View Full Version : ¿Que es lo que menos os gusta de aprender español?
Ben
28th March 2006, 03:33 PM
Para mi lo que mas me ha costado siempre ha sido escribir en español... Acabo de escribir un articulo en español sobre el viaje a la India - 2,500 palabras, ¡que horror!
Greg
29th March 2006, 10:53 PM
Para mi ha sido el subjuntivo, sin duda. Ahora me parece más fácil y natural, pero durante muchos meses tenía dificultad con “cuando tengo/tenga”, “espero que venga”, etc.
Ahora lo que me falta es el argot, el vocabulario más informal. Al principio aprendí palabras como “guay” y “chulo”, pero mis amigos dicen que esas son muy de los años 80, y sueñan un poco anticuadas. Pero puesto que soy un hijo de los 80, supongo que tiene algún sentido. :)
Ben
30th March 2006, 07:41 AM
Y yo de los años 70 asi que imaginate! Tendremos que hacer un podcast en español sobre el argot... a lo mejor la hermana de Marina es lo suficiente joven para saber come habla la 'joventud guay' de hoy en dia :cool:
cascada
31st March 2006, 11:52 PM
I cant write Spanish with accents - I just suck at accents ... I think Spanish looks fine with out them but all my spanish friends laugh at me :-)
timg
1st April 2006, 02:52 PM
I cant write Spanish with accents - I just suck at accents ... I think Spanish looks fine with out them but all my spanish friends laugh at me :-)
Well ano and año are very different things! ;D
lumpsuckerpig
12th April 2006, 04:02 PM
Para mí, la cosa más difícil de aprender ha sido el sistema del verbo. El futuro, el presente, el pasado, todos me dan un dolor de cabeza.Todavía yo no he dominado el arte Pero que vale la pena aprender el idioma si usted querría charlar con las Españolas.
Vincent
25th April 2006, 01:50 PM
Pues en mi caso es el subjuntivo, sin duda alguna. Aún tengo problemas con ello, sobre todo con los condicionales. Pero bueno, seguro que un día de esos no haré tantas errores si no dejo de practicar :D
lifeinperu
19th May 2006, 03:50 PM
Tengo que acordarme con Vincent y Greg. El monstruo subjuntivo aún se queda en mi armario!:)
Todavía, no lo he dominado!!!!!!!!
jessica
27th May 2006, 02:54 PM
estoy de acuerdo. y tambien tengo que decir que el imperfecto/el preterito aun me dan problemas. pero he encontrado que se esta haciendo cada ano mas facil de antes.
hay esperanza! :D
Brian
27th May 2006, 04:18 PM
Claro que el pretérito y subjunctivo son difíciles, pero también hay la diferencia entre ser/estar y para/por que me causa problemas.
Edith
29th May 2006, 08:20 PM
Hola, me llamo Edith y soy de Holanda.
Para mí, la conjugación de los verbos sigue siendo un problema muy grande. Aunque puedo leer revistas y libros en español, todavía estoy incapaz de entender el uso de los verbos. Es que el vocabulario y la pronunciación siempre me han interesado más que la gramática... :blush:
viajero
29th May 2006, 08:40 PM
No se preocupe, Edith...es la verdad que los conjugaciones de los verbos son difíciles, pero muchas veces no usamos el pluscuamperfecto de subjuntivo, por ejemplo. Mi profesor de español me dijo que los conjugaciones más importantes son el preterito, el imperfecto, el futuro, e el subjuntivo.
Pues nada, si puede recordarlos, pienso que pueda conversar e escribir bien....
Saludos,
Viajero
Edith
29th May 2006, 08:56 PM
Hola Viajero,
Sí sí, tienes razón, la conjugación de los verbos no es esencial para comunicarse en español. Pero es algo que me molesta de vez en cuando... :rolleyes:
Saludos
Edith
viajero
30th May 2006, 04:55 PM
Nunca pensía que usara el imperfecto de subjuntivo y el condicional en una oración en una conversación. Pero hasta 5 minutos, dije a un amigo <<Si tu fueras mi tio, sería enfadado>>.
Lo siento, Edith - ¡fue incorrecto! :D
Viajero
Edith
30th May 2006, 05:29 PM
Nunca pensía que usara el imperfecto de subjuntivo y el condicional en una oración en una conversación. Pero hasta 5 minutos, dije a un amigo <<Si tu fueras mi tio, sería enfadado>>.
Lo siento, Edith - ¡fue incorrecto! :D
Viajero
Jejeje, ¡tienes razón! De vez en cuando, el uso de la conjugación ES importante.
Saludos
Edith
pablo
5th June 2006, 02:51 AM
...he encontrado que se esta haciendo cada ano mas facil de antes.
er... cada año, verdad? ;D
José Miguel
6th March 2007, 08:10 AM
El uso del subjuntivo no es fácil pero yo creía que lo más difícil es el uso de los verbos ser y estar. Me ha sorprendido que sólo lo haya mencionado una persona.
Damian Corrigan
6th March 2007, 10:44 AM
Para mi, el imperfecto y preterito.
Damian
Pepino
6th March 2007, 12:23 PM
El imperfecto v el pretérito me cuesta un montón, pero también cuando está usado con Ser y Estar a la vez, mis problemas aumentan.
Las reglas de Ser y Estar son clarísimas en casi todos casos, pero cuando quiero hablar de algo en el pasado, todas la reglas se van y me deja loco.
Un ejemplo es cuando quiero comentar de una cena....
La cena fue bien
La cena estaba bien
La cena estuvo bien
La cena era bien
Todos me parecen correcto en algun sentido.
Vaya, que rollo español a veces! :o
vicentvs
6th March 2007, 01:16 PM
El imperfecto v el pretérito me cuesta un montón, pero también cuando está usado con Ser y Estar a la vez, mis problemas aumentan.
Las reglas de Ser y Estar son clarísimas en casi todos casos, pero cuando quiero hablar de algo en el pasado, todas la reglas se van y me deja loco.
Un ejemplo es cuando quiero comentar de una cena....
La cena fue bien
La cena estaba bien
La cena estuvo bien
La cena era bien
Todos me parecen correcto en algun sentido. (Todas me parecen correctas en algún sentido. Pues me temo que no, que la última no tiene sentido, salvo que se añada algún adjetivo del tipo de "la cena era bien barata).
Vaya, que rollo español a veces! :o
Saludos
Margot
6th March 2007, 06:53 PM
Para mí lo más difícil es:
La secuencia de los tiempos o las combinaciones correctas del tiempos diferentes dentro de una frase. :eek:
...me da dolor de cabeza.. arrghh
jfalconer
8th March 2007, 01:13 PM
Para mí, el aspecto más dificil de adquirir una segunda lengua es el vocabulario. Las reglas gramaticales son finitas, pero el vocabulario es, al fin y al cabo, infinito. Cuando tengo problemas de comprensión en un libro o pelicula, tiene que ver con falta de vocabulario.
DerekD
11th March 2007, 11:07 AM
A mi, me cuesta mucho intentando comprender peliculas o programas de TV en espanol.
Es mucho mas facil escuchando la radio - creo que puedo entender 80% de programas por radio, pero a veces entiendo absolutamente nada en una peli y es como un differente lenguaje. Cuando occure y me da la sensacion de que nunca voy a entender espanol totalmente.
Otra cosa es que yo creo que intentando aprender espanol puede ser un addicion!
eldeano
11th March 2007, 11:22 AM
A mi, me cuesta mucho intentando comprender peliculas o programas de TV en espanol.
Es mucho mas facil escuchando la radio - creo que puedo entender 80% de programas por radio, pero a veces entiendo absolutamente nada en una peli y es como un differente lenguaje. Cuando occure y me da la sensacion de que nunca voy a entender espanol totalmente.
Otra cosa es que yo creo que intentando aprender espanol puede ser un addicion!
Cuando escuchas la radio puedes concentrar totalmente en las palabras, pero con los programas de la tele tienes que compartir tu concentración entre las palabras y las imagenes.
richardksa
11th March 2007, 11:46 AM
Al contrario, cuando escuchar el radio no hay nada por ver. Asi que, el mente divage. Con una peli o TV hay algo mirar.
zonzamas
11th March 2007, 04:23 PM
Tal vez sea porque los locutores de radio no suelen hablar muy rápido y vocalizan muy bien
tad
11th March 2007, 05:33 PM
Tal vez sea porque los locutores de radio no suelen hablar muy rápido y vocalizan muy bien
Está triste, pero encuentro que español dicho por extranjeros (como en los vlogs) más fácil comprender que el que los hablandos nativos. Supongo que es por eso la velocidad de los extranjeros está más despacio.
DocMolly
11th March 2007, 05:48 PM
DerekD: A mi, me cuesta mucho intentando comprender peliculas o programas de TV en espanol.Estoy de acuerdo. Muchas veces me cuesta mucho entender las pelis. Pero he notado que depende del pais de donde viene la peli. También a veces es más fácil entender las pelis doblados. Y acabo de enterarme de que es más fácil entender los programas de Discovery Channel en Español que otros programas. Creo que es por que siempre el narrador describe lo que estás viendo. Es buena manera de aprender más vocabulario y practicar la escucha de español.
Al fin, creo que lo más importante es que no te rindas!!! Sigue escuchando programas en español y pronto o tarde te vayas a dar cuenta de que de repente puedas entenderlos.
Ya, podéis ver mi gran debilidad en español...el uso del subjunctivo... entre un montón de otros temas gramáticales. Por más que aprenda del español, lo más que encuentro que no sé. Y ya creo que acabo de cometir otros errores. Oh well. No me voy a rendir.:)
tjensf
11th March 2007, 08:24 PM
Estoy de acuerdo. Muchas veces me cuesta mucho entender las pelis. Pero he notado que depende del pais de donde viene la peli. También a veces es más fácil entender las pelis doblados. Y acabo de enterarme de que es más fácil entender los programas de Discovery Channel en Español que otros programas. Creo que es por que siempre el narrador describe lo que estás viendo. Es buena manera de aprender más vocabulario y practicar la escucha de español.
Al fin, creo que lo más importante es que no te rindas!!! Sigue escuchando programas en español y pronto o tarde te vayas a dar cuenta de que de repente puedas entenderlos.
Ya, podéis ver mi gran debilidad en español...el uso del subjunctivo... entre un montón de otros temas gramáticales. Por más que aprenda del español, lo más que encuentro que no sé. Y ya creo que acabo de cometir otros errores. Oh well. No me voy a rendir.:)
Para los estudiantes angloparlantes el subjuntivo siempre ha sido muy dificil de comprender completamente (todavia me confunde), pero para mi lo mas molestoso es tratar de memorizar las expresiones idiomaticas y el slang de cada pais de habla espanola que me interesa. Por ejemplo, me voy a Mexico en abril y necesito expresarme apropiadamente y me interesa mucho viajar a Argentina pero hay expresiones diferentes alli (y el acento - oy vey).
karena
14th March 2007, 09:17 PM
Si tengo que elegir una cosa sería la comprensión auditiva. A veces puedo entender todo pero de vez en cuando es como un idioma extranjero. Jaja... Escuchar podcasts a diario ha me ayudado mucho. Empecé esto hace dos meses.
Karen
Markitos
16th April 2007, 05:28 PM
Como español que soy os aseguro que, en ocasiones, el subjuntivo es dificil hasta para los nativos que no tienen excesiva cultura en el lenguaje.
Estoy harto de oirlo por ahí mal dicho, así que no os preocupeis, que tiene su dificultad hasta para algunos hispanohablantes :rolleyes:
Miss Auburn
17th April 2007, 07:27 AM
Pepino, tienes razón! En español hay quatro maneras de traducir "I was":
Yo fui
Yo era
Yo estaba
Yo estuve
A veces es poco claro!
Markitos
17th April 2007, 04:55 PM
Pepino, tienes razón! En español hay quatro maneras de traducir "I was":
Yo fui
Yo era
Yo estaba
Yo estuve
A veces es poco claro!
Con la práctica y según el contexto, con el tiempo te resultará mas facil cual elegir.
tad
22nd April 2007, 08:55 PM
se
Katie L
22nd April 2007, 09:35 PM
Me encuentro utilizando (¿Esto tiene razon? "I find myself using?") "he [cualquier verbo progresivo]" para expresar el pasado y "puedo [cualquier infinitivo]" para el futuro. Es horrible, pero cuando no sé como conjugarlo, no sé como conjugarlo!
En conversaciones, películas, etc, mi falta de vocabulario me cuesta más. Tengo bastante problemas con los verbos, pero es posible expresarme en formas más básicas, pero sin vocabulario suficiente, el poder de comprender y hablar son afectados.
En el pasado, escuchar a películas con mucho ruido en el fondo o escuchar a una conversación con mucha gente hablando a la misma vez era muy dificil, pero después de pasar tiempo en españa (¡con una familia de habladoras!), ahora es mucho, mucho más facil.
eldeano
22nd April 2007, 11:05 PM
se
Tad - el enigmático
Dani
23rd April 2007, 04:18 PM
Hey Greg! "chulo" como expresión no está muy anticuada. "Guay" quizás un poco. Yo suelo usar mucho esa expresión "la pelicula estaba chula", "¡que zapatos tan chulos!", etc.
Si tienes alguna duda con expresiones informales, jerga, etc. no dudes en preguntar.
Saludos!
MdrnArchit
24th April 2007, 03:53 AM
os quiero decir que invece tengo problemas con la grammatica. Pero lo que mas me da problema es la conversation, especialmente con personas que hablan muy rapido. Por ejemplo las personas que son de Republica Dominicana me dejan hirando en las nubes........:confused:
My grammer and spelling might be off....
Realaficionada21
24th April 2007, 08:03 PM
I do some volunteer work with the Red Cross on Disaster Action Teams and I am the resident Spanish speaker. I spent 9 months in Spain so I am more used to the Castillian spoken in the Castilla y Leon area. I came across some puertorrriquenos and dominicans and despite having a master's degree in Spanish I have to constantly ask them to slow down, speak louder, or repeat what they have just said. :( (It doesn't help that I am at a fire scene or in a room with 50 other people though.)
Each person comes with their own accent, I like to use the line: "No es que no le entiendo es no le oigo (o no le puedo oir)." This is especially true when a few guys from Oxaca come in to the bar that I work at and speak so softly that I can't hear them over the music.
Don't give up, the more contact you have with people the eaiser it will be to understand them. You will be able to predict that some "s" 's will disappear, pick up on their slang and their intonation. Just keep trying and if you are confused ask them to explain some stuff. A guy from Mexico would always say "me captas" when speaking to his other Mexican friend, after hearing it for the 10th time I asked and he told me that "captar" is another way of saying "entender" or "comprender". That helped me captar mucho mejor!
Pete
24th April 2007, 11:38 PM
Todavia no se como usar 'todavia' y 'ya' muy bien. Me esta costando mucho aprender la regla. :confused:
Realaficionada21
25th April 2007, 07:48 AM
For the most part 'todavia' means 'still', 'even', and 'yet' with negatives.
Todavia tengo mucho trabajo por hacer. - I still have a lot of work to do.
Es todavia mas tonto que su novia. - He is even more stupid than his girlfriend. (Comparisions - todavia mas/menos - even more/less)
Todavia no has encontrado las llaves? - You haven't found the keys yet (You still haven't found the keys.)
'Ya' means 'already', 'anymore' when dealing with negatives, and 'yet'.
Ya te vas? - Are you leaving already?
Ya no trabaja aqui. - She doesn't work here anymore.
Has encontrado ya las llaves? - Have you found the keys yet? (See how this question is positive while the todavia question is negative?)
Most of this information came from WordReference.com.
Keep at it and when you hear this two words being spoken (or see them in a text) analyze the sentences - find out which meaning is being used from the context. Then before you know it, you will be using these two words properly without even thinking about it.:cool:
tad
26th April 2007, 03:26 PM
Tad - el enigmático
Enigmático, ¿moi? es mejor decir que soy un rompecabezas, pero, si he de decir la verdad esta palabra pequeña en todas sus formas me vuelve loco.
88keys07
9th May 2007, 05:16 AM
Un ejemplo es cuando quiero comentar de una cena....
La cena fue bien
La cena estaba bien
La cena estuvo bien
La cena era bien
Todos me parecen correcto en algun sentido.
pero sí hay diferentes. la traducción literalmente es:
La cena fue bien = the dinner was (verb-ser preterite tense)
La cena estaba bien = the dinner was being (verb-estar imperfect tense)
La cena estuvo bien = the dinner was (verb-estar preterite tense)
La cena era bien = the dinner was being (verb-ser imperfect tense)
la diferencia entre los verbos "ser" y "estar" hay que ser está usado con cosas permanentes. por ejemplo "soy una persona muy amable"
estar es un verbo "auxiliary". por ejemplo "hoy estoy en el parque"
el problema que tengo es que cuando estoy hablando o escribiendo en español, traduzco mis piensamientos ingleses a español.
greytop
9th May 2007, 09:39 AM
....
la diferencia entre los verbos "ser" y "estar" hay que ser está usado con cosas permanentes. por ejemplo "soy una persona muy amable"
estar es un verbo "auxiliary". por ejemplo "hoy estoy en el parque"
Pienso que este no tiene totalmente la verdad.
Uno verbo auxiliar es uno que usamos con otro verbo. Por ejemplo haber + participio pretérito, estar + gerundio (He leído su post. Estoy leyendo su post).
Sin participio estar significa "temporary". (¿transitorio?)
Sin duda son muchos ejemplos donde estas reglas no funcionan bien ;D Hay que enseñarlos.
el problema que tengo es que cuando estoy hablando o escribiendo en español, traduzco mis piensamientos ingleses a español.
You are not alone ;D I am at last beginning to find it difficult to do anagrams without using Spanish words, so think I'm getting there. ;D;D Then I meet a Spanish neighbour and forget how to say "Hi! Nice weather. How's the kids"
:confused::confused:
Charles
31st May 2007, 03:15 AM
Algunas correcciones. Espero que no le molesten a nadie. Hasta yo, que soy español y trabajo en la radio, a veces cometo errores al escribir por falta de atención.
Al contrario, cuando escuchar el radio no hay nada por ver. Asi que, el mente divage. Con una peli o TV hay algo mirar.
"Al contrario, cuando se escucha la radio no hay nada que ver. Así que, la mente divaga. Con una peli o con la TV hay algo que mirar."
Está triste, pero encuentro que español dicho por extranjeros (como en los vlogs) más fácil comprender que el que los hablandos nativos. Supongo que es por eso la velocidad de los extranjeros está más despacio.
"Es triste, pero encuentro" (si pones "que" más adelante tendrás que poner "es" como en la otra versión que pongo más abajo)"el español hablado por extranjeros (como en los vblogs) más fácil de comprender que el hablado por nativos. Supongo que es por eso... La velocidad de los extranjeros es más lenta" (si quieres decir "despacio", quedaría mejor diciendo: " Los extranjeros hablan más despacio").
otra versión:
"Es triste, pero encuentro que el español hablado por extranjeros (como en los vblogs) es más fácil de comprender que el hablado por nativos. Supongo que es por eso de la velocidad más pausada (o lenta) de los extranjeros."
Al fin, creo que lo más importante es que no te rindas!!! Sigue escuchando programas en español y pronto o tarde te vayas a dar cuenta de que de repente puedas entenderlos
-Pronto o tarde: es correctísimo, pero hay una forma muy común de decir esto que significa lo mismo y suena más fluido: "tarde o temprano"
-te vayas a dar cuenta: Aquí no es subjuntivo (¡Maldito subjuntivo español!:D ), sería: "te vas a dar cueta"
Ya, podéis ver mi gran debilidad en español...el uso del subjunctivo... entre un montón de otros temas gramáticales. Por más que aprenda del español, lo más que encuentro que no sé. Y ya creo que acabo de cometir otros errores. Oh well. No me voy a rendir.:)
-podéis ver mi gran debilidad en español: podeis ver mi gran debilidad con el español o en el español también estaría bien pero yo prefiero la otra.
-subjunctivo: subjuntivo (supongo que habrá sido un lapsus)
-Por más que aprenda del español: "Por más que aprenda español" o "por más español que aprenda". Si dices "del español" parece que quieres indicar que del español sacas algo, no se, lecciones para la vida o algo así, que aprendes de él algo. Pero tú no aprendes de él, tu lo aprendes o tú aprendes español.
-cometir: cometer (supongo que habrá sido un pequeño lapsus)
lo más molestoso
-No estoy seguro de que sea un error, porque me suena a mexicano. En cualquier caso, aquí en España diríamos "molesto". Pero como te digo, es posible que en paises hispanoparlantes se diga así.
En el pasado, escuchar a películas con mucho ruido en el fondo o escuchar a una conversación con mucha gente hablando a la misma vez era muy dificil ---- , pero después de pasar tiempo en españa (¡con una familia de habladoras!), ahora es mucho, mucho más facil----.
-En el pasado, escuchar películas con mucho ruido de fondo...
(tu expresión "ruido en el fondo" es gramaticalmente correcta pero no se dice así en este contexto. "Hay ruido en el fondo del bar" sería correcto porque quieres decir que en el fondo del bar, al final de la discoteca, allí y sólo allí, hay ruido. Si te refieres a un sonido o ruido envolvente, que está por todas partes, como en segundo plano, entonces es "ruido de fondo")
-"escuchar una conversación con mucha gente hablando a la misma vez era muy dificil para mí" : Algo "es" para mí, porque para los demás no tiene porque serlo. Si no quieres tener que poner el "para mí", puedes resolverlo de otras maneras:
-"me era muy difícil" : Sería impecable pero no es lo más común.
-"me resultaba muy difícil" : Para mí esta forma me resulta muy natural y es muy frecuente. Pero, al final, es cuestión de gustos.
La opción de "Esto es muy difícil/fácil/molesto... para mí": Es también totalmente natural y frecuente.
-"ahora es mucho, mucho más facil" para mí: Lo mismo que antes. Ahora bien, si antes usaste "para mí" , ahora quedaría mejor, por ejemplo: "ahora me resulta mucho, mucho más fácil".
-------
Pfff, ya estoy cansado de escribir. Espero que os sean útiles estas pequeñas correcciones. En realidad, son errores insignificantes, todos escribís bastante bien. Como dijo Markitos, con frecuencia se lee a gente española joven y no tan joven, que cometen más errores que vosotros. Éstos, sin embargo, no suelen tener interés en corregirlos y vosotros sí. ¡Ánimo!
Por cierto, en cuanto a las palabras en argot. Yo sigo utilizando "chulo" y "guay".
Ahora en España hay algunas expresiones muy difundidas y muy coloquiales:
-"dar buen o mal rollo o haber buen o mal rollo": Es algo así como "good or bad vibrations".
Ejemplos:
-Esa gente no me da buen rollo.
-En ese bar hay siempre muy buen rollo o rollito.
-"rayarse": Es como cuando la agüja del tocadiscos rayaba un LP y se repetía una y otra vez. Pues bien, se dice "no me rayes", cuando alguien te repite mucho una cosa, o te dice cosas en las que no te apetece pensar. También se dice: "me estás rayando", o sencillamente queriendo decir que algo te disgusta o molesta: "Esa música/canción/película... me raya"
Bueno, ya está bien de escribir.
Saludos a todos.
P.D: Espero no haber cometido muchas incorrecciones al escribir las correciones. ;D
greytop
31st May 2007, 08:32 AM
Charles - ¡que trabajo!
Gracias por la lección. Muchas veces los problemas vienen directamente de traslaciones entre inglés y español y necesitamos un hispanohablante por corregirnos:thumbs-up:
Realaficionada21
31st May 2007, 08:46 AM
Algunas correcciones. Espero que no le molesten a nadie.
Phew! I escaped that one, but I better be on my best Spanish Grammar Behavior or Charles will get me!
En serio Charles, has currado mucho para ayudarnos! Gracias!
omeyas
31st May 2007, 09:58 AM
Algunas correcciones. Espero que no le molesten a nadie.
¡Hombre! ¡En absoluto! Muchas gracias por tomar el tiempo de revisar y corregir los "posts". :thumbs-up: Por eso estás, ¿no? :) Por lo menos, no nos estás cobrando las clases.
Pfff, ya estoy cansado de escribir.
¡Y con razón!
Espero que os sean útiles estas pequeñas correcciones.
Por supuesto que sí, son muy útiles.
Charles
31st May 2007, 03:19 PM
P.D: Espero no haber cometido muchas incorrecciones al escribir las correciones. ;D
Pues sí. Acabo de editar mi anterior mensaje porque detecté algunos errores y falta de claridad en algunas cosillas. Espero que ahora esté un poco más claro.
Gracias por la lección. Muchas veces los problemas vienen directamente de traslaciones entre inglés y español y necesitamos un hispanohablante por corregirnos:thumbs-up:
De nada greytop, ha sido un placer. :)
Phew! I escaped that one, but I better be on my best Spanish Grammar Behavior or Charles will get me!
:smoker: Ya te pillaré en un descuido. :D
En serio Charles, has currado mucho para ayudarnos! Gracias!
No es nada. Gracias a tí.
Por lo menos, no nos estás cobrando las clases.
Son 5 dólares por post. >:D
No, en serio, no las merece, no soy lingüista y puedo cometer también errores y liaros más. Es sólo una pequeña ayudita.
Saludos
tierra-de-olas
31st May 2007, 04:12 PM
El imperfecto v el pretérito me cuesta un montón, pero también cuando está usado con Ser y Estar a la vez, mis problemas aumentan.
Las reglas de Ser y Estar son clarísimas en casi todos casos, pero cuando quiero hablar de algo en el pasado, todas la reglas se van y me deja loco.
Un ejemplo es cuando quiero comentar de una cena....
La cena fue bien
La cena estaba bien
La cena estuvo bien
La cena era bien
Todos me parecen correcto en algun sentido.
Vaya, que rollo español a veces! :o
If you want to convey the idea that "The dinner went well," you should use "era." If you've set the dinner aside with a specific time and you're noting that it was different in a special way, like if it were the only dinner that went well, then you could possibly use "fue." I wouldn't use the phrases with "estar."
tad
1st June 2007, 11:35 AM
Está triste, pero encuentro que español dicho por extranjeros (como en los vlogs) más fácil comprender que el que los hablandos nativos. Supongo que es por eso la velocidad de los extranjeros está más despacio.
Algunas correcciones. Espero que no le molesten a nadie. Hasta yo, que soy español y trabajo en la radio, a veces cometo errores al escribir por falta de atención.
otra versión:
"Es triste, pero encuentro que el español hablado por extranjeros (como en los vblogs) es más fácil de comprender que el hablado por nativos. Supongo que es por eso de la velocidad más pausada (o lenta) de los extranjeros."
Charles, gracias por tu trabajo duro. Para mi es más común que uso es en lugar de está. Los otros errores he hecho varios veces-cuando zonzamas me ayudaba con mis boletines de LOST omitía el, de etc. Supongo que nunca aprenderé!
(¡Ahora tienes que corregir esto! pero esto podría seguir para siempre:) )
Margot
1st June 2007, 10:24 PM
Algunas correcciones. Espero que no le molesten a nadie. Hasta yo, que soy español y trabajo en la radio, a veces cometo errores al escribir por falta de atención.
Charles: Lo que has hecho para nosotros es ¡absolutamente fenomenal! ¡Qué ayuda estupenda!
Has provístonos con la oportunidad única para leer a la vez -una gran variedad de correcciones concretas - todas juntas en un lugar.
Acabo de imprimir tu mensaje puesto que es como un resumen de muchos de los errores más comunes. Será una herramienta excelente para mí.
Mil gracias por tu "regalito".
Epitomessence
2nd June 2007, 02:49 PM
Detesto a aprender el subjuntivo, pero desgraciadamente es compulsive para aprender, y si no hay algunos usos del subjuntivo en el examen de "AS", sería una gran falta de (marks). :rolleyes:
Marina
2nd June 2007, 08:04 PM
Hola Epitomessence,
Permíteme que te haga una pequeña corrección. Compulsivo no tiene el mismo significado en inglés que en español, lo que tu querías decir es obligatorio.
pero desgraciadamente es obligatorio de aprender
Charles
5th June 2007, 02:53 AM
Charles, gracias por tu trabajo duro. Para mi es más común que uso es en lugar de está. Los otros errores he hecho varios veces-cuando zonzamas me ayudaba con mis boletines de LOST omitía el, de etc. Supongo que nunca aprenderé!
(¡Ahora tienes que corregir esto! pero esto podría seguir para siempre:) )
-Charles, gracias por tu trabajo duro: Esto es correctísimo. Pero no suena muy natural. No se por que, pero aquí diríamos más comunmente: Gracias por tu duro trabajo, o gracias por tu gran esfuerzo. Pero, ojo, lo que has dicho es perfecto.
Por cierto, de nada, no ha supuesto tanto esfuerzo para mí. :)
-Para mi es más común que uso es en lugar de está: Esto no es correcto, podrías decirlo así: Para mí, es más común usar "es" en lugar de "está".
Esto, dicho así, ya sería correcto pero sonaría más natural si dijeras algo como: "Para mí, es más habitual confundir el es y el está" o, "Mi confusión más frecuente es entre es y está".
-Los otros errores he hecho varios veces...: Aquí falta algo, estaría mejor : "Los otros errores los he hecho varias veces". Ahora bien, cuando lo que se "hacen" son errores, es mejor no "hacer" errores, es mejor "cometerlos" o "caer en" ellos. Queda rarísimo "hacer" un error salvo en casos como: "lo que hice fue un error, lo siento" . Por tanto, es mejor que digas: "Los otros errores los cometí varias veces" o "Caí varias veces en los otros errores"
-"Ahora tienes que corregir esto! pero esto podría seguir para siempre:) "
Pues, tienes razón. ;D
Por cierto, tad, en mi nombre y en el de todos los miembros de la iniciativa DHARMA, gracias, namasté... Y buena suerte. :D
Lo que has hecho para nosotros es ¡absolutamente fenomenal! ¡Qué ayuda estupenda!
Esto esta perfecto. Ahora, como le dije a tad, hay cosas que estando bien dichas pueden sonar más naturales. Así, cuando dices "¡que ayuda estupenda!" es correcto pero quizás lo podríamos decir mejor "¡Que ayuda más estupenda!" o "¡Que ayuda tan estupenda!"
Has provístonos con la oportunidad única para leer a la vez -una gran variedad de correcciones concretas - todas juntas en un lugar.
-Has provístonos con: Esto suena muuuy raro. Suena a arcaismo (arcaismo= palabra antigua, culta....como de El Quijote, El Lazarillo de Tormes o el Poema del Mio CID). Di, mejor, "Nos has provisto de la oportunidad de" o "Nos has dado la oportunidad de". El "con" también es mejor quitarlo aquí.
Sugerencia:
-"Nos has dado la oprtunidad de leer, a la vez, una gran variedad de correciones concretas, todas juntas y en un mismo lugar."
De nada, a tí también Margot. No es para tanto. Me alegro de serviros de ayuda.
Detesto a aprender el subjuntivo, pero desgraciadamente es compulsive para aprender, y si no hay algunos usos del subjuntivo en el examen de "AS", sería una gran falta de (marks). :rolleyes:
-"Detesto a aprender el subjuntivo": Detesto aprender el subjuntivo. para que sea correcto debe ir sin "a".
En el contexto, queda mejor: "Detesto tener que aprender el subjuntivo"
-En cuanto a "compulsive", estoy de acuerdo con Marina, yo diría, "es importante si quieres aprender español", "es necesario para aprender" o "es obligatorio para aprender".
Saludos a todos.
Realaficionada21
5th June 2007, 06:44 AM
Ahora bien, cuando lo que se "hacen" son errores, es mejor no "hacer" errores, es mejor "cometerlos" o "caer en" ellos.
Eso no sabía. ¡Gracias profe!
omeyas
5th June 2007, 09:17 AM
No es para tanto. Me alegro de serviros de ayuda.
Nos has dado unos cuantos consejos muy útiles otra vez, ¡gracias por eso! :thumbs-up: Muy a menudo somos culpable de escribir algo que es "grammaticalmente correcto", pero no suena castizo, un nativo no se expresaría así.
Charles
5th June 2007, 03:14 PM
Eso no sabía. ¡Gracias profe!
Te pillé. :D "¿Eso no sabia?", ¿A que no sabia?, ¿A fresas? ¿No sabía dulce?... Has cometido un pequeño error, un desliz. Se te ha escapado una cosilla.
Corrección:
Eso no sabía: Eso no lo sabía.
De nada, realaficionada y omeyas
Saludos
tad
5th June 2007, 04:46 PM
[FONT=Arial] Ahora bien, cuando lo que se "hacen" son errores, es mejor no "hacer" errores, es mejor "cometerlos" o "caer en" ellos. Queda rarísimo "hacer" un error salvo en casos como: "lo que hice fue un error, lo siento" . Por tanto, es mejor que digas: "Los otros errores los cometí varias veces" o "Caí varias veces en los otros errores"
[FONT=Arial]Por cierto, tad, en mi nombre y en el de todos los miembros de la iniciativa DHARMA, gracias, namasté... Y buena suerte. :D
Charles -ahora me encuentro mal porque zonzamas me ha dicho eso antes, así que es verdad- que nunca aprenderé.
Namasté Charles. (estoy empezando pensar en que hay muchos miembros de DHARMA escondido en este foro):rolleyes:
Realaficionada21
5th June 2007, 06:30 PM
Sabía a fresas con chocolate!
Charles
5th June 2007, 06:44 PM
Sabía a fresas con chocolate!
:p
Charles -ahora me encuentro mal porque zonzamas me ha dicho eso antes, así que es verdad- que nunca aprenderé.
¿Que te ha dicho? ¿A que te refieres? ¿Aprender? Tu no necesitas aprender español, tu ya sabes español. Sólo tienes que pulirlo un poquito.:thumbs-up:
Saludos
eldeano
5th June 2007, 06:59 PM
¿Que te ha dicho? ¿A que te refieres? ¿Aprender? Tu no necesitas aprender español, tu ya sabes español. Sólo tienes que pulirlo un poquito.:thumbs-up:
He'll be intolerable after this praise. :'(
Margot
5th June 2007, 09:16 PM
Ahora, como le dije a tad, hay cosas que estando bien dichas pueden sonar más naturales. Así, cuando dices "¡que ayuda estupenda!" es correcto pero quizás lo podríamos decir mejor "¡Que ayuda tan estupenda!"
De nuevo - aunque esta vez (por tus sugerencias) - lo digo correctamente (¿espero?): ¡Qué ayuda tan estupenda!
Gracias maestro.
Charles
6th June 2007, 07:48 AM
He'll be intolerable after this praise. :'(
:D:D:D
De nuevo - aunque esta vez (por tus sugerencias) - lo digo correctamente (¿espero?): ¡Qué ayuda tan estupenda!
Gracias maestro.
Perfecto. Lo de maestro me viene grande. :)
Saludos
tad
6th June 2007, 03:20 PM
:p
¿Que te ha dicho? ¿A que te refieres?
Lo de ‘cometer errores’ en lugar de ‘hacer errores’. zonzamas ya me lo explicó hace dos meses (y se me olvidó)
He'll be intolerable after this praise. :'(
¿Intolerable? ¿Moi?
¿Despues de qué? -o sea, quieres decir esto
:clap::party:;D¿Aprender? Tu no necesitas aprender español, tu ya sabes español. Sólo tienes que... ;D:clap::party:
no, no es el caso.
eldeano
6th June 2007, 06:05 PM
no, no es el caso.
Charles es bastante nuevo. Dentro de poco se dará cuenta. :D
Realaficionada21
6th June 2007, 06:10 PM
Qué significa "zonzamas"? La he visto dos veces ya y no sale en el diccionario. "zonza" quiere decir "silly" pero no encuentro "zonzamas".
Margot
6th June 2007, 07:20 PM
Qué significa "zonzamas"? La he visto dos veces ya y no sale en el diccionario. "zonza" quiere decir "silly" pero no encuentro "zonzamas".
Qué casualidad extraordinario: hace 5 minutos me pregunté exactamente lo mismo... es tan extraño porque he visto su nombe mil veces y hasta ahora nunca pensé en el signifigado.
¿Podré ser que sea "más zonza" (sillier en inglés) y que esta persona que siempre asumiá que era varón - que fuera mujer?
Mi dicciionario dice: zonzo,a (adj.)-silly, stupid
(noun)- idiot, nitwit
Si eso es - por cierto que es incorrecto porque es claro que Zonzomas es una persona ¡muy intelligente!
omeyas
6th June 2007, 07:36 PM
I'll give you a clue, Zonzamas (http://espacios.culturacanaria.com/eculturales.php3?is=7&id=TEGUISE&rec=13) comes from Lanzarote.:)
PS. I only know because I speak with him on skype, and I asked him!
Margot
6th June 2007, 08:13 PM
I'll give you a clue, Zonzamas (http://espacios.culturacanaria.com/eculturales.php3?is=7&id=TEGUISE&rec=13) comes from Lanzarote.:)
PS. I only know because I speak with him on skype, and I asked him!
I get a Network Time Out Error when I try your link - so no help there
Another hint ?....now that I know HE is not a SHE...:confused::confused:
Margot
6th June 2007, 08:35 PM
OK Omeyas......got it! (gracias a Wikipedia):
Zonzomas era rey de Lanzarote - una de las Islas Canarias - en el siglo 14.
:thumbs-up:Gracias por tu sugerencia;)
Margot
6th June 2007, 08:48 PM
Y ahora..qué quiere decir ¿OMEYAS? :confused::confused::confused:
¿Estás rey también?
Margot
6th June 2007, 09:08 PM
OK...found the answer to my question....http://72.14.253.104/search?q=cache:d67Zk9Fm69UJ:www.artehistoria.jcyl. es/historia/contextos/812.htm+omeyas&hl=en&ct=clnk&cd=6&gl=us
Omeyas - estás aun más anciano que Zonzonas. (O al menos las raíses de su nombre antiguo) Pero para mí la conexión a alguien de Pembrokeshire sigue escondido .
richardksa
7th June 2007, 05:58 AM
Or as Shelley might have said:
My name is Omeyas, king of kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!
omeyas
7th June 2007, 09:05 AM
Or as Shelley might have said:
My name is Omeyas, king of kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!
My omeyas unfortunately has no exotic connections like that.:) In the early days of Freeserve, every username I tried to use, it kept rejecting, and kept trying to give me names with lots of numbers after them. So in desperation, I put in omeyas, the name of an hotel (Los Omeyas) we had stayed in in Córdoba. It accepted that, so I have stuck with it ever since.:D
eldeano
7th June 2007, 11:14 AM
OK...found the answer to my question....http://72.14.253.104/search?q=cache:d67Zk9Fm69UJ:www.artehistoria.jcyl. es/historia/contextos/812.htm+omeyas&hl=en&ct=clnk&cd=6&gl=us
Omeyas - estás aun más anciano que Zonzonas. (O al menos las raíses de su nombre antiguo) Pero para mí la conexión a alguien de Pembrokeshire sigue escondido .
Margot - what made you choose Margot? ;D
tad
7th June 2007, 03:02 PM
So in desperation, I put in omeyas, the name of an hotel (Los Omeyas) we had stayed in in Córdoba. It accepted that, so I have stuck with it ever since.:D
Bit of a let down after all the preamble, Shelley wiil be disappointed. :p
tad
7th June 2007, 03:04 PM
Margot - what made you choose Margot? ;D
A fan of the Good Life. ;)
eldeano
7th June 2007, 04:48 PM
A fan of the Good Life. ;)
So what lies behind Tad? (so to speak)
Margot
7th June 2007, 09:54 PM
Or as Shelley might have said:
My name is Omeyas, king of kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!
whoops Sir Richard (o San Ricardo.)...I believe it was a different dude cited in Shellys poem: "Ozymandias" era el nombre, ¿no?
Margot
7th June 2007, 09:58 PM
Margot - what made you choose Margot? ;D
dunno....perhaps lack of imagination?;)
Realaficionada21
7th June 2007, 10:07 PM
Zonzamas es una persona. Ahora el contexto tiene sentido!
zonzamas ya me lo explicó hace dos meses (y se me olvidó)
omeyas
7th June 2007, 11:11 PM
Omeyas - estás aun más anciano que Zonzonas.
Sí, es una verdad como en templo! Zonzamas, es muy joven, solo tiene 28 años!:)
omeyas
7th June 2007, 11:16 PM
Bit of a disapointment after all the preamble,
Es la historia de mi vida!:) Mi mujer me dijo lo mismo.:blush:
zonzamas
7th June 2007, 11:38 PM
:eek::confused::eek:
Acosta
8th June 2007, 12:55 AM
I'll give you a clue, Zonzamas (http://espacios.culturacanaria.com/eculturales.php3?is=7&id=TEGUISE&rec=13) comes from Lanzarote.:)
PS. I only know because I speak with him on skype, and I asked him!
DEFINITELY ....
y yo tambien.....
richardksa
8th June 2007, 06:33 AM
whoops Sir Richard (o San Ricardo.)...I believe it was a different dude cited in Shellys poem: "Ozymandias" era el nombre, ¿no?
Which is why I wrote "might". Yes, it was Ozymandias, a mighty king who was a pain during Eng Lit lessons at school. When it comes to the works of the Shelley family, I much prefer that of his wife.
Edith
8th June 2007, 08:33 AM
I'll give you a clue, Zonzamas (http://espacios.culturacanaria.com/eculturales.php3?is=7&id=TEGUISE&rec=13) comes from Lanzarote.:)
PS. I only know because I speak with him on skype, and I asked him!
Ah, ¡tiene que ver con los Guanches! :)
omeyas
8th June 2007, 08:50 AM
DEFINITELY ....
y yo tambien.....
He's a popular chap, Joe!:thumbs-up:
vBulletin® v3.8.6, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.