PDA

View Full Version : Can someone assist me with a bit of a complicated phrase?


eventer289
19th February 2009, 03:59 AM
I am writing an autobiography for a study abroad application, and I am not sure if this sentence makes sense grammatically because there are so many different clauses.

Is this correct?

(I want to say, "as I walked through the doors" with this phrase, but I've employed the imperfect form of the verb to express my feelings at that moment in time)
Mientras que caminaba por las puertas de (high school name omited) para el comienzo de clases por mi primer año de escuela secundaria, nunca hubiera sabido cómo solamente una clase, la que me pareció tan sencilla e insignificante, cambiaría el curso de mi vida y llegar a definir la persona que soy hoy en día.

greytop
19th February 2009, 09:31 AM
...
Mientras que caminaba por las puertas de (high school name omited) para el comienzo de clases por mi primer año de escuela secundaria, nunca hubiera sabido cómo solamente una clase, la que me pareció tan sencilla e insignificante, cambiaría el curso de mi vida y llegar a definir la persona que soy hoy en día.Make it simpler and you'll have less problems translating it.
As I walked through the high school door for the first time, I could not have known that a simple, insignificant course would change my life and make me the person I am today.
Cuando caminaba por la puerta de mi escuela secundaria, ....

Try again ;)

Urgellenk
19th February 2009, 11:03 AM
Some thoughts:


Mientras que caminaba por las puertas de (high school name omited): This means that you were walking "on" the school doors. In Spanish, you do not translate "to walk through" as "caminar". Yo should rather say something like "atravesar una puerta" or "cruzar una puerta". Also, I believe it would be more elegant leaving out the "que": "Mientras atravesaba la puerta" or, even easier, "al atravesar la puerta". The latter seems to me a more accurate translation of "as I...".
para el comienzo de clases por mi primer año de escuela secundaria: I believe the right construction would be "el comienzo de las clases de mi primer curso de escuela secundaria". That said, I find more natural in Spanish something like "mi primer día de clase en la escuela secundaria".
That would give something like:

Al atravesar la puerta de .... el primer día del curso, nunca habría podido imaginar cómo sólo una clase, que entonces me pareció tan sencilla e insignificante, llegaría a cambiar el curso de mi vida y definir la persona que soy hoy en día.

I hope that helps.

aleCcowaN
19th February 2009, 09:51 PM
Una traducción literal de "walking through the doors" resulta poco frecuente y poco natural. En un contexto formal, sería más común decir "cuando traspuse las puertas de la escuela secundaria (liceo/preparatoria/etc.) mi primer día de clase" o mejor aún "el día que comencé mi educación media (o la escuela secundaria/el liceo/la preparatoria/el bachillerato/etc.), al cruzar/trasponer el umbral de la entrada no imaginaba que uno de los cursos (o materias), uno que pensé sencillo e insignificante, acabaría por cambiar el curso de mi vida y definiría la persona que soy hoy". Reemplacé "no hubiera adivinado" por "no imaginaba" porque lo importante es recalcar que el futuro resultó diferente a lo esperado y no es necesario insistir en lo hipotético, irreal o no realizado de esa percepción original.

Con respecto a "una clase", lo interpreté como "un curso" o "una materia" (el contenido temático que se toma durante un cuatrimestre, semestre o año en horarios designados y con el mismo profesor) pues en general "una clase" es un evento y no un curso; es la clase de matemática que se dictó (o impartió) ayer, de 10:50 a 11:40 horas.

Los nombres (liceo, curso, bachiller, dictar, etc.) cambian de país en país de habla hispana.