View Full Version : Por favor, ayúdame con estos traducciones
Wildefish
15th March 2009, 10:03 PM
Hola
Yo sé que estoy leyendo un libro demasiado dificil para mi nivel pero me encanta el foto sobre la portada... Pues, necesito ayudar con algunas frases. En concretamente, con las palabra subrayada y negrita pero te doy las frases completas para ayudar con el contexto.
Muchas muchas gracias!
1) Con una tierna languidez de caña verde
2) Las Dura es una aldea misérrima, sin comunicaciones.
3) Se le antojó que Joaquín tenía un tonillo irónico pero la cara de palomo
de su cuñado era inalterable.
4) Amiga de trapos, alegre, desparpajada
5) Eso era aquella viejecita como una pasa empolvada
aleCcowaN
15th March 2009, 10:39 PM
misérrima = extremely poor
pasa empolvada = powdered (cosmetic) raisin or prune
The rest are unknown to me.
aleCcowaN
15th March 2009, 11:07 PM
Now, by reasoning and "haciendo memoria" (how can I say "haciendo memoria" in English?):
languidez de caña verde = languid (or lackadaisical or dreamy) as green reeds.
[I suppose the writer is playing here with "tierna languidez" and the image of a bed of young and green reeds that are gently rocking with the breeze.
cara de palomo = with this and other birds, it's often used to describe people with "birdish" features, like little and widely separated eyes, pointed noses, etc. Also to describe expressionless visages.
amiga de trapos = I didn't find any literary instance and just a few examples. Just as an educated shot in the dark: confidant, close, intimate friend. But having more context would help.
gastephen
16th March 2009, 08:53 PM
Now, by reasoning and "haciendo memoria" (how can I say "haciendo memoria" in English?):
racking my brains / trying hard to remember perhaps
aleCcowaN
16th March 2009, 09:28 PM
racking my brains / trying hard to remember perhapsto rack one's brains = devanarse los sesos / (quebrarse/romperse la cabeza -in some regions-)/ quemarse el cerebro (regional)
haciendo memoria = ordering carefully thoughts and memories and reasoning on them to match what seem to be disparage, blurry or isolated data and shape that data into a coherent, likely or provable piece of information (the same process through which one thinks: "when she was born I've just taken the Corolla from the agent and I don't remember driving him in that car so, when she was born I already knew him but we hadn't already made a carpool and came to work together... ")
gastephen
16th March 2009, 10:16 PM
to rack's ones brains = devanarse los sesos / (quebrarse/romperse la cabeza -in some regions-)/ quemarse el cerebro (regional)
haciendo memoria = ordering carefully thoughts and memories and reasoning on them to match what seem to be disparage, blurry or isolated data and shape that data into a coherent, likely or provable piece of information (the same process through which one thinks: "when she was born I've just taken the Corolla from the agent and I don't remember driving him in that car so, when she was born I already knew him but we hadn't already made a carpool and came to work together... ")
How about "marshalling your thoughts"? Doesn't quite cover the aspect of collating your memories, but other than that I can't think of a succint equivalent in English right now.
Anyway, here is some more input on this one:
memoria
Main Entry:memoriaFunction:feminine nounLanguage:Spanish1 : memory <de memoria : by heart> <hacer memoria : to try to remember> <traer a la memoria : to call to mind>2 recuerdo (http://www.notesfromspain.com/spanish/recuerdo) : remembrance, memory <su memoria perdurará para siempre : his memory will live forever>3 : report <memoria annual : annual report>4 memorias feminine plural noun : memoirs
http://www.merriam-webster.com/spanish/memoria
OSD:
hacer memoria: trata de hacer memoria try to remember o (formal) recall; seguro que te acuerdas, haz memoria of course you can remember, think hard;
and Word Reference:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=288151
aleCcowaN
16th March 2009, 11:03 PM
How about "marshalling your thoughts"? Doesn't quite cover the aspect of collating your memories, but other than that I can't think of a succint equivalent in English right now.
Anyway, here is some more input on this one:
memoria
Main Entry:memoriaFunction:feminine nounLanguage:Spanish1 : memory <de memoria : by heart> <hacer memoria : to try to remember> <traer a la memoria : to call to mind>2 recuerdo (http://www.notesfromspain.com/spanish/recuerdo) : remembrance, memory <su memoria perdurará para siempre : his memory will live forever>3 : report <memoria annual : annual report>4 memorias feminine plural noun : memoirs
http://www.merriam-webster.com/spanish/memoria
OSD:
hacer memoria: trata de hacer memoria try to remember o (formal) recall; seguro que te acuerdas, haz memoria of course you can remember, think hard;
and Word Reference:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=288151Thanks, Graham! I think all that together make a good definition:
"Try to remember" or "think hard" say the dictionaries, and "marshalling one's thoughts", with marshall as "pull together" or "make ready for use". I would say "marshalling one's memories, fostering recollection".
Wildefish
16th March 2009, 11:12 PM
Have to admit "jog my memory" (from word reference) feels closest to what "hacer memoria" seems to be being used as by aleCcowaN. I.e. an informal way to describe a logical deduction to something you already know.
aleCcowaN
17th March 2009, 12:09 AM
Have to admit "jog my memory" (from word reference) feels closest to what "hacer memoria" seems to be being used as by aleCcowaN. I.e. an informal way to describe a logical deduction to something you already know.I undestand that as "refrescarle la memoria (a alguien)", and one cannot "refrescarse la memoria (a sí mismo)" but "hacer memoria" is a wider concept that involves common sense "techniques", and this may include a deal of "jogging our own memory". Never mind, when both languages don't match exactly, that makes learning them pretty interesting.
By the way, could you give us the name of the writer. Not having his/her nationality makes difficult to find out more. [I thought it was from Southern Spain or Colombia, but there are no real clues to support that]. More context around "amiga de trapo" would also help.
Wildefish
21st March 2009, 09:58 PM
Female spanish writer, Carmen Laforet. I believe the book was written during the 50s if that helps.
Wildefish
21st March 2009, 10:34 PM
Oh tengo otro para vosotros...
Victor pensaba, cuerdamente, que un amancebamiento así a las claras tenía tantos inconvenientes como el matrimonio
Gracias!
aleCcowaN
21st March 2009, 10:52 PM
cuerdamente = con buen juicio, atinadamente, "with sound judgment"
amancebamiento = cuando una pareja se relaciona sexualmente con frecuencia pero no convive bajo un mismo techo, o cuya relación es más superficial que la que hay en un concubinato, o no se espera que evolucione, como en el noviazgo.
Carmen Laforet nació en Barcelona pero creció en Canarias (cuando dije España meridional, había pensado en Canarias, pero no quería hacerme el preciso). Así que, ya lo ven, tuve suerte ;D
Wildefish
21st March 2009, 11:26 PM
"amancebamiento"
This is part of the reason why I love spanish, a single word to express a fairly complex idea. It is such a rich language.
Otra pregunta como eso estaba un buen adivina por qué pensaste en España meridional, que palabra te hizo pensar así?
aleCcowaN
22nd March 2009, 01:17 AM
No sé si "amancebamiento" es una idea tan compleja. Es una forma de definir eso que la gente explica como "ahora estamos juntos/ nos juntamos" o "tengo una mujer/un hombre en tal o cual lugar". Yo diría que el término tiene una connotación negativa, y estoy seguro de que nadie lo usaría para describir su relación.
El usar el término "amancebamiento" es como "mecanizar" la relación; es como decir "me dedico al fornicio con quien estoy amancebado" en lugar de decir "con mi pareja disfrutamos plenamente de nuestro amor", un caso de descripción sesgada como los famosos chistes:
El empleado llegó tarde. El jefe sufrió una demora.
El empleado pierde el tiempo leyendo el diario. El jefe se está informando.
El empleado le pone los cuernos a su mujer con una tía y parece que viene en serio. El jefe tenía un affair que se convirtió en el más intenso romance.
Cambiando de tema, me hizo sospechar los orígenes que dije el vocabulario "castizo", la combinación de "tonillo" y "viejecita" y esas descripciones que terminan en comparaciones, como si describir así fuera obligatorio, además de la vivacidad general, más propia de climas calurosos, o del salero propio del mediodía de España.
lazarus1907
22nd March 2009, 01:20 AM
This is part of the reason why I love spanish, a single word to express a fairly complex idea. It is such a rich language.
English is a very powerful language (having so much from so many languages, plus all the new terms that are constantly being created), but Spanish has its own charm too: not long ago, someone who was trying to write a letter in Spanish talking about her recent labour in the hospital, and she asked me how to say a long sentence that had something like this in it: "... women who have just given birth and those who are about to". My answer was "parturientas". Just one word. She was a bit shocked to find out that we actually had a word to describe precisely all that.
greytop
22nd March 2009, 08:08 AM
In a low tech way, 15 X http://www.notesfromspain.com/forums/images/buttons/post_thanks.gif for an interesting thread. It's this sort of stuff keeps me coming back.
Pippa
22nd March 2009, 08:23 AM
Female spanish writer, Carmen Laforet. I believe the book was written during the 50s if that helps.
¿Nada?
gastephen
22nd March 2009, 08:53 AM
...she asked me how to say a long sentence that had something like this in it: "... women who have just given birth and those who are about to". My answer was "parturientas". Just one word. She was a bit shocked to find out that we actually had a word to describe precisely all that.
Yep, in English we'd have to make do with two: perinatal women. ;)
Pippa
22nd March 2009, 09:12 AM
Yep, in English we'd have to make do with two: perinatal women. ;)
Except that you do not use that in English. You have antenatal clinics, postnatal wards, perinatal period, but do not usually refer to perinatal women (at least in England)
gastephen
22nd March 2009, 10:34 AM
Except that you do not use that in English. You have antenatal clinics, postnatal wards, perinatal period, but do not usually refer to perinatal women (at least in England)
Perhaps not in everyday lay terms, but it is the accepted term in medical terminology.
[Edit: From her background in medicine, Pippa has clarified that the term is only used in academic medical contexts]
To quote just one example showing its use in context:
Opinions vary about the best approach for the provision of these services: ranging from a traditional integrative approach that involves strengthening existing generic community mental health teams and other services, to stand-alone specialist services which specifically address the needs of perinatal women.
from A survey of specialist perinatal mental health services in England (http://pb.rcpsych.org/cgi/content/full/29/5/177)
gastephen
22nd March 2009, 10:41 AM
Perhaps not in everyday lay terms, but it is the accepted term in medical terminology.
To quote just one example showing its use in context:
Opinions vary about the best approach for the provision of these services: ranging from a traditional integrative approach that involves strengthening existing generic community mental health teams and other services, to stand-alone specialist services which specifically address the needs of perinatal women.
from A survey of specialist perinatal mental health services in England (http://pb.rcpsych.org/cgi/content/full/29/5/177)
You could actually use the even more technical term parturient in English as a single word. Although this refers to the stage of being in labour, rather than to the period before and after birth that perinatal conveys.
E.g.
Because cardiac surgical morbidity and mortality in the parturient is higher than nonpregnant patients, most parturients with cardiac disease are first managed medically, with cardiac surgery being reserved when medical management fails
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/19224782
Wildefish
23rd March 2009, 12:17 AM
Now it is not my intention to get into an english grammar fight with anyone (as I would lose easily).
Also it might be a reflection of the type of english books vs spanish books I read... but the english translation of some words I come accross are often formal words I know but would not use (nor my friends) nor would I come across often in an english book I was reading. In this assessment I include english books that have won literary prizes.
Complex words of course exist but their daily use by most of the population is up for debate!
Wildefish
23rd March 2009, 12:31 AM
¿Nada?
La mujer nueva.
Tiene un foto en blanco y negro de un mujer vestido en negro y elegante. Soporta un cigarrillo con delicadeza y no está mirando al fotógrafo.
Me recuerda de Madrid. No sé por que!
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2013, vBulletin Solutions, Inc.