Notes from Spain and Spanish Forum Learn REAL Spanish now!  

Go Back   Notes from Spain and Spanish Forum > Spanish Forum > Spanish Basics - Vocab and Grammar Q & A

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 11th June 2008, 06:43 PM   #1
Ben
Hero Forero
 
Ben's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Posts: 4,423
Question Phrases with Echar - Help!

I received the following comment today on the NFS blog, and thought I would enlist all your wise help:

Quote:
I need some help on the verb “echar.” You use “echo de…” and other terms quite a bit but it means several different things? Any common “echos” in Spain or rules that I can use to help understand it better? Not to mention “en hecho or hecho” thrown in as well.
Echar is one of those verbs that has endless meanings depending on how it is used and with what other words. The most common is:

Echar de menos - to miss something, e.g. echo de menos Paris, I miss Paris.

With people, you will usually hear echo de menos a, e.g. echo de menos a mi mujer - I miss my wife

What other phrases do you guys know with Echar, (and any with hecho of course?)
Ben is offline   Reply With Quote
Old 11th June 2008, 08:41 PM   #2
Elvis
Tio Pepe
 
Elvis's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Location: La Romana, España
Posts: 320
Default

Here's a fun link to the word for the brave to test themselves with:
http://www.1de3.com/portal/juego/Juego1de3.htm
Elvis is offline   Reply With Quote
Old 11th June 2008, 08:46 PM   #3
una maruja
Forero
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 47
Default

My most uselful saying with echar is echar una siesta ( does that need a translation?)
The second most useful saying is echar una mano ( to give someone a hand with something/ to help someone.)
You can also echar abajo una puerta ( to break down a door ) , echar las cartas ( to read the cards as in telling someone´s fortune.
una maruja is offline   Reply With Quote
Old 11th June 2008, 08:47 PM   #4
MrMark
Convert to vinos
 
MrMark's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Location: London
Posts: 317
Default

Here's some expressions from a list from my Español2000 textbook, maybe it would be better to let people look up the meanings as they may find it a better way to learn? Mmm, I have to revise some myself.

Echar en saco roto
Echar balones fuera
Echar a suertes
Echar las cartas.
Echar toda la carne en el asador
Echar teatro a algo.
Echar el guante.
Echar una mano.
Echar mano de algo o alguien.
Echar las campanas al vuelo
Echar leña al fuego.


That's around half the list; I wouldn't want to completely spoil the fun!!
MrMark is offline   Reply With Quote
Old 11th June 2008, 09:37 PM   #5
Berti
Super Forero
 
Berti's Avatar
 
Join Date: May 2008
Location: La Bahía de Cádiz
Posts: 172
Default

Ooof! “echar”: sin duda un verbo muuuy versátil y usado mucho.Si tan sólo puedo recordar mis propios apuntes!

Aquí está mi chuleta :

echar un vistazo to glance at/ peek at something

echar abajo pull down

echar la llave lock the door

echar a perder demolish

escharse atrás back out

escharse un novia/o get yourself a “honey”

echar ganas put in a lot of effort


echar suertes flip a coin/draw lots

echar un ojo look at / check out/ eyeball : something /someone

echar balones fuera to sidetrack

echar el cierre to close down

echar algo en falta to miss something

echar una siesta take a baw baw

echar sal (etc) add salt

echar la culpa pass the blame

echarse a llora burst into tears


echar en saco roto do something in vain

echar el resto go for broke/ go for it

echar una pelicula show a film

echar leña a fuego add fuel to the fire

echar una caña al aire let your hairdown (not lit)

echar una cabezada take a baw baw

echar agua al vino water down something (not lit)
Berti is offline   Reply With Quote
Old 11th June 2008, 10:38 PM   #6
greytop
Hero Forero
 
greytop's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: Pego, Spain
Posts: 3,365
Default

escharse atrás back out
escharse un novia/o get yourself a “honey”

Have these picked up an extra 's' ?
greytop is offline   Reply With Quote
Old 12th June 2008, 01:55 PM   #7
MrMark
Convert to vinos
 
MrMark's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Location: London
Posts: 317
Question

Quote:
echar balones fuera = to sidetrack
I'm kicking myself here, as I had incorrectly assumed it meant "taking your football away"!!! Does anyone know if this expression can also be used in the sense of a "workaround" (very common in IT problems)???
MrMark is offline   Reply With Quote
Old 12th June 2008, 02:46 PM   #8
srising
Sara
 
srising's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Austin, TX
Posts: 10
Default

hecho en China
srising is offline   Reply With Quote
Old 12th June 2008, 03:05 PM   #9
Ben
Hero Forero
 
Ben's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Posts: 4,423
Default

Quote:
Originally Posted by MrMark View Post
Does anyone know if this expression can also be used in the sense of a "workaround" (very common in IT problems)???
Marina, who worked in IT, says no, and I've never heard it used like that either, only in the sense of placing blame elsewhere.
Ben is offline   Reply With Quote
Old 12th June 2008, 03:44 PM   #10
MrMark
Convert to vinos
 
MrMark's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Location: London
Posts: 317
Default

thx for that Ben (and Marina). Looks like I'll be giving the echar balones fuera expression a wide berth for the forseeable future!
MrMark is offline   Reply With Quote
Old 12th June 2008, 03:55 PM   #11
greytop
Hero Forero
 
greytop's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: Pego, Spain
Posts: 3,365
Default

Quote:
Originally Posted by MrMark View Post
I'm kicking myself here, as I had incorrectly assumed it meant "taking your football away"!!! Does anyone know if this expression can also be used in the sense of a "workaround" (very common in IT problems)???
See Wordreference forum entry for workaround
Mostly they seemed to have problems agreeing exactly what it meant in English
greytop is offline   Reply With Quote
Old 12th June 2008, 04:25 PM   #12
Ben
Hero Forero
 
Ben's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Posts: 4,423
Default

Quote:
Originally Posted by MrMark View Post
thx for that Ben (and Marina). Looks like I'll be giving the echar balones fuera expression a wide berth for the forseeable future!
No, you must use it!

From our Real Spanish Phrase Book:

Quote:
Echar balones fuera

To place the blame elsewhere

E.g. ‘Fue mi compañero el que cometió el error, pero como siempre, echa balones fuera, y mi jefe culpa a todo el equipo’, meaning, ‘my work mate made the mistake, but as usual he’s placing the blame elsewhere, and my boss is holding the whole team responsible.’
Ben is offline   Reply With Quote
Old 12th June 2008, 06:00 PM   #13
Andy.G.
Super Forero
 
Join Date: Dec 2007
Location: Inglaterra
Posts: 156
Default

Echar agua al mar(to throw water into the sea)=to be pointless.
Andy.G. is offline   Reply With Quote
Old 12th June 2008, 07:59 PM   #14
Berti
Super Forero
 
Berti's Avatar
 
Join Date: May 2008
Location: La Bahía de Cádiz
Posts: 172
Default

This verb "echar" is one of my group of verbs that I refer to as "Spanish Icebergs" In that they seem to have a vast array of uses and are very flexible.
It is a very interesting thread as we combine and interchange our own notes on it's use.

I believe that "echar balones fuera" does indeed have a sporting context eg:

Villa echó el balon fuera del campo.

Nadal echó la pelota fuera da la pista.

An example of it's use in "sidetrack"

Le pregunté si su mujer estaba embarazada, y el rodeo la cuestión echando balones fuera.


An example of it's use in "shifting blame" :

El rompió la lampara pero echó balones fuera a su hermana.
Berti is offline   Reply With Quote
Old 12th June 2008, 07:59 PM   #15
rod
Mega Forero
 
Join Date: Oct 2006
Location: Somewhere in the Alpujarras
Posts: 319
Default

There's one cute echar+ phrase I learnt very early on that doesn't seem to be here. I thought it was very well known. Is everyone being deliberately coy?
rod is offline   Reply With Quote
Old 12th June 2008, 08:08 PM   #16
Elvis
Tio Pepe
 
Elvis's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Location: La Romana, España
Posts: 320
Default

Quote:
Is everyone being deliberately coy?
I don't think so, just trying to keep the party clean.
Elvis is offline   Reply With Quote
Old 13th June 2008, 04:47 PM   #17
alex010305
Novato
 
Join Date: Nov 2007
Posts: 4
Default

Echar un polvo = shag
alex010305 is offline   Reply With Quote
Old 13th June 2008, 04:56 PM   #18
rod
Mega Forero
 
Join Date: Oct 2006
Location: Somewhere in the Alpujarras
Posts: 319
Default

Quote:
Originally Posted by alex010305 View Post
Echar un polvo = shag

That's the one
rod is offline   Reply With Quote
Old 13th June 2008, 06:20 PM   #19
tad
virtual idiot
 
tad's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: palmers green
Posts: 2,402
Default

Quote:
Originally Posted by Berti View Post
This verb "echar" is one of my group of verbs that I refer to as "Spanish Icebergs" In that they seem to have a vast array of uses and are very flexible.
Nice imagery, but icebergs don't really have a vast array of uses -nor are they very flexible (Ask the Titanic captain)
tad is offline   Reply With Quote
Old 13th June 2008, 06:30 PM   #20
Berti
Super Forero
 
Berti's Avatar
 
Join Date: May 2008
Location: La Bahía de Cádiz
Posts: 172
Default

Quote:
Originally Posted by tad View Post
Nice imagery, but icebergs don't really have a vast array of uses -nor are they very flexible (Ask the Titanic captain)
Perhaps, but my Spanish Icebergs certainly hide a vast variety of uses below the visual surface, Alex's example being one of many.
Berti is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks
Learn REAL Spanish now!

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 03:26 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc.