Notes from Spain and Spanish Forum Learn REAL Spanish now!  

Go Back   Notes from Spain and Spanish Forum > Spanish Forum > En Español, ¿Hablamos?

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 17th June 2010, 11:09 PM   #1
portia
Forero
 
Join Date: Jun 2010
Posts: 5
Default portia tiene dudas

¡Bienvenidos!

Soy portia, estoy estudiante del primer curso de español en la universitad y hoy no he pasado el examen oral. Una pena, pero tengo la segunda prueba en septiembre. No tengo mucho tiempo, pero creo que es demasiado para aprender mi español y pasar el examen en septiembre. Dijo a todas mis amigos hispanohablantes que está prohibido hablar conmigo/escribir a mi en polaco hasta el examen, tengo un nuevo cuaderno para repetir palabras y notar frases interesantes, tengo la motivación, la última cosa necesitaba es un contacto con la gente que vive en España.

He creado ese tema porque necesito un lugar, en que puedo preguntar por todas mis dudas y poner trabajas escritos. Si me pueden ayudar y corregirlos... estaría muy feliz.

¿Cómo se dice "thread" en español? ¿Un hilo?

La primera duda: he escrito la frase: A mi me encanta, porque es nombre en clave. Si no trabajas en ***, no sabes que esto puede ser - ¿eso es correcto?

Y la segunda:
después del verbo = después de el verbo.
¿puedo decir: después de verbo?

Muchas gracias por ayudarme!
portia is offline   Reply With Quote
Old 17th June 2010, 11:27 PM   #2
Julvenzor
Forero
 
Join Date: Jun 2010
Location: Seville
Posts: 47
Default

Quote:
Originally Posted by portia View Post
¡Bienvenidos!

Soy portia, estudiante del primer curso de español en la universidad y hoy no he pasado el examen oral. Una pena, pero tengo la segunda prueba en septiembre. No tengo mucho tiempo, pero creo que es suficiente para aprender español y pasar el examen en septiembre. Le digo a todos mis amigos hispanohablantes que está prohibido hablar conmigo/escribirme en polaco hasta el examen, tengo un nuevo cuaderno para repetir palabras y notar frases interesantes, tengo motivación, la última cosa que necesitaba es un contacto con la gente que vive en España.

He creado este tema porque necesito un lugar, en que pueda preguntar todas mis dudas y poner trabajos escritos. Si me pueden ayudar y corregirlos... estaría muy feliz.

¿Cómo se dice "thread" en español? ¿Un hilo?

La primera duda: he escrito la frase: A mi me encanta, porque es nombre en clave. Si no trabajas en ***, no sabes que esto puede ser - ¿eso es correcto?

Y la segunda:
después del verbo = después de el verbo.
¿puedo decir: después de verbo?

Muchas gracias por ayudarme!
Si quieres que te corrijan, coloca en tu firma dicha petición. Ah, se me olvidaba, ¡bienvenida! . Es un placer para mi poder ayudarte junto con otros compañeros que también me enseñan a mi. Aunque supongo que sería mejor que intentase dirigirme a ti en inglés.

"Thread" se puede traducir como "tema".

Sinceramente, no comprendo tu primera duda, pero con respecto a la segunda, puedo respondertela.

"del" es un artículo contracto formado por la unión de "de" + "el", siempre que quieras decir "de el", tienes que escribir "del" si no, es incorrecto.

Así es correcto: "después del verbo"

En "después de verbo" estarías usando una proposición, es correcto, depende su uso del contexto.


Last edited by Julvenzor; 17th June 2010 at 11:30 PM.
Julvenzor is offline   Reply With Quote
Old 18th June 2010, 08:54 AM   #3
portia
Forero
 
Join Date: Jun 2010
Posts: 5
Default

Muchas gracias por corregirme, Julvenzor. En tema de primero duda: me interesa si estas frases son correctas, es todo.

Podemos hablar en inglés, pero en este tema es prohibido, ¿verdad?

He hecho la firma, espero que se aparezca.

¡Hasta luego en otras temas!
portia is offline   Reply With Quote
Old 18th June 2010, 10:45 PM   #4
PobrecitoHablador
Forero
 
Join Date: Mar 2010
Location: Cantabria, Spain
Posts: 41
Default

Quote:
La primera duda: he escrito la frase: A mi me encanta, porque es nombre en clave. Si no trabajas en ***, no sabes que esto puede ser - ¿eso es correcto?
El problema es que no consigo entender lo que quieres decir con esa frase (supongo que a Julvenzor le ha pasado lo mismo que a mí). Sería un tanto atrevido por mi parte decir que es una frase incorrecta porque no la entiendo, pero es lo que sospecho. Intenta explicar lo que quieres decir un poco mas, para ponerla en contexto. Sinó dudo que podamos decirte que es lo que falla.

Edit=>
Voy a intentar analizar la frase un poco, a ver si sale algo en claro:

Quote:
A mi me encanta (¿qué es lo que te encanta?), porque es (¿un?) nombre en clave (qué cosa es un nombre en clave). Si no trabajas en (¿falta una palabra?, ¿o no sabes como decirlo?) ***, no sabes (¿lo?) que esto puede ser
Voy a intentar rehacer la frase a ver si sale algo similar a lo que quieres decir:

A mi me encanta el nombre VPOTUS, porque es un nombre en clave. Si no te esfurezas en descifrarlo no sabes lo que quiere decir.


(mi madre, VPOTUS, difícil encontrar un nombre en clave mas malo, esto ni está cifrado ni nada, espero que no lo hayan usado en realidad)

Un saludo.

PD: Un thread se puede traducir como tema o como hilo, hay gente que (en internet) escribe therad igual que en ingles (personalmente me parece horrible, pero se hace).

Last edited by PobrecitoHablador; 18th June 2010 at 11:05 PM.
PobrecitoHablador is offline   Reply With Quote
Old 21st June 2010, 11:14 AM   #5
portia
Forero
 
Join Date: Jun 2010
Posts: 5
Default

¡Bienvenido! y muchas gracias, PobrecitoHablador, tu interpretación es muy buena. Perdona que respondo tan tarde, pero estaba en casa de mi familia y usar el ordenador fue la última cosa que querría hacer He escrito ese frase a mi amiga, pero ni ella ni yo sabía si era correcta. La palabra que falta es el nombre de la empresa en que trabajo. No querría ponerlo en el Internet

¡Saludos!
portia is offline   Reply With Quote
Old 22nd June 2010, 10:46 AM   #6
portia
Forero
 
Join Date: Jun 2010
Posts: 5
Default traducción nº 1.

Bueno, empezé un proyecto nuevo para mejorar mi español. Tengo un manual muy viejo (de año 1966) en que hay muchos textos cortos para traducir. Son de la época de socialismo y son un poco tontos también Los quiero traducir uno por uno. Si puedes corregir mis faltas, estaré muy feliz.


¡Attención, por favor!
Cuando Suárez iba a su prefecto tenía mucho miedo, pero cuando oí que el prefecto había decidido casarselo* con una chica de otra escuela, le parecía la catástrofe peor de su vida. ¿Qué dirá su madre? ¿Qué van a pensar en la casa? Chico y chica lorraban mucho y decían que no quisieran** casarse. El jefe parecía el verdugo verdadero y no decía nada durante mucho tiempo. Miraba a los niños con los ojos miopes y preguntó al fin:
- Señor Suárez, ¿no quieres casarse con señora Iriarte?
- Ay, no, no ¿que va a decir mi madre? - gritó Suárez – no quiero casarse, quiero volver a casa.
- Y tu, señora Iriarte ¿quieres casarse con señor Suárez?
- No, no lo quiero.
- Muy bueno, ¿pues no escribirán las cartas de amor?
- No vamos a escribir. No vamos a hacerlo nunca más.
* la primer duda: el prefecto decidí casar Suárez con chica. No soy segura de los pronombres.
** y otra: no sé que debe usar, imperfecto de subjuntivo o pretérito imperfecto.


¡Saludos!
portia is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks
Learn REAL Spanish now!

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 01:55 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2013, vBulletin Solutions, Inc.