PDA

View Full Version : Sus Palabras Favoritas


WalkerI
7th May 2009, 05:44 PM
¿Que son sus palabras favoritas, en español o en ingles? ¿Y que son sus razones para gozarlas?

Me encantan las palabras que suenan interesantes o extraños. Encontré una en español hoy mientras leía: El titiritero. Cada vez que la he leido he reido, porque hay tantos 'i's. :D (Creo que signifique shudder, del verbo titiritar.)

También me gusta tartamudear por que es muy divertido decir, y siempre tartamudeo con la palabra que significa tartamudear... (La definición en ingles es to stammer).

Cuando me siento serioso, prefiero las palabras muy complicadas y especificas que dicen exactamente lo que quiero decir sin dudo. No sé tantos en español, pero en ingles son palabras como: formulate (formular), amorous (amoroso), onomatopeia (onomatopeya). No como hacer, o tener que tienen cientos de significas. En verdad, me gusta leer los libros escolares de las ciencias, por que siempre usan palabras muy especificas y complicadas.

Ahora, ¿Ustedes? ¡Diganme por favor!

Canuck
8th May 2009, 06:53 PM
hmmmm, buena pregunta. Me gustan tus palabras favoritas :) Algunas de mias (tengo muchas favoritas, pero en este momento no las recuerdo bien :confused:):
bendiccion
perdon
sacrificio
miseracordia
humilde
clemencia
sangre
diablo
infierno
el Senor (por Dios)
(es obvio la influenza catolica en mi vida??? :rolleyes:)
http://4.bp.blogspot.com/_X2PKA9oPl2k/SZ99aEzyqAI/AAAAAAAAAkA/cOAjZQSxXyw/s400/confession.gif

Mas:
muchacho/a
hijo/a
influenza
burgues
grave
vulgar
tatuaje
salvadoreno
chicano
Don Y dona (como titulos)
izquierdista
derechista
pobreza

WesleyHH
8th May 2009, 09:05 PM
Mis palabras favoritas:
muñeca,
tequila,
taquilla,
lleno,
ella,
cigueña
Me gustan todas palabras con "ñ" y "ll".

helenora
8th May 2009, 11:55 PM
a mí me gustan tambíen las palabras con muchos t, como tonterias, tartamudear y los que con "s" o "c" como en sueño, suelen, fastidioso.
Mi vocabulario es no muy grande por ahora pero con el tiempo voy a aumentarlo:)

Pippa
9th May 2009, 01:39 AM
En inglés thorough (concienzudo, riguroso), me encanta el sonido th y el acento en la primera sílaba, no se por qué.
En español tergiversar, to distort, pero suena mucho mejor en español.

Kralizec
9th May 2009, 03:47 PM
En castellano usucapión, no por su significado sino por que la mayoría de la gente la desconoce, y alguno hasta cree que es incorrecta.
En catalán atzucac, me gusta como suena. O enjorn, por lo mismo.
Y en inglés no estoy muy seguro, pero diría shrike. Me parece poco usual y me suena elegante, majestuosa (y sí, la conozco por la novela Hyperion).

abolt
9th May 2009, 05:00 PM
Me gusta mucho este pregunta. Mi vocabulario en español es bastante pequeño, pero me encanta palabras que son muy específicas también, y las que significa en solo una palabra algo que en ingles se necesita dos o tres palabras para decir. Un ejemplo que yo encontré recientemente es "madrugar", que significa levantarse muy temprano. No sé una palabra que significa eso en ingles; se tiene que decir "to get up early".

abolt
9th May 2009, 05:14 PM
Y también me gusta palabras que tienen un otro sentido que tiene la equivalente palabra en ingles. Por ejemplo, "citar" quiere decir "to give an appointment" pero también puede significar "to quote", y en ingles no se puede usar la misma palabra por los dos. Es bastante interesante.

jschnick
11th May 2009, 01:23 AM
Me gusta la palabra medusa porque las medusas me paresen a la Gargona Medusa de mitología.

Petrichor
11th May 2009, 08:39 AM
un / una trasnochador = a person who goes to bed very late
trasnochar = to go to bed late, to stay up late
los altibajos = ups and downs
paulatino = gradual, slow
¡albricias! = hooray!, !Felicidades!
escalofriante = blood-curdling, hair-raising
fulano = so-and-so
la diana = bull's-eye
un / una aguafiestas = killjoy, spoilsport
a matacaballo = at breakneck speed
el sambenito = stigma, label

Canuck
11th May 2009, 06:36 PM
Petrichor, tiene buenos gustos en cuanto las palabras. Me encantan tus selecciones: "aguafiestas" "la diana" "escalofriante" - esas son fenomenales.

Petrichor
11th May 2009, 06:53 PM
Petrichor, tiene buenos gustos en cuanto las palabras. Me encantan tus selecciones: "aguafiestas" "la diana" "escalofriante" - esas son fenomenales.

Muchas gracias Canuck :blush:. Me alegro de que te hayan gustado las palabras.

Urgellenk
12th May 2009, 10:32 AM
Me encantan las palabras que suenan interesantes o extraños. Encontré una en español hoy mientras leía: El titiritero. Cada vez que la he leido he reido, porque hay tantos 'i's. :D (Creo que signifique shudder, del verbo titiritar.)

Hola: pienso que el verbo "titiritar" no existe. Yo conozco "tiritar", pero tiene un sentido más próximo a shiver que shudder.

"Titiritero" significa "pupeteer", pues los "títeres" son los "puppet shows". También es un término con el que los medios de orientación derechista se refieren despectivamente a los personajes del mundo de la cultura y los espectáculos que se enfrentaron al gobierno de Aznar por su implicación en la guerra de Irak.

jschnick
12th May 2009, 11:59 AM
Me parece que la palabra cucurucho tiene un buen sonido. La palabra tiquismiquis tambien suena bien.

otters
15th May 2009, 09:21 PM
A mí, siempre me han gustado palabras españolas que salen facilmente de la boca, o sea, que son interesantes pero, a la vez, no tan difíciles de pronunciar; quisquilloso (pernickety/fussy en inglés) o una palabra que me ha costado mucho llegar a pronunciar bien; zarzuela (teatro madrileño). A ver si se me ocurren otras luego más tarde....

Canuck
16th May 2009, 05:04 AM
Si! Ademas es interesante como algunas palabras me interesan o otros no. Con algunas tengo la voluntad de buscarlas en el diccionario y otras no.
Hay palabras que yo se que voy a recordarlas y otras no. Algunas que voy a usar y otras no. Que interesante como la mente etiqueta y califica.
Por que la mente funciona asi? Por que siempre debe diferenciar? :confused:

jschnick
19th May 2009, 02:26 AM
Me gusta la palabra electroencefalografista porque es tan larga.

Pippa
20th May 2009, 07:33 AM
Me gusta la palabra electroencefalografista porque es tan larga.
entonces a lo mejor también te gusta otorrinolaringología

WalkerI
21st May 2009, 04:43 PM
Como cosa curiosa, en español tenemos una cosa que llamamos "palíndromos", que son palabras o frases que se leen igual de izquierda a derecha o de derecha a izquierda, como por ejemplo:

Dábale arroz a la zorra el abad

o

La ruta natural

Espero que os guste.

Gracias por los ejemplos :), so bastantes divertidos. ¿No? Los llamamos "palindromes" también en ingles y me gusta mucho oírlos. Otra palabra divertida es "semordnilaps," una palabra inglesa que significa una palabra que significa algo diferente cuando está escrito al reves:

Stressed // Desserts

Hola: pienso que el verbo "titiritar" no existe. Yo conozco "tiritar", pero tiene un sentido más próximo a shiver que shudder.

"Titiritero" significa "pupeteer", pues los "títeres" son los "puppet shows". También es un término con el que los medios de orientación derechista se refieren despectivamente a los personajes del mundo de la cultura y los espectáculos que se enfrentaron al gobierno de Aznar por su implicación en la guerra de Irak.No estoy exactamente de acuerdo consigo. Busqué la palabra en unos (http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=titiritar) diccionarios (http://www.dictionarist.com/tremble) en el internet (http://www.spanishdict.com/translate/titiritar) y todos ellos me dicen que "titiritar" sí existe y que significa "to shiver" o a veces "to tremble."

Kralizec
21st May 2009, 06:48 PM
"Titiritar" es una palabra correcta pero poco común, viene de "tiritar", ambas aparecen en el DRAE (http://buscon.rae.es/draeI/) y significan "temblar de frío". Titiritero en cambio viene de "títere" (marioneta) y significa, o bien "persona que maneja títeres" o bien "volatinero" (persona que anda y voltea por el aire sobre una cuerda o alambre y hace otros ejercicios semejantes).

A todo el que no tenga el DRAE (diccionario de la RAE) guardado en Favoritos le recomiendo que lo haga. Al contrario que en el inglés, que no tiene una autoridad central fija (y por tanto los diccionarios compiten entre ellos), en castellano la RAE decide qué está bien y qué mal. Aunque me den ganas de estrangularlos por palabras como "cederrón" o "bluyín".

En cuanto a palíndromos:
Castellano: Salta Lenin el Atlas.
Catalán: Català a l'atac!
Gallego: A torre da derrota
Euskera: Noiz erre zion?
Inglés: ...Mirad el vídeo:
Nej4xJe4Tdg

Petrichor
19th December 2009, 08:03 PM
besuquear = to cover with kisses

besuquearse = besarse = to neck, to smooch

besucón/a = alguien que besuquea.

profa95
20th December 2009, 03:14 PM
Mis tres palabras favoritas por los sonidos que se producen son:
trabajábamos = we used to talk
bacalao = cod fish
chubasco = strong rain

Me encanta este tema!

wildfood
26th December 2009, 04:51 AM
Carcajada ha estado siempre mi palabra favorito.

Muchacho
26th December 2009, 10:32 AM
Mis palabras favoritas son melocotón (peach) y muchacho.

Ulysses1904
27th December 2009, 01:58 PM
cachivache

Petrichor
28th December 2009, 06:26 PM
Tragaperras = slot machine

Being a dog-lover I was quite horrified and puzzled in equal measure when I came across this word: what kind of monstrosity would swallow bitches, I wondered. That's until I came to know, to my relief, that perra also means 'coin'.:D:rolleyes:

Pippa
29th December 2009, 01:38 AM
Tragaperras = slot machine

Being a dog-lover I was quite horrified and puzzled in equal measure when I came across this word: what kind of monstrosity would swallow bitches, I wondered. That's until I came to know, to my relief, that perra also means 'coin'.:D:rolleyes:

There used to be two kinds of perras: perras gordas, coins of 10 céntimos of peseta and perra chica, coins of 5 céntimos. I think I read once they were called like that because they had a lioness on the coin that looked like a dog, or something like that. Not sure when they stopped being used, but certainly before 1970's. I remember the 50 centimos coins, they were called 'dos reales' - presumably because un real was 25 céntimos. These were stopped around 1980.

Petrichor
29th December 2009, 01:53 PM
There used to be two kinds of perras: perras gordas, coins of 10 céntimos of peseta and perra chica, coins of 5 céntimos. I think I read once they were called like that because they had a lioness on the coin that looked like a dog, or something like that. Not sure when they stopped being used, but certainly before 1970's. I remember the 50 centimos coins, they were called 'dos reales' - presumably because un real was 25 céntimos. These were stopped around 1980.

http://www.papelymoneda.com.ar/wp-content/uploads/2009/11/perra-chica.jpg

Your explanation is correct, according to http://www.papelymoneda.com.ar/5-centimos-espana-perra-chica/. (http://www.papelymoneda.com.ar/5-centimos-espana-perra-chica/)

But the lion doesn't look like a dog to me.:confused:

JohnlearningSpanish
30th December 2009, 02:19 PM
Dinero
Cabeza
orale
piruleta
pesadilla
peso
biblioteca
chicas
guapa
mono
loro
gato