View Full Version : spanglish
rlilloy
21st July 2006, 05:46 PM
May be que en unos años sea una lengua, ya millones de niños nacen en hogares cuya native language is the spanglish.
Probablymente es more commun in soudamerica, esta joining entre el ingles y el spanish.
Yo believe in this union, la formacion the new languajes es imparable, las languajes son como las etnias, mezclando y mixing.
viva el spanglish, because o porque you choose, feeling more confortable, porque usas lo que te viene a mano.
I have the pure languaje, is not real, and it was only the constriccion of power of kings, naturally each people speak his own language.
In the future we have 6.000 millions of idiomas.
Edith
21st July 2006, 09:23 PM
May be que en unos años sea una lengua, ya millones de niños nacen en hogares cuya native language is the spanglish.
Probablymente es more commun in soudamerica, esta joining entre el ingles y el spanish.
Yo believe in this union, la formacion the new languajes es imparable, las languajes son como las etnias, mezclando y mixing.
viva el spanglish, because o porque you choose, feeling more confortable, porque usas lo que te viene a mano.
I have the pure languaje, is not real, and it was only the constriccion of power of kings, naturally each people speak his own language.
In the future we have 6.000 millions of idiomas.
En la región fronteriza entre EEUU y México, el 'spanglish' ya es un verdadero medio de comunicación para muchos. Dicen 'brequecito' (break), 'troque' (truck) y 'lonche' (lunch). :D También es el argot de los mexicano-americanos en ciudades como Los Angeles o Tucson.
¿En España también existe un tipo de spanglish? Me imagino que sería muy distinto al spanglish mexicano porque los españoles no comparten una frontera con una nación anglosajona.
ValenciaSon
21st July 2006, 09:41 PM
Spannglish is taught at a course at UCLA. The professor is a huge proponent that spanglish is an emerging language in its own right. Which language hasn't emerged from others?
richardksa
21st July 2006, 09:57 PM
Years ago, when I worked in East Africa, the Lingua Franca was "Kitchen" or "Up-country" Swahili. Most of the 42 languages spoken in Kenya are quite incompehensible, but the British Colonials had developed this form of communication. It was so easy to pick up I learned it in 6 months - and forgot it in two years! It uses native verbs and a simplified grammer (real kiswahili grammar is quite complicated) and modified English nouns. My favourite was a "Jini na Tonici". Ah! Happy days.
ValenciaSon
21st July 2006, 10:37 PM
Maybe spanglish is the new esperantu?
Catica
22nd July 2006, 04:28 AM
Maybe spanglish is the new esperantu?
He oído spanglish muchas veces, especialmente en la casa de las padres de mi novio. Todo el mundo en su familia habla spanglish (¿espinglés?). Cuando no se sabe la palabra en un idioma, se usa el otro. Es muy fácil, pero lo que no entiendo es como se enseña. ¿Hay un set de reglas que explican cuando usar un idioma en vez del otro?
Pero, ¿qué tal el papamientu? Es el idioma oficial de Curaçao (de las ABC islas en el Caribe). Es una mezcla de portugués (o español o gallego) y holandés con palabras de idiomas africanos y los indígenos. Quizás comenzó como Spanglish.
Edith
22nd July 2006, 09:26 AM
Pero, ¿qué tal el papamientu? Es el idioma oficial de Curaçao (de las ABC islas en el Caribe). Es una mezcla de portugués (o español o gallego) y holandés con palabras de idiomas africanos y los indígenos. Quizás comenzó como Spanglish.
Por supuesto, el papiamentu (o papiamento, como se dicen en Aruba). Tengo una amiga arubeña y ella habla español con gran facilidad porque su lengua materna es el papiamento y ya sabía muchas palabras españolas cuando empecé a estudiar español en la escuela. Además, todos los antilleanos miren la tele venezolana y en este manera, aprenden el español desde muy temprano. Mi primer profesora de español fue arubeña también; estudiaba español en la universidad y lo hablaba como una nátiva.
Aqui hay un enlace con una lista básica de palabras en papiamento. Es muy fácil reconocer los elementos españoles en este idioma. Mi favorito es hopi bon (muy bien).
http://www.arubatourism.com/arubaandpeople/papiamento.html
Y aquí hay un artículo sobre el papiamento de Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Papiamento
Edith
22nd July 2006, 09:30 AM
Years ago, when I worked in East Africa, the Lingua Franca was "Kitchen" or "Up-country" Swahili. Most of the 42 languages spoken in Kenya are quite incompehensible, but the British Colonials had developed this form of communication. It was so easy to pick up I learned it in 6 months - and forgot it in two years! It uses native verbs and a simplified grammer (real kiswahili grammar is quite complicated) and modified English nouns. My favourite was a "Jini na Tonici". Ah! Happy days.
El afrikaans de los boers surafricanos también empecé como una mezcla nueva, y los colonizadores ingleses que vinieron más tarde lo llamaron 'kitchen Dutch' porque fue el idioma del servidumbre en las cocinas de los colonos holandeses. Más tarde, el afrikaans obtuvo el imagen de ser el idioma de los opresores blancos.
osvaldo
22nd July 2006, 05:37 PM
My brother & I speak spanglish all the time; we like to call it alternating modes of language. Sometimes we'll start in english and end the conversation in spanish, and sometimes we'll do the complete opposite, and on other occasions we simply alternate between the two. I think we do it because english is not our first language, but it's silly nonetheless.
ValenciaSon
22nd July 2006, 06:08 PM
Hey, without getting caught up with stuffy academician acceptance, if the ideas were conveyed effectively between 2 or more individuals, maybe spanglish is not so silly. Language is supposed to be a tool for the people, not the other way around.
richardksa
22nd July 2006, 06:54 PM
Hence my comment about "kitchen" swahili. Hakuna matata.
Edith
22nd July 2006, 06:55 PM
Oye, chavales, este parte del foro es para practicar nuestro español... ;)
En Español ¿Que nos queréis contar?
Bolboreta
22nd July 2006, 07:01 PM
Hehehehe, Spanglish.
Yo normalmente lo que hago es cambiar de idioma de una frase a otra. Tengo una amiga con la que hablo tanto en las dos lenguas que ni se da cuenta cuando cambiamos de idioma (y yo muchas veces tampoco). Mi hermana le dijo una vez a mi madre "si no me gusta, lo deleto" y cuando yo le traduje a mi madre "borro", mi hermana soltó "es que iba a decir eraso pero me sonaba peor" :rolleyes: claro que ella mantiene que jilarioso es una palabra española ("hilarious", but the closest Spanish word is "hilarante").
Yo intento no mezclar las lenguas, pero si se que estoy hablando con una persona bilingüe, cambio cuando me apetece. No tengo nada en contra del Spaniglish usado en situaciones coloquiales (a mucho pesar de algunos de mis compañeros de clase que están bastante en contra), porque sé por experiencia que es algo que sale naturalmente, pero no tengo muy claro que pienso de que se enseñe como lengua. Para empezar porque cada uno se inventa una palabra diferente, o dice lo que le sale de las narices.
Mi frase en favorita en Spanglish (sin contar "jilarioso" y otras invenciones de mi hermana) es sin duda "vacunar la carpeta" ;D (En: to vacuum the carpet / Es: aspirar la moqueta, lit. "to vaccinate the folder")
La última mía (de hace una semana) "tengo que ocuparme = I have to occupy myself" (y gracias que no dije "a mí misma"!) La cara de la amiga con la que estaba hablando fue todo un poema :D
richardksa
22nd July 2006, 07:09 PM
Los siento. Yo olvidado. No lo haré una vez.http://qsmile.com/qsimages/23.gif
Edith
22nd July 2006, 07:43 PM
Yo intento no mezclar las lenguas, pero si se que estoy hablando con una persona bilingüe, cambio cuando me apetece. No tengo nada en contra del Spaniglish usado en situaciones coloquiales (a mucho pesar de algunos de mis compañeros de clase que están bastante en contra), porque sé por experiencia que es algo que sale naturalmente,
Es verdad, estas situaciones salen naturalmente. En mi lengua nativa, el holandés, utilizamos muchísimos palabras ingleses y esa mezcla se llama 'dunglish'. Me parece lógico que lo mismo occurre en los demás países europeos (incluso España) porque el inglés es el idioma más predominante en el mundo de los negocios internacionales.
osvaldo
22nd July 2006, 08:39 PM
Edith,
Perdón.
Se me olvida que esta parte del forum es para practicar el español.
Hasta luego,
~osvaldo
Bolboreta
22nd July 2006, 09:14 PM
Me parece lógico que lo mismo occurre en los demás países europeos (incluso España) porque el inglés es el idioma más predominante en el mundo de los negocios internacionales.
Esto... los españoles utilizan algunos "anglicismos" (palabras que tomamos prestadas del inglés) pero Spanglish yo diría que no. Para poder mezclar bien los idiomas tienes que ser capaz de pensar en ellos, así que no es un problema muy común en España :rolleyes: (Mi hermana y yo decimos barbaridades porque estuvimos un año en EE.UU., pero a la gente que no ha salido del país me parece que no le pasa)
Edith
22nd July 2006, 10:02 PM
Edith,
Perdón.
Se me olvida que esta parte del forum es para practicar el español.
Hasta luego,
~osvaldo
Hola Richardska y Osvaldo:
¡Ningún problema! :)
Edith
22nd July 2006, 10:07 PM
Para poder mezclar bien los idiomas tienes que ser capaz de pensar en ellos
¿Y soñar en ellos, ¿verdad? A veces me pasa que sueño algo en inglés, pero no a menudo.
Bolboreta
23rd July 2006, 12:22 AM
¿Y soñar en ellos, ¿verdad? A veces me pasa que sueño algo en inglés, pero no a menudo.
Eso es lo que dicen, pero por lo que he leido por ahí (en comunidades de gente que estudia idiomas y demás) yo diría que es un mito... ¡hay gente que sueña en idiomas que no sabe hablar!. Evidentemente, tampoco es que el que sueñe en un idioma no lo hable... supongo que depende de la persona. Yo rara vez recuerdo mis sueños, y muchisimo menos en que idioma estaban, porque para mí es irrelevante. A no ser que el idioma sea algo importante en el sueño (por ejemplo, un sueño en el que se me olvidase hablar español y mi familia no me entendiese en inglés, o algo así) lo que suelo recordar es la historia, los conceptos, pero no las palabras exactas (y por lo tanto tampoco en que idioma estaban).
Edith
23rd July 2006, 10:36 AM
Yo rara vez recuerdo mis sueños, y muchisimo menos en que idioma estaban, porque para mí es irrelevante.
No estoy enteramente de acuerdo. ¿Nunca has oído de las teorías de Sigmund Freud sobre la interpretación de los sueños? :)
"Uno de los descubrimientos más importantes de Freud es que las emociones enterradas en la superficie subconsciente suben a la superficie consciente durante los sueños, y que recordar fragmentos de los sueños pueden ayudar a destapar las emociones y los recuerdos enterrados.
Freud decía que los sueños son una forma de realizar deseos y que muchos deseos son el resultado de deseos sexuales reprimidos o frustrados. En su opinión, la ansiedad que rodea dichos deseos hace que algunos sueños se conviertan en pesadillas."
Sigmund Freud, Die Traumdeutung
Creo que hay algo de verdad en eso. Cada persona sueña, y algunos (como yo) se acuerdan de sus sueños, algunos no. ¡Pero tiene nada que ver con el spanglish! :D
ValenciaSon
23rd July 2006, 01:48 PM
Oye, chavales, este parte del foro es para practicar nuestro español... ;)
En Español ¿Que nos queréis contar?
Perdon Edith, a veces me pongo bago y regreso al ingles. :blush:
Edith
23rd July 2006, 06:11 PM
Perdon Edith, a veces me pongo bago y regreso al ingles. :blush:
¡No importa! :)
Bolboreta
24th July 2006, 12:14 AM
No estoy enteramente de acuerdo. ¿Nunca has oído de las teorías de Sigmund Freud sobre la interpretación de los sueños? :)
"Uno de los descubrimientos más importantes de Freud es que las emociones enterradas en la superficie subconsciente suben a la superficie consciente durante los sueños, y que recordar fragmentos de los sueños pueden ayudar a destapar las emociones y los recuerdos enterrados. Freud decía que los sueños son una forma de realizar deseos y que muchos deseos son el resultado de deseos sexuales reprimidos o frustrados. En su opinión, la ansiedad que rodea dichos deseos hace que algunos sueños se conviertan en pesadillas."
Sigmund Freud, Die Traumdeutung
Creo que hay algo de verdad en eso. Cada persona sueña, y algunos (como yo) se acuerdan de sus sueños, algunos no. ¡Pero tiene nada que ver con el spanglish! :D
No dije nada de no soñar, si no de no recordar mis sueños. En mi subconsciente en inglés y el español son lo mismo, porque los traduzco a "conceptos abstractos". Y en eso es lo que sueño, concuerda facilmente con esa cita.
Sobre el Spanglish... ¿alguien ha visto la peli? A mi me encantó, aunque fui al cine esperando una comedia y acabé llorando...
ValenciaSon
24th July 2006, 01:17 AM
Me quede encantado con Paz Vega cuando vi a Spanglish.
Marina
24th July 2006, 12:56 PM
Estoy de acuerdo con Bolboreta, en España se utilzan un conjunto de palabras prestadas del Inglés, sobretodo vocabulario tecnológico, pero yo creo que para usar el Spanglish tienes que tener un buen conociminento de los dos idiomas y moverte en un entorno bilingüe.
Ben y yo ahora procuramos hablar "bien" en un idioma u otro, pero cuando nos conocimos mezclabamos los dos idiomas mucho. De todas maneras nuestro Spanglish era personal y supongo que distinto del de otras personas. Por ejemplo, si yo una experiencia la he vivido en Inglés, es probable que cuando vuelva a hablar de ella me vengas los datos a la cabeza en Inglés, incluso si en ese momento estoy hablando en Español. También me pasa con palabras que he aprendido antes en Ingles que en Español, como nombres de plantas o flores: Por ejemplo yo tengo una wisteria en la terraza, nunca diría Glicinea!!!
Ben
24th July 2006, 02:15 PM
Me quede encantado con Paz Vega cuando vi a Spanglish.
Tendras que ver Lucia y el Sexo (http://www.notesfromspain.com/348/) y te quedas mas que encantado!!
ValenciaSon
1st August 2006, 01:09 AM
Tendras que ver Lucia y el Sexo (http://www.notesfromspain.com/348/) y te quedas mas que encantado!!
Pues solamente para mejorar mi castellano, ordenare ese DVD. Gracias Ben eres un profesor de recursos interesantes.;)
ValenciaSon
3rd August 2006, 02:36 AM
Tendras que ver Lucia y el Sexo (http://www.notesfromspain.com/348/) y te quedas mas que encantado!!
Pues ahora acabo de ordenar el DVD >:D
ValenciaSon
6th August 2006, 10:55 AM
Tendras que ver Lucia y el Sexo (http://www.notesfromspain.com/348/) y te quedas mas que encantado!!
Vi a Lucia y el Sexo el viernes. Pus si estoy mas encantado con Paz. Un rayo de sol guo go go go!:rolleyes:
Brian
6th August 2006, 01:38 PM
Vi a Lucia y el Sexo el viernes. Pus si estoy mas encantado con Paz. Un rayo de sol guo go go go!:rolleyes:
Puesto que tiene Paz Vega, lo voy a ordenar!
intrepida1981
6th August 2006, 03:12 PM
Puesto que tiene Paz Vega, lo voy a ordenar!
No digáis ordenar que suena fatal, decir mejor encargar o pedir ;D
ValenciaSon
6th August 2006, 03:14 PM
No digáis ordenar que suena fatal, decir mejor encargar o pedir ;D
Otra vega?;)
Brian
6th August 2006, 03:32 PM
:)No digáis ordenar que suena fatal, decir mejor encargar o pedir ;D
Bueno, entonces, lo voy a pedir! :)
Edith
6th August 2006, 07:25 PM
No digáis ordenar que suena fatal, decir mejor encargar o pedir ;D
Gracias por el consejo (I've been wondering about this). Eso es algo que un diccionario nunca puede enseñarte:
ordenar:
Definición (http://www.wordreference.com/definicion/ordenar) | Sinónimos (http://www.wordreference.com/sinonimos/ordenar)
En Francés (http://www.wordreference.com/esfr/ordenar) | En Portugués (http://www.wordreference.com/espt/ordenar)
in context (http://groups.google.es/groups?hl=es&lr=lang_es&q=ordenar) | images (http://images.google.com/images?hl=es&safe=on&q=ordenar)
ordenar verbo transitivo
1 (un armario, los papeles, etc) to put in order, arrange: ordené los libros por autores, I arranged the books by author
(una habitación, la casa) to tidy up
2 (dar un mandato) to order: les ordenó que guardaran silencio, she ordered them to keep quiet
3 (a un sacerdote, caballero) to ordain
ValenciaSon
10th August 2006, 03:40 AM
No digáis ordenar que suena fatal, decir mejor encargar o pedir ;D
Pero porque suena fatal? Esta maldicho? Si uno paga para un producto para que te lo traigan por correo, porque no se puede decir "ordenar"?:confused:
Marina
10th August 2006, 08:15 AM
Para comprar por Amazon tu estarias haciendo un pedido y por tanto el verbo a usar sería pedir. "Voy a pedir tres libros y un dvd por internet"
"Voy a hacer un pedido al supermercado"
Ordenar se utilizaría más para mandar a alguien que haga algo. "Te ordeno que recojas tu habitación"
ValenciaSon
10th August 2006, 12:08 PM
Para comprar por Amazon tu estarias haciendo un pedido y por tanto el verbo a usar sería pedir."Voy a pedir tres libros y un dvd por internet"
"Voy a hacer un pedido al supermercado"
Ordenar se utilizaría más para mandar a alguien que haga algo."Te ordeno que recojas tu habitación"
Gracias Marina, no lo sabia. Pues ya sabras que en ingles es propio usar la palabra ordenar.
greytop
10th August 2006, 04:05 PM
Gracias Marina, no lo sabia. Pues ya sabras que en ingles es propio usar la palabra ordenar.
Tambien decimos "place an order"
vBulletin® v3.8.6, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.