03:34 PM
Me parece que no, aunque es mucho más difícil deletrear correctamente en ingles, claro.
Yo creo que sera por eso. En español todo se deletrea como suena, ¡y menos mal!

Elvis
12th February 2008, 04:00 PM
Yo creo que sera por eso. En español todo se deletrea como suena, ¡y menos mal!Ojalá si era tan fácil.:blush:

ValenciaSon
12th February 2008, 04:31 PM
Han visto la peli que en ingles se llama "Akila and the Spelling Bee"? Como explicaran este concurso en español?

Elvis
12th February 2008, 04:58 PM
Han visto la peli que en ingles se llama "Akila and the Spelling Bee"? Como explicaran este concurso en español?Akeelah and the Bee.
http://imdb.com/title/tt0437800/

CafeConLeche
13th February 2008, 08:02 AM
Es curioso, cuando yo veia de pequeño en alguna pelicula americana lo de los concursos de deletreo pensaba "menuda tontería" y no entendía donde estaba la difilcutad...

Claro, en castellano algo así no tiene ningún sentido. Aquí salvo las típicas dudas sobre la 'v' y la 'b' o la 'g' y la 'j' la ortografía es una obviedad... afortunadamente.

Ben
13th February 2008, 08:12 AM
Ojalá si era tan fácil.:blush:
Ojalá (que) fuera tan fácil - that pesky subjunctive!

Perrault
13th February 2008, 08:52 AM
...that pesky subjunctive!

Pesky indeed!

Acaso el subjuntivo me mate.

¿Hay alquien que pueda aprender el subjuntivo sin llorar?

Espero que use bien el subjuntivo...

¡Prefiero que yo no tenga un examen!

Más vale que yo aprende español con amigos en lugar de con libros.

Hasta que entienda el subjuntivo, no podré escribir bien español.

Comencé estudiar español antes de que hubiera inventado el internet.

Pero, aunque yo nunca llegara a dominar el subjuntivo, ¡todavía me encantará el español!

:-)

Sarah

Petrichor
15th February 2008, 06:17 PM
Comencé estudiar español antes de que hubiera sido inventado el internet.

Pero, aunque yo nunca llegue a dominar el subjuntivo, ¡todavía me encantará el español!

:-)

Sarah

Please correct me if I am wrong.:)

Edith
16th February 2008, 12:09 AM
No, este tema no está sobre las abejas inteligentes.

:D

A mí me encanta este tipo de competición. En Holanda tenemos un gran concurso de deletreo anual que se emite en la tele.

En mi opinión, la ortografía española es mucho más fácil que la gramática. A propósito, no creo que el plural de 'bee' tenga (?) apóstrofo. ;)

Perrault
16th February 2008, 08:26 AM
Hola Sarah, casi casi.;) (sugerencias en azul)

La gata, eres uno de mis profesores mejores.

(Los otros profesors trabajan en la universidad, pero no son profesores verdaderos; son la gente que hacen la comida y el café en la cafetería. Son muy amables, ¡como tú!)

Gracias!

Sarah

Perrault
16th February 2008, 08:31 AM
A propósito, no creo que el plural de 'bee' tenga (?) apóstrofo. ;)

Tienes razón, pero mucha gente en los EEUU no sabe cuándo usar un apóstrofo y cuándo no. Yo enseño la escritura en la universidad, y la mayoría de mis estudiantes no pueden decir cuando usarlo, y por qué. Esto no me molesta, sin embargo, porque ¡hay cosas mucho más importantes de aprender!

Por supuesto, tambien no me molesta la idea de abejas inteligentes...

Conejillo
16th February 2008, 09:44 AM
Tienes razón, pero mucha gente en los EEUU no sabe cuándo usar un apóstrofo y cuándo no.

Ni en el Reino Unido tampoco. ;)

¿Ha leído "Eats, Shoots & Leaves" de Lynne Truss?

Perrault
16th February 2008, 09:57 AM
¿Ha leído "Eats, Shoots & Leaves" de Lynne Truss?

Sí, y me gusta mucho este libro! Hace que dos años mi amiga Ann me lo envió de Londres. (Ann es como tú, pero al revés -- es norteamericana, pero vive en el Reino Unido con su marido y dos hijos.)

Edith
16th February 2008, 11:20 AM
Tienes razón, pero mucha gente en los EEUU no sabe cuándo usar un apóstrofo y cuándo no.

En Holanda, hay un problema semejante. En este momento, estoy asistiendo en un curso de escritura donde nos enseñan estas cosas (quiero prepararme para hacerme traductora).

Hay muchas palabras prestados del inglés, y eso trae sus proprias problemas. Te voy a dar unos ejemplos:

HOLANDÉS (palabra prestada)
baby, pl. baby's

INGLÉS (palabra original)
baby, pl. babies

HOLANDÉS (palabra prestada)
cowboy, pl. cowboy's

INGLÉS (palabra original)
cowboy, pl. cowboys

HOLANDÉS (palabra prestada)
talkshow

INGLÉS (palabra original)
talk show

HOLANDÉS (palabra prestada)
multiplechoicetoets

INGLÉS (palabra original)
multiple-choice test

HOLANDÉS (palabra prestada)
mountainbike

INGLÉS (palabra original)
mountain bike

HOLANDÉS (palabra prestada)
mixed grill (aquí, ¡con espacio!:confused::rolleyes: >:D>:D)

INGLÉS (palabra original)
mixed grill

En mi opinión, el holandés es más difícil porque hay unas palabras en plural con apóstrofe y otras, sin apóstrofe. Con 'interspace' (¿espacio?), sin 'interspace', con n, sin n, etc. ¡¡¡¡Locoooo de remate!!!! Para mí, estas palabras prestadas del inglés son, básicamente, inglés defectuoso - pero tengo que memorizar ambas formas: el inglés original y el 'dunglish'. :confused:

Además, hay reformas de ortografía cada diez años o algo así (nuestra academia de lengua se ha vuelto loca). >:D

La ortografía inglesa es difícil también, pero mucho más constante.

Como dijo antes, usamos un montón de palabras ingleses pero con formas holandesas. ¡A veces, estas diferencias sútiles casi me matan! :D

Por supuesto, tambien no me molesta la idea de abejas inteligentes...

¡A mí tampoco! :D