Notes from Spain and Spanish Forum

Notes from Spain and Spanish Forum (http://www.notesfromspain.com/forums/index.php)
-   Spanish Basics - Vocab and Grammar Q & A (http://www.notesfromspain.com/forums/forumdisplay.php?f=40)
-   -   Common Spanish Expressions (http://www.notesfromspain.com/forums/showthread.php?t=3723)

DerekD 14th October 2007 09:33 AM

Common Spanish Expressions
 
I thought it might be useful if we could list some common expressions that are heard all the time in spanish but which dont translate directly into english. I have such a mental block with these it is unreal! For example

Por lo tanto - so, therefore
Por lo visto - apparantly
A lo mejor - perhaps

Anyone have any others?

Beckett 14th October 2007 10:55 AM

¡Uff! ¡Hay un montón! Aquí tenéis algunos:

pues, nada = well, anyway
antes que nada = first of all

en cambio = on the other hand, whereas
a cambio de = in exchange for

me da igual = it's all the same to me
a partes iguales = fifty-fifty

a ver = let's see
tener que ver = has to do with
no tener nada que ver = has nothing to do with
(Ese libro no tiene nada que ver con esta película. That book has nothing to do with this movie.)

estar al tanto = to be up-to-date
poner al tanto = to put somebody in the picture
a las tantas = the wee hours of the morning
entre tanto = meanwhile
no es para tanto = it's not such a big deal
¡y tanto! = and how!
tanto....como... = both
(Tanto Madrid como Barcelona tienen mucha historia y cultura. Both Madrid and Barcelona have a lot of history and culture.)

tad 14th October 2007 10:58 AM

I was thinking about starting this thread myself only yesterday Derek (great minds and all that) Por lo visto annoyed me for a long time because I saw it a lot but never got round to checking it out,apparently/evidently: I suppose the closest to the words would be 'by the looks of things'

Another one in that category is a lo largo meaning along, along the length/throughout-for time phrases ie a lo largo del tiempo -throughout history


Por lo tanto - so, therefore
Por lo visto - apparantly
A lo mejor - perhaps
A lo largo -along/throughout

Para nada(!) -no way!

Fearful Symmetry 14th October 2007 05:35 PM

Great thread. Keep 'em coming!!

When learning German years ago, I had a small book of such idiomatic phrases that I carried around with me. Just a huge list like you've posed above: bit by bit they sunk in and the veil gradually lifted. Nothing brings a beginner to a screaming halt more quickly than an odd, untranslatable combination of known words.
Thanks
FS

motley 14th October 2007 07:27 PM

love it!
 
a la orden = at your service
hacer caso = to pay attention (No hace caso) he doesn't pay attention
por eso = therefore
a la vez = at the same time
a pesar de = in spite of, despite, even though
hacer falta = to miss (me hacen falta los niños) I miss the children

tad 15th October 2007 02:55 PM

a lo lejos =in the distance

tad 15th October 2007 04:43 PM

Quote:

Originally Posted by motley (Post 34866)
hacer falta = to miss (me hacen falta los niños) I miss the children

Isn't hacer falta more like; to need? lit.: it makes a 'lack'

Nos hace falta un reloj - A watch lacks to us - We need a watch

To miss in idiomatic form might be: Echar de menos

Echo de menos los momentos que pasamos juntos :I miss the moments that we spent together.

eldeano 15th October 2007 05:00 PM

Quote:

Originally Posted by tad (Post 34924)
Isn't hacer falta more like to need? lit.: it makes a 'lack'

Nos hace falta un reloj - A watch lacks to us - We need a watch

To miss in idiomatic form might be: Echar de menos

Echo de menos los momentos que pasamos juntos :I miss the moments we had together.

Perhaps it's 'I miss the children... because they duck when my hand swings round'. ;D .. but I think that's no doy en..

norcald 15th October 2007 05:14 PM

When I was in Salamanca in an exchange program, my teacher taught me this frase:

Estar hasta los cojones de todo - In the US, this would mean "I am up to my neck in everything", Or "I have had it with everything!" But instead of neck, they use balls. Quite interesting eh?

Correct me if I am wrong!

eldeano 15th October 2007 05:18 PM

Quote:

Originally Posted by norcald (Post 34930)
When I was in Salamanca in an exchange program, my teacher taught me this frase:

Estar hasta los cojones de todo - In the US, this would mean "I am up to my neck in everything", Or "I have had it with everything!" But instead of neck, they use balls. Quite interesting eh?

Correct me if I am wrong!

They have long legs. ;)

evelyn0666 15th October 2007 05:45 PM

tener ganas de - to want to/ to feel like
me toca - it's my turn
tener razon - to be right (about something)

eldeano 15th October 2007 05:48 PM

Como el gato que comió al canario - like the cat that got the cream. ;)

Don 15th October 2007 07:24 PM

These are probably more Latin American:

Ni modo - Oh well. Whatever. What can you do?

Ni modo que... - There's no way that...


Common phrases that change word order in Spanish like, "Peor es nada" - "Worse is nothing" as opposed to "Better than nothing", which is sometimes used to refer to a spouse. Mi peor es nada - My husband/wife. >:D Any more of these you can think of?

A fun idiom:

Te agarraron con las manos en la masa - They caught you with your hands in the cookie jar.

tad 16th October 2007 10:33 AM

Quote:

Originally Posted by eldeano (Post 34937)
Como el gato que comió al canario - like the cat that got the cream. ;)

Gran Amo, no sería:

Como el gato que se comío el canario

is that a personal a ?

Quote:

Originally Posted by Don (Post 34941)

Te agarraron con las manos en la masa - They caught you with your hands in the cookie jar.

o, a lo mejor:
Te agarraron con las patas en la jaula de parajos

eldeano 16th October 2007 10:52 AM

Quote:

Originally Posted by Mr Doubtfire (Post 34983)
Gran Amo, no sería:

Como el gato que se comío el canario

is that a personal a ?

According to the book I'm reading, it's al not el. Take it up with Clive Cussler's translator. :cool:

Beckett 16th October 2007 12:22 PM

Quote:

Originally Posted by tad (Post 34983)
Gran Amo, no sería:

Como el gato que se comío el canario

is that a personal a ?


Yes. The personal "a" is used when referring to animals that are considered household pets.

Ben 16th October 2007 12:35 PM

Great list. This could make a good sticky thread if we can add even more, definitely a useful resource. Anyone got some more?

Meanwhile, our list of typical Spanish phrases is done (same ones as used in our Facebook app. - the first 88 for now). Here are some examples from the list:

¡Qué mandón eres!

You are really bossy!

Wife to husband… sister to brother… you get the picture!

Nos hemos zampado todo

We’ve eaten the lot!

Used at the end of a particularly good meal (when there is absolutely nothing left!)

¡Ya era hora!

It was about time!

… you showed up… you did this… you called her… etc…

------

Click on the link above to get the rest, and meanwhile, keep the common phrases and expressions coming below (if we can stay on topic :rolleyes: for a minute!)

Don 16th October 2007 04:55 PM

Quote:

Originally Posted by tad (Post 34983)
o, a lo mejor:
Te agarraron con las patas en la jaula de parajos


Eso me gusta también. ;D

Tampoco puedo esperar hasta febrero!!!

José Miguel 17th October 2007 07:50 AM

El chocolate del loro (chicken feed)
Mas raro que un perro verde (as scarce as hen's teeth)

tad 17th October 2007 10:35 AM

Quote:

Originally Posted by Beckett (Post 34999)
Yes. The personal "a" is used when referring to animals that are considered household pets.

Hmmm....the cat that ate the canary that happened to be the family pet. Well I think as a saying that you would be talking about the canary as a general concept, how does that work if you see a dog for example for the first time in a park? would you use 'a' on the basis that it is someones pet though not necessarily yours -but anyway; what about the se comío vs comío thing. I've seen both and I've come to think of the se form as 'ate up' or 'polished off' as opposed to the act of eating and would be better suited to the act of canary eating. :p


All times are GMT +1. The time now is 06:30 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc.