![]() |
|
|
|
|
|
#1 |
|
Forero
Join Date: Jun 2010
Posts: 5
|
¡Bienvenidos!
Soy portia, estoy estudiante del primer curso de español en la universitad y hoy no he pasado el examen oral. Una pena, pero tengo la segunda prueba en septiembre. No tengo mucho tiempo, pero creo que es demasiado para aprender mi español y pasar el examen en septiembre. Dijo a todas mis amigos hispanohablantes que está prohibido hablar conmigo/escribir a mi en polaco hasta el examen, tengo un nuevo cuaderno para repetir palabras y notar frases interesantes, tengo la motivación, la última cosa necesitaba es un contacto con la gente que vive en España. He creado ese tema porque necesito un lugar, en que puedo preguntar por todas mis dudas y poner trabajas escritos. Si me pueden ayudar y corregirlos... estaría muy feliz. ![]() ¿Cómo se dice "thread" en español? ¿Un hilo? La primera duda: he escrito la frase: A mi me encanta, porque es nombre en clave. Si no trabajas en ***, no sabes que esto puede ser - ¿eso es correcto? Y la segunda: después del verbo = después de el verbo. ¿puedo decir: después de verbo? Muchas gracias por ayudarme! |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Forero
Join Date: Jun 2010
Location: Seville
Posts: 47
|
Quote:
"Thread" se puede traducir como "tema". Sinceramente, no comprendo tu primera duda, pero con respecto a la segunda, puedo respondertela. Así es correcto: "después del verbo" En "después de verbo" estarías usando una proposición, es correcto, depende su uso del contexto. Last edited by Julvenzor; 17th June 2010 at 11:30 PM. |
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Forero
Join Date: Jun 2010
Posts: 5
|
Muchas gracias por corregirme, Julvenzor. En tema de primero duda: me interesa si estas frases son correctas, es todo.
![]() Podemos hablar en inglés, pero en este tema es prohibido, ¿verdad? ![]() He hecho la firma, espero que se aparezca. ![]() ¡Hasta luego en otras temas! |
|
|
|
|
|
#4 | ||
|
Forero
Join Date: Mar 2010
Location: Cantabria, Spain
Posts: 41
|
Quote:
(supongo que a Julvenzor le ha pasado lo mismo que a mí). Sería un tanto atrevido por mi parte decir que es una frase incorrecta porque no la entiendo, pero es lo que sospecho. Intenta explicar lo que quieres decir un poco mas, para ponerla en contexto. Sinó dudo que podamos decirte que es lo que falla.Edit=> Voy a intentar analizar la frase un poco, a ver si sale algo en claro: Quote:
A mi me encanta el nombre VPOTUS, porque es un nombre en clave. Si no te esfurezas en descifrarlo no sabes lo que quiere decir. (mi madre, VPOTUS, difícil encontrar un nombre en clave mas malo, esto ni está cifrado ni nada, espero que no lo hayan usado en realidad) Un saludo. PD: Un thread se puede traducir como tema o como hilo, hay gente que (en internet) escribe therad igual que en ingles (personalmente me parece horrible, pero se hace). Last edited by PobrecitoHablador; 18th June 2010 at 11:05 PM. |
||
|
|
|
|
|
#5 |
|
Forero
Join Date: Jun 2010
Posts: 5
|
¡Bienvenido! y muchas gracias, PobrecitoHablador, tu interpretación es muy buena. Perdona que respondo tan tarde, pero estaba en casa de mi familia y usar el ordenador fue la última cosa que querría hacer
He escrito ese frase a mi amiga, pero ni ella ni yo sabía si era correcta. La palabra que falta es el nombre de la empresa en que trabajo. No querría ponerlo en el Internet ¡Saludos! |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Forero
Join Date: Jun 2010
Posts: 5
|
Bueno, empezé un proyecto nuevo para mejorar mi español. Tengo un manual muy viejo (de año 1966) en que hay muchos textos cortos para traducir. Son de la época de socialismo y son un poco tontos también
Los quiero traducir uno por uno. Si puedes corregir mis faltas, estaré muy feliz. ¡Attención, por favor! ![]() Cuando Suárez iba a su prefecto tenía mucho miedo, pero cuando oí que el prefecto había decidido casarselo* con una chica de otra escuela, le parecía la catástrofe peor de su vida. ¿Qué dirá su madre? ¿Qué van a pensar en la casa? Chico y chica lorraban mucho y decían que no quisieran** casarse. El jefe parecía el verdugo verdadero y no decía nada durante mucho tiempo. Miraba a los niños con los ojos miopes y preguntó al fin:* la primer duda: el prefecto decidí casar Suárez con chica. No soy segura de los pronombres. ** y otra: no sé que debe usar, imperfecto de subjuntivo o pretérito imperfecto. ¡Saludos!
|
|
|
|
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|