PDA

View Full Version : Who wants to be a translator?


Ben
26th August 2006, 08:20 AM
Translation work. Gotta love it. Here I am, complaining again, but really, who needs this on a Saturday morning ?! -

Que siendo del interés de la propiedad, proceder al arrendamiento de la citada vivienda, con su mobiliario y enseres, y conviniendo la parte arrendataria su ocupación en el indicado concepto, es por lo que, han decidido ambas partes suscribir el presente CONTRATO DE ARRENDAMIENTO escrito, que llevan a efecto por el presente documento, y pactan las siguientes estipulaciones,


I'd rather have a hangover! The headache factor is about the same... :hammer:

Ben
26th August 2006, 08:27 AM
Sorry, have to add this chunk that I have just come to, talk about a toungue twister!!!

El arrendador da en arrendamiento al arrendatario la vivienda reseñada en el expositivo I
Try saying that 5 times in a row at high speed :D

ValenciaSon
26th August 2006, 11:50 AM
Sorry, have to add this chunk that I have just come to, talk about a toungue twister!!!


Try saying that 5 times in a row at high speed :D


I will, just pass me that bottle of tinto first:rolleyes:

Pepino
26th August 2006, 12:58 PM
It sounds exactly like my rental contract I signed recently. My brain told me to give up trying to understand it at the point that I felt the blood trickling from my ear ;) , so I got a Spanish friend's wife (a lawyer) to OK it for me and I just signed it! :D

Actually, Ben's text reminds me of a line from "Family Guy" where they're being pushed by a high-pressure salesman to sign a rental deal...

"Just sign here on the dotted line without reading this contract and you won't not be not not loving your timeshare before you don't know it!"

Fab ;D

greytop
26th August 2006, 03:02 PM
Translation work. Gotta love it. Here I am, complaining again, but really, who needs this on a Saturday morning ?! -

It says "Give up all your rights so we can take your money". What's your problem?

gary
28th August 2006, 06:23 PM
Que siendo del interés de la propiedad, proceder al arrendamiento de la citada vivienda, con su mobiliario y enseres, y conviniendo la parte arrendataria su ocupación en el indicado concepto, es por lo que, han decidido ambas partes suscribir el presente CONTRATO DE ARRENDAMIENTO escrito, que llevan a efecto por el presente documento, y pactan las siguientes estipulaciones,




do the Spanish have an equivalent of "Yes minister?"

koki142
28th August 2006, 06:34 PM
Is an introduction of a number of points you must agree with the house owner for having it at rent. Is a pretty confused way of saying: "By signing I agree with these points:" I guess there are some points below that text... am I wrong?