View Full Version : abreviaciones
NicSiddle
9th March 2009, 09:30 AM
In Inglés, usamos abreviaciones, mucho veces de latín, pero además de Inglés.
¿En español, usa el mismo latín, u otro?
P.T.O.
(en inglés -'Please turn over' - se escribió al final de la premier hoja de una carta de dos paginas)
PS
(‘Postscript’ – se escribe al final de una carta después de la firma, cuando quiere añadir algo)
e.g.
(de latín ‘exempli gratia’, en inglés ‘for example’)
i.e.
(de latín ‘id est’, en inglés ‘that is’)
sic
(de latín, en inglés se usa cuando se cita una fuente que incluyo un error en el original)
Gracias por su ayuda y correciones
Nic
Isabel-Madrid
9th March 2009, 11:53 AM
In Inglés, usamos abreviaciones, muchas veces del latín, pero además del Inglés.
¿En español, se usa el mismo latín, u otro?
P.T.O.
(en inglés -'Please turn over' - se escribe al final de la primera hoja de una carta de dos paginas)
PS
(‘Postscript’ – se escribe al final de una carta después de la firma, cuando quiere añadir algo)
e.g.
(de latín ‘exempli gratia’, en inglés ‘for example’)
i.e.
(de latín ‘id est’, en inglés ‘that is’)
sic
(de latín, en inglés se usa cuando se cita una fuente que incluye un error en el original)
Gracias por su ayuda y correciones
Nic
En vez de PS solemos usar PD. Postdata... para añadir algo al final de una carta
También se usa p.ej. para decir "por ejemplo"...
Del resto no sé... :(
imc
9th March 2009, 06:23 PM
Se usan también e.g., i.e. y sic, con el mismo significado. Y otras muchas como et al., v.gr., vid.
gastephen
9th March 2009, 10:08 PM
Se usan también e.g., i.e. y sic, con el mismo significado. Y otras muchas como et al., v.gr., vid.
No estoy seguro, pero me parece que no se usan e.g. e i.e. tan frecuentemente en español como en inglés. De hecho no creo que los haya visto. Por i.e. es más común escribir es decir o o sea o algo así, ¿no?
aleCcowaN
9th March 2009, 10:29 PM
Sí, hoy día son poco frecuentes i.e., v.g., y e.g., salvo en algunos textos formales. Otras como r.s.v.p., sólo para invitaciones formales.
También hemos olvidado el q.e.d. al final de los teoremas, que creo que forma parte de las siglas que están q.e.p.d (que significa lo mismo que r.i.p.).
Pero claramente no tenemos tantas siglas ingresadas al vocabulario cotidiano como tiene el inglés (asap, RCP, PMS, DOA, etc.) muchas convertidas en verbos -no recuerdo ahora un ejemplo, pero me cruzo con ellas todo el tiempo-.
Con respecto a las consultadas, ratificando lo dicho:
P.T.O. = (continúa)
P.S. = PD (postdata o posdata*)
e.g. = p.ej. (por ejemplo)
i.e. = eso es
sic = sic
* en inglés, de post scriptum, después del escrito, y en castellano, de post data, después de la fecha, porque a fines de la Edad Media se acostumbraba poner la fecha (la data) al terminar las cartas. Luego la fecha pasó a encabezar las misivas, pero no la costumbre de llamar postdata a aquello que se agregaba después de firmarla.
Cide Hamete Benengeli VII
10th March 2009, 01:30 PM
Para informarse sobre otras abreviaturas hay varias obras que se puede consultar; entre ellas: Ortografía de la lengua española (RAE) y El libro de estilo El País.
Por cierto, la ‘abreviación’ es ‘la acción y efecto de abreviar’. El resultado de la abreviación es la ‘abreviatura’.
Isabel-Madrid
11th March 2009, 06:58 PM
Bueno, estoy impresionada con el conocimiento de los participantes de este foro...
A mi me ha quedado muy claro todo, espero que a ti, Nic, te haya ayudado...
NicSiddle
11th March 2009, 07:43 PM
Gracias a todos. Ahora es más claro.
Nic
greytop
12th March 2009, 07:42 AM
A couple more for your collection Nic.
AC --> Antes de Cristo (Eng : BC)
DC --> Después de Cristo (Eng: AD)
El siglo XIV AC / El año 324 DC
= 14th century / The year 324 AD
gastephen
12th March 2009, 08:19 AM
Y hay unas cuantas más en esta lista (http://spanish.about.com/od/writtenspanish/a/abbreviations.htm).
vBulletin® v3.8.6, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.