Notes from Spain and Spanish Forum Learn REAL Spanish now!  

Go Back   Notes from Spain and Spanish Forum > Spanish Forum > Spanish Basics - Vocab and Grammar Q & A

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 17th October 2007, 06:50 PM   #21
eldeano
He's the most tip top
 
eldeano's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: UK
Posts: 3,890
Default

Or perhaps humans use the personal a when talking about other humans, and animals use the personal a when it involves other animals. Logical.
eldeano is offline   Reply With Quote
Old 18th October 2007, 10:16 AM   #22
tad
virtual idiot
 
tad's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: palmers green
Posts: 2,402
Default

Quote:
Originally Posted by eldeano View Post
Or perhaps humans use the personal a when talking about other humans, and animals use the personal a when it involves other animals. Logical.
That could be it.


NURSE! NURSE!
tad is offline   Reply With Quote
Old 22nd October 2007, 03:41 PM   #23
eldeano
He's the most tip top
 
eldeano's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: UK
Posts: 3,890
Default

tocarle a uno la china - to get the short straw
eldeano is offline   Reply With Quote
Old 22nd October 2007, 04:56 PM   #24
tad
virtual idiot
 
tad's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: palmers green
Posts: 2,402
Default

desde luego: of course
tad is offline   Reply With Quote
Old 24th October 2007, 04:43 AM   #25
deecree
Errant in Forolandia
 
Join Date: Mar 2006
Location: Kobol
Posts: 1,043
Default

de por sí = in itself, per se, (or just plain by himself when in ref. to person)
deecree is offline   Reply With Quote
Old 25th October 2007, 10:37 AM   #26
tad
virtual idiot
 
tad's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: palmers green
Posts: 2,402
Default

de cuando en cuando= from time to time
tad is offline   Reply With Quote
Old 25th October 2007, 01:00 PM   #27
deecree
Errant in Forolandia
 
Join Date: Mar 2006
Location: Kobol
Posts: 1,043
Default

en cuanto = as soon as
deecree is offline   Reply With Quote
Old 27th October 2007, 04:02 PM   #28
Palmerito
El Perro
 
Palmerito's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Location: Atlanta, Georgia & Old San Juan, Puerto Rico
Posts: 260
Default

one of my favourites is...
"me hace la boca agua" = it makes my mouth water
Palmerito is offline   Reply With Quote
Old 28th October 2007, 09:44 PM   #29
motley
Forero
 
Join Date: Sep 2007
Location: Florida
Posts: 30
Default

dar gato por liebre, to cheat ( to give a cat instead of a hare)

dejarlo plantado, to stand him up (to leave him planted)

echar la casa por la ventana, to spend a lot of money on a party (to throw the house out the window)

habla hasta por los codos, he, she talks all the time (he talks even through his elbows)

ni a tiros, not under any circumstance

soltar una carcajada, to laugh, guffaw (to release a belly laugh)
motley is offline   Reply With Quote
Old 28th October 2007, 10:15 PM   #30
motley
Forero
 
Join Date: Sep 2007
Location: Florida
Posts: 30
Default

Quote:
Originally Posted by tad View Post
Isn't hacer falta more like; to need? lit.: it makes a 'lack'

Nos hace falta un reloj - A watch lacks to us - We need a watch

To miss in idiomatic form might be: Echar de menos

Echo de menos los momentos que pasamos juntos :I miss the moments that we spent together.
me hacen falta los niños= I miss the children (the children make me a lack)
Hey, I don't make this stuff up
motley is offline   Reply With Quote
Old 29th October 2007, 11:50 AM   #31
eldeano
He's the most tip top
 
eldeano's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: UK
Posts: 3,890
Default

Quote:
Originally Posted by motley View Post
dar gato por liebre, to cheat ( to give a cat instead of a hare)
Don't know whether to laugh or cry.
eldeano is offline   Reply With Quote
Old 29th October 2007, 04:20 PM   #32
José Miguel
Mega Forero
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 259
Default

Quote:
Originally Posted by eldeano View Post
Don't know whether to laugh or cry.
No le busques tres pies al gato.
José Miguel is offline   Reply With Quote
Old 29th October 2007, 04:33 PM   #33
eldeano
He's the most tip top
 
eldeano's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: UK
Posts: 3,890
Default

Quote:
Originally Posted by José Miguel View Post
No le busques tres pies al gato.
Significa a buscar respuestas o soluciones rebuscadas mediante reflexiones y sospechas sin demasiado fundamento. Es una derivación de la expresión original, que era “buscar cinco pies al gato”, modismo que todavía se usa así en algunas zonas geográficas, y cuya procedencia data de la antigua costumbre de agarrar a los gatos por la cola, considerada como el quinto pie.
eldeano is offline   Reply With Quote
Old 29th October 2007, 07:00 PM   #34
tad
virtual idiot
 
tad's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: palmers green
Posts: 2,402
Default

Quote:
Originally Posted by Elly Quent View Post
Significa a buscar respuestas o soluciones rebuscadas mediante reflexiones y sospechas sin demasiado fundamento. Es una derivación de la expresión original, que era “buscar cinco pies al gato”, modismo que todavía se usa así en algunas zonas geográficas, y cuya procedencia data de la antigua costumbre de agarrar a los gatos por la cola, considerada como el quinto pie.
Lo escribiste ti mismo

'data de la antigua costumbre de agarrar a los gatos por la cola'
en ninguna manera

Last edited by tad; 29th October 2007 at 07:04 PM.
tad is offline   Reply With Quote
Old 29th October 2007, 07:08 PM   #35
tad
virtual idiot
 
tad's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: palmers green
Posts: 2,402
Default

Un día de estos One of these days

(found that on a spanish LOST site), fairly obvious, but I wouldn't have thought to have said it like that
tad is offline   Reply With Quote
Old 31st October 2007, 10:33 PM   #36
tad
virtual idiot
 
tad's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: palmers green
Posts: 2,402
Default

Could someone put a (some) translation(s) of por lo alto please.
tad is offline   Reply With Quote
Old 1st November 2007, 05:09 AM   #37
Paquito
The Chocolate Man
 
Paquito's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Location: Málaga
Posts: 65
Default

El departamento de Filología Hispánica de Paquito el Chocolatero presenta:


EXPRESIONES COLOQUIALES
(y su traducción en el idioma de Shakespeare)


La madre que lo parió. The mother who gave birth to him.

Pagar el pato. To pay the duck.

No es moco de pavo. It is not turkey mucus.

En todas partes cuecen habas. Everywhere they boil beans.

Que si quieres arroz, Catalina. That if you want rice, Catherine.

Irse por los cerros de Úbeda. To go by the Ubeda´s mountains.

No puedo con mi alma. I can´t with my soul.

No das pie con bola. You don´t give foot with ball.

Por si las moscas. For if the flies.

¡Manda huevos! Send eggs!
Paquito is offline   Reply With Quote
Old 1st November 2007, 05:56 AM   #38
richardksa
Jedi Forero
 
richardksa's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: Madrid
Posts: 1,848
Default

Could someone translate the English in the post above. Apart from the first one I don't get them. Why pay a duck? Who is Catherine? Is turkey mucus like Scotch Mist? Does Will's mother live in the Ubeda mountains?
It would be interesting to know in what context these could be used. Would they fit Ben's definition of "cool Spanish"? Too many unanswered questions for someone who has only just woken up.
richardksa is offline   Reply With Quote
Old 1st November 2007, 11:05 AM   #39
eldeano
He's the most tip top
 
eldeano's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: UK
Posts: 3,890
Default

Quote:
Originally Posted by Paquito View Post
No es moco de pavo. It is not turkey mucus.
Somewhere in my little brain I have 'it's not as easy as it seems'.
eldeano is offline   Reply With Quote
Old 1st November 2007, 12:32 PM   #40
tad
virtual idiot
 
tad's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: palmers green
Posts: 2,402
Default

La madre que lo parió. The mother who gave birth to him.

Estoy tratando de recordar un dicho que oí una vez, algo como:

Eramos poco, y parió la abuela. Me gusto mucho, eso.

Not 100% on these even with help of WR

Pagar el pato to pay for something thats not your fault, or bear the brunt of it (so different to 'time to pay the piper')
e.g. Todos rompimos la ventana, pero yo pagué el pato

No es moco de pavo. It is not turkey mucus. It is not a (mere) trifle

En todas partes cuecen habas. Everywhere they boil beans.
It's the same everywhere/all over the world, or those things happen everywhere. Maybe like 'same old shit' (?)

¡Manda huevos! Send eggs! (I think) 'that's ridiculous' or 'that's bollocks' (a little crude)

Por si las moscas take care, watch out for....

Irse por los cerros de Úbeda. To go by the Ubeda´s mountains.

(total guess) to go around the houses, (take the long way around), but I suppose you could also guess 'to go on a wild goose chase' ?

¿Nos vas a ayudar Paquito (el Chocolatero)?

Last edited by tad; 1st November 2007 at 12:40 PM.
tad is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks
Learn REAL Spanish now!

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 12:14 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc.