View Full Version : Preguntas sobre café
Maryse
19th October 2008, 12:57 PM
¡Hola!
¿Qué tal? Es verdad que el café en el sur de España es diferente (el gusto). ¿Cuál sería la diferencia? ¿No es la misma clase de café?
¿Y como se dice que no “gusto” lo mismo? ¿Es el verbo gustar también utilizado con este sentido?
También me parece que la expresión “clase de café” no es correcta (¿sería "cierta" aquí un sinónimo?) para hablar de diferentes granos de café.
¡Muchas gracias!
Maryse
delgado
19th October 2008, 07:59 PM
I asked a Spanish friend of mine about this , and this is what she said........
¿Es verdad que el café en el sur de España tiene diferente sabor? ¿Cuál sería la diferencia? Puede ser porque el café en el sur de España es importado de otros lugares diferentes. ¿No es la misma clase de café? No tiene por qué, hay zonas en las que se consume más un producto determinado que otro, debido a los gustos de la gente que habita en esa zona en particular, como ocurre con la cerveza y con miles de productos más.
¿Y como se dice que no “gusto” lo mismo? ¿Es el verbo gustar también utilizado con este sentido? se puede decir: a mí no me gusta el café del sur de España. Pero puedes decir: Sé que yo no le gusto a tu padre. Bueno, puede ser que una persona no te guste pero no significa que la hayas lamido o comido para saber si realmente te "gusta" o no. jejeje
También me parece que la expresión “clase de café” no es correcta (¿sería "cierta" aquí un sinónimo?) para hablar de diferentes granos de café. Pues considero que se usa la "clase de café" o "marca de café" para diferenciar los diferentes tipos de cafés que puedes encontrar en el mercado, pero ciertamente, sin detallármelo más, es difícil para mí saber qué quieres decir exáctamente.
hope this helps!!!
Margot
19th October 2008, 09:51 PM
¡Hola!
¿Qué tal? Es verdad que el café en el sur de España es diferente (el gusto). ¿Cuál sería la diferencia? ¿No es la misma clase de café?
¿Y como se dice que no “gusto” lo mismo? ¿Es el verbo gustar también utilizado con este sentido?
También me parece que la expresión “clase de café” no es correcta (¿sería "cierta" aquí un sinónimo?) para hablar de diferentes granos de café.
¡Muchas gracias!
Maryse
Hola Maryse....
Con referencia a tus preguntas...ya que no nos has dicho lo que quieras expresar en inglés no estoy seguro de lo que estés tratando decir - o de lo que estés buscando.
Por lo tanto - adivino que tal vez:
1. "Clase de cafe" = (???) Tipo de cafe o variedades de cafe.
I'm guessing that maybe you're asking how to refer to different types (classifications) of roasts - ie Arabian Moca Java or Dark Roasts or Indonisian Blends etc etc
2. "No gusto lo mismo" = El sabor me parece diferente. O - el gusto es diferente
Again I'm guessing that you mean to say "it doesn't taste the same". (What you say is not correct in this instance. someone can correct me but as far as I can think at the moment - I believe .....now I'll be showered by all the examples reminding me of what I'm forgetting )the verb gustar is always used in the 3rd pers. sing or pl.)
.
Admission: I've never thought about this before - and am "shooting my mouth off and can very well be wrong wrong wrong";D
Therefore: take my coffee with heaps of sugar:p and a "grain of salt"
Urgellenk
20th October 2008, 12:21 PM
2. "No gusto lo mismo" = El sabor me parece diferente. O - el gusto es diferente
Again I'm guessing that you mean to say "it doesn't taste the same". (What you say is not correct in this instance. someone can correct me but as far as I can think at the moment - I believe .....now I'll be showered by all the examples reminding me of what I'm forgetting )the verb gustar is always used in the 3rd pers. sing or pl.)
.
Admission: I've never thought about this before - and am "shooting my mouth off and can very well be wrong wrong wrong";D
Margot, I believe you might have got it wrong from the fact that the English "I like" translates in Spanish in the third person, but gustar can be used in all the persons, but remember that what in English is the object, in Spanish becomes the subject and vice versa.
I am also guessing that by "no gusto lo mismo" maryse means "it does not taste the same". The two translations your propose are correct, but "no sabe igual" would be more widely used in Spain.
I personally do not find any differences in the coffee drunk in the South of Spain (vs. the coffee drunk in the North of Spain). If you are talking about other parts of the world, then the difference can be huge, of course.
Margot
20th October 2008, 02:34 PM
Margot, I believe you might have got it wrong from the fact that the English "I like" translates in Spanish in the third person, but gustar can be used in all the persons,
Hi Urgellenk
O yes I know...and it does seem self-evident (that's why I wrote I'd receive a ton of comments:D)nevertheless.......
1. When I tried to think of an example where gustar is used in other than the 3rd pers - I drew a blank. Can you give some examples? :confused:
2.My handy verb bible "501 Spanish Verbs" appears to confirm what I wrote; it shows the 3rd pers. to be the only conjugations for gustar. (RAE and WR do show all the tenses, I know)
Me gustaría saber más sobre este tema :D;):confused:
Margot
20th October 2008, 02:48 PM
I am also guessing that by "no gusto lo mismo" maryse means "it does not taste the same". The two translations your propose are correct, but "no ***sabe igual" would be more widely used in Spain.
:confused::confused::confused::confused::confused: : no ***sabora igual.....¿no? (el verbo es: saborear = to taste
perdoname porque sé que tu sabes esto :D
José Miguel
20th October 2008, 03:12 PM
En algunos sitios de Andalucía se puede notar algo diferente el café porque no lo han hecho con cafetera "espresso" como en Madrid, pero sobre todo en Andalucía hay mas variedades para tomar el café con leche. Es famosa la lista del Café Central de Málaga:
Café solo: café sin leche
Café largo: café grande solo
Café cortado: mas de la mitad de café y una pizca de leche
Café semilargo: un poco mas de leche que el café largo
Café mitad: mitad de leche y mitad de café
Café solo corto: una taza pequena de cafe solo
Cafe corto: mas de la mitad de leche y el resto de café
Café sombra: un poco de café con mucha leche
Cafe nube: un vaso de leche con una gotita de café
El ultimo de la lista es "No me lo ponga", es decir solo un vaso de leche
Además en toda España hay otras combinaciones similares con: café descafeinado (de sobre o de máquina), café bombón o biberón (con leche condensada), carajillo (café con un poco de brandy, quemado o sin quemar), café con hielo… y se pueden pedir en taza pequeña, taza mediana (en Madrid), taza de desayuno, en vaso de caña, en vaso pequeño... con azúcar o con sacarina... con la leche caliente o templada...
En Madrid es frecuente que si van 6 personas juntas a una cafetería se pidan 6 cafés que no son exactamente iguales (para desesperación de los camareros).
Urgellenk
20th October 2008, 03:27 PM
Hi Urgellenk
O yes I know...and it does seem self-evident (that's why I wrote I'd receive a ton of comments:D)nevertheless.......
1. When I tried to think of an example where gustar is used in other than the 3rd pers - I drew a blank. Can you give some examples? :confused:
2.My handy verb bible "501 Spanish Verbs" appears to confirm what I wrote; it shows the 3rd pers. to be the only conjugations for gustar. (RAE and WR do show all the tenses, I know)
Me gustaría saber más sobre este tema :D;):confused:
Margot,
You can use "gustar" with any person in Spanish. Just remember the subject in English becomes the object in Spanish. "You like me" would be "(yo) te gusto". "I like you" would be "(Tú) me gustas", and so on.
Urgellenk
20th October 2008, 03:37 PM
:confused::confused::confused::confused::confused: : no ***sabora igual.....¿no? (el verbo es: saborear = to taste
perdoname porque sé que tu sabes esto :D
"Saborear" means actually "to savor". "Saber (a)" means to taste (of or like). I believe this verb is in the same word family as "sabor"; but although they are identical, it is totally unrelated to "saber" (to know).
If you say "El café en España no sabe igual que el de Starbucks", you mean "Coffee in Spain does not taste the same as in Starbucks".
I hope I explained myself clearly enough.
Regards
Margot
20th October 2008, 04:10 PM
You have Urgellenk (please don't get angry :'(with me )
The problem is that neither WR nor their citing of RAE seem to show your definition :confused::confused::confused::
http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=saber
I'm sure I'm missing the obvious - which often happens:D
Margot
20th October 2008, 04:21 PM
Margot,
You can use "gustar" with any person in Spanish. Just remember the subject in English becomes the object in Spanish. "You like me" would be "(yo) te gusto". "I like you" would be "(Tú) me gustas", and so on.
:o
:eek::eek:
:confused::confused::confused:
aunque estoy segura (quizá) que tengas razón ......o no :rolleyes:
tad
20th October 2008, 07:11 PM
Maybe you should watch this Margot:
si0h4OenRy4
Maryse
21st October 2008, 12:22 AM
¡Gracias a todos!
No sabe igual es lo que estaba buscando. Por un momento, pensía que no habia una traducción directa de "does not taste the same". Parecía curioso, pero ahora, estoy aliviada ;-)
Y también, me parece una buena explicación lo de no hacer el café con cafetera "espresso". Lo que me habían dicho eso están más acostumbrados al café de Madrid, entonces, me parece tener sentido.
Hasta luego,
Maryse
Margot
21st October 2008, 03:53 PM
Maybe you should watch this Margot:
si0h4OenRy4
Hola Tad...
:eek:
Digalo/ leelo/ cantalo
Para mí es igual:
Lo que es incorrecto
Se queda
Incorrecto
(pero grácias por el interludio - espero que no sea un ejemplo de tu gusto musical ;))
De todas maneras aprender español por las canciones de Manu Chao (crecido en Francia) es como aprender inglés a través de Snoop Dogg :D
tad
22nd October 2008, 08:06 AM
Hola Tad...
:eek:
Digalo/ leelo/ cantalo
Para mí es igual:
Lo que es incorrecto
Se queda
Incorrecto
(pero grácias por el interludio - espero que no sea un ejemplo de tu gusto musical ;))
De todas maneras aprender español por las canciones de Manu Chao (crecido en Francia) es como aprender inglés a través de Snoop Dogg :D
Margot, Snoop Dog says things like:
Let the motion of your body be the key, cuz we
Be the motherladiesandgentlemen* funk family
which are rather dubious English, whereas 'me gustas tu' by Manu Chao is perfectly good Spanish even if he does mix it with French. (aunque no un buen ejemplo de mi gusto musical)
* I have altered some of Mr. Dog's lyrics as this is a family site.:)
Margot
22nd October 2008, 02:29 PM
Margot, Snoop Dog says things like:
Let the motion of your body be the key, cuz we
Be the motherladiesandgentlemen* funk family
which are rather dubious English, whereas 'me gustas tu' by Manu Chao is perfectly good Spanish even if he does mix it with French. (aunque no un buen ejemplo de mi gusto musical)
* I have altered some of Mr. Dog's lyrics as this is a family site.:)
Taddy Taddy...a tí te gusta esa "motherladiesandgentlemen" cita de Manu Chau - lo que está (opino yo todaviá) ¿no correcta?
OK....I've just had a thought....this has become a dead-end argument - so I'm going to PM someone (who is not a native speaker - but whose level of Spanish is so high that I would absolutely defer to their opinion and admit I'm incorrect if they say so. Stay tuned.....
greytop
22nd October 2008, 03:19 PM
Thread closed
Margot I think you are right so I'll close it - anyone desperate to enlighten us further can open a new thread.
vBulletin® v3.8.6, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.