PDA

View Full Version : no veas


Franny
10th August 2008, 12:52 PM
A friend used this the other day, I canīt remember the whole sentence but it was something like "no veas el chollo que soy", since she was working in a job where she was getting paid less than she should have.

Does this mean "you wouldnīt believe...

Another phrase I came across with this expression is" no veas el movida que tengo en casa"

Is this expression used a lot, ie no veas

tad
10th August 2008, 01:27 PM
A friend used this the other day, I canīt remember the whole sentence but it was something like "no veas el chollo que soy", since she was working in a job where she was getting paid less than she should have.

Does this mean "you wouldnīt believe...

Another phrase I came across with this expression is" no veas el movida que tengo en casa"

Is this expression used a lot, ie no veas

It seems very idiomatic. There is nothing introducing the subjunctive such as Que no veas...
I looked up 'chollo' and it terms of work it seems to be 'a cushy job' rather than an underpaid one and then she follows with soy infering that she is the chollo.
So in short I am stumped on all fronts -I did see something which made me think (because of the soy) Imagine what a great catch I'd be as in 'I'm a bit of alright' but this doesn't add up with the job either.

Does seem to be 'imagine' or 'you wouldn't believe' for no veas.

Beckett
10th August 2008, 01:29 PM
It's a colloquial (informal) way of saying "you can't imagine..." so your translation "you wouldn't believe..." also works in the same context. :thumbs-up:
And yes, it's universally used in Spain. :)

Beckett
10th August 2008, 01:40 PM
I looked up 'chollo' and it terms of work it seems to be 'a cushy job' rather than an underpaid one and then she follows with soy infering that she is the chollo.


Un chollo is also a bargain, a steal, something at a very cheap price. So, in this case, I think the speaker is saying that the company got a bargain when they hired her. It sounds like she's not getting paid what she believes she is worth (or what the position is worth). :(

Franny
10th August 2008, 01:51 PM
Thanks for that. Actually, I misquoted the second phrase. It should have been "tengo una movida en casa que no veas". I assume they are both correct or is one better than the other?"