View Full Version : en tanto
cebolla
6th April 2009, 11:41 PM
Hola de nuevo a todos mis forero-amigos.
He encontrado un uso de "en tanto que" en el cual la definición no me sirve.
Las pelis de Kubrik pecan de un exceso de comercialidad pero voy a verlas en tanto que son un fenómeno sociológico.
Creo que significa "como son un ...," pero os quería peguntar si este empleo es corriente o algo raro.
Cebolla
aleCcowaN
7th April 2009, 12:18 AM
No sé como lo definirán los diccionarios, pero "en tanto que" en estos usos es "en su calidad de", "por la razón que", y formas similares (no sé como decirlo en inglés).
"Las pelis de Kubrik pecan de un exceso de comercialidad pero voy a verlas en tanto que son un fenómeno sociológico" (en su calidad de fenómeno sociológico)
"Con mi ex esposa hemos reñido agriamente, pero la trato con mucho respeto en tanto que es la madre de mis hijos" (debido a que es la madre de mis hijos / por su condición de madre de mis hijos)
En mi experiencia, puede decirse sin el "que" en muchas ocasiones ["en tanto que" también funciona como "mientras"]. Espero que te sirva.
greytop
7th April 2009, 07:04 AM
...(no sé como decirlo en inglés).
"... pero voy a verlas en tanto que son un fenómeno sociológico" ... but I'm going to see them because they are a sociological phenomenon...
"... pero la trato con mucho respeto en tanto que es la madre de mis hijos" but I treat her with respect because she is the mother of my children...
Or you could use "as", "due to the fact that".
eldiablito
10th April 2009, 02:15 AM
I think the most direct translation for us english speakers might be "in as much as/in so much as/as far as that goes...".
aleCcowaN
10th April 2009, 02:29 PM
Or you could use "as", "due to the fact that".
Sí, me expresé mal; entiendo cómo transmitir la idea en inglés, pero es la idea de "en tanto (que)" para la que no encuentro una traducción. Es como un "mientras" pero que no tiene que ver con el tiempo sino con la comparación de dos ideas "paralelas" o la selección de una cualidad única tomada de un todo.
Como conectivo, "en tanto (que)" es deliberadamente brusco, pues nos pide que tomemos las "tijeras de podar" y desechemos todo lo demás, quedándonos con lo que la expresión indica. Es una expresión formal, por eso la frase original ("las pelis de Kubrik...") tiene una mezcla de niveles de lenguaje.
I think the most direct translation for us english speakers might be "in as much as/in so much as/as far as that goes...".Tengo problemas para encontrar un ejemplo donde se use una de estas expresiones y le acomode "en tanto (que)", al menos en el sentido del ejemplo, aunque no digo que no lo sean, especialmente "in so much as"
in as much as = por más que ... / tanto que ...
as far as that goes = (not sure) en tanto lleva / en lo que vale / en tanto es / en tanto considerado
El sentido de "en tanto (que)" en el ejemplo es similar a "by virtue of", pero "by virtue of A" eleva "A" por encima de otras cosas, mientras que "en tanto que A" elimina o le quita énfasis a todo lo que no es A.
[Escribiendo el párrafo anterior me encontré usando "en tanto que" en dos sentidos diferentes y descubrí que el ritmo del habla es diferente al decirlo:
en tanto que = mientras que (pronunciado aproximadamente "entantoqué"-)
en tanto que = <lo discutido en este hilo> (pronunciado aproximadamente "entántoque") ]
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2013, vBulletin Solutions, Inc.