Notes from Spain and Spanish Forum Learn REAL Spanish now!  

Go Back   Notes from Spain and Spanish Forum > Spanish Forum > Spanish Basics - Vocab and Grammar Q & A

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 30th September 2008, 01:08 PM   #61
Beckett
Mega Forero
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 898
Default

Quote:
Originally Posted by deebee View Post
describing one's house the expression - mi casa da al rio. my house looks over the river.

is that right?
Yes, that's right. It can also mean "faces" or "facing" when referring to a location....."My house faces the river."

Last edited by Beckett; 30th September 2008 at 01:18 PM.
Beckett is offline   Reply With Quote
Old 4th October 2008, 06:21 PM   #62
El Confuso
Forero
 
Join Date: Aug 2008
Location: Nuevo Mexico, EE UU
Posts: 31
Default Darle la razón

"darle la razón" is not "to give someone the reason for" but "to agree someone is correct"

Quote:
Originally Posted by ValenciaSon View Post
Me doy cuenta que me equivoque y que tienes razon, gato.
ValenciaSon le dió la razón a eldeano.

To strengthen the idea, "darle toda la razon" = to be in complete agreement with someone
El Confuso is offline   Reply With Quote
Old 8th October 2008, 09:23 AM   #63
delgado
Mega Forero
 
delgado's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: San Sebastián (Bidebieta)
Posts: 377
Default

I kinda like this phrase ....

Dar mil vueltas a algo/alguien

I guess it would be translated as something like .. much better than , runs rings around , knocks the spots off..etc..


esta ciudad da mil vueltas a londres = this city is much better than london

Last edited by delgado; 8th October 2008 at 01:03 PM. Reason: correction
delgado is offline   Reply With Quote
Old 9th October 2008, 11:25 AM   #64
jubilee
Mega Forero
 
jubilee's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: Derby
Posts: 264
Default

This week I read dar contencion and from the context it looks as if it means the opposite to my first guess... Something like give support/comfort (rather than oppose!)?? Where would be a good place to look this up? Couldn't find it in wordreference.
jubilee is offline   Reply With Quote
Old 10th October 2008, 08:16 PM   #65
El Confuso
Forero
 
Join Date: Aug 2008
Location: Nuevo Mexico, EE UU
Posts: 31
Default

Quote:
Originally Posted by jubilee View Post
This week I read dar contencion and from the context it looks as if it means the opposite to my first guess... Something like give support/comfort (rather than oppose!)?? Where would be a good place to look this up? Couldn't in wordreference.
I was not familiar with the word, so I looked it up myself. Contención could be added to the list of Falsos Amigos. You are correct that it does not mean "contention"; it's more like "containment", from the verb contener.

You can find this on the WordReference site in the monolingual Spanish dictionary: http://www.wordreference.com/definicion/contencion

An easy way to use another good source is to type this directly in the address line of your browser: rae.es/<your word>. In this case: rae.es/contención.

Both sources give the same example -- muro de contención -- which I think could be translated as "restraining wall"

Often, either source will give some common phrases or idioms using the word, but in this case neither source lists the phrase dar contención. My gut instinct attempt at translation was simply "to contain" in the sense of restraining or preventing the spread of something.

Another trick which sometimes helps is to Google dar contención. I wonder if I found the same article (or similar) story that you did: http://noticias.iruya.com/content/view/17327/413/ A direct explanatory quote from that page:
Por cierto, lo de "dar contención a las familias anegadas" puede entenderse como "brindar ayuda a las familias cuyas viviendas resultaron anegadas".
That usage doesn't fit perfectly with my guess. From the comment itself, it appears that the meaning in this context might not be totally clear to some native speakers. Maybe the idea here is "damage control", that is, containing the damage already experienced by the victims.
El Confuso is offline   Reply With Quote
Old 10th October 2008, 08:57 PM   #66
delgado
Mega Forero
 
delgado's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: San Sebastián (Bidebieta)
Posts: 377
Default

correct me if i´m wrong but i think that dar contención means to help-support someone in the sense of "to put a roof over their head in times of need" but I think that as el confuso said , without the verb "dar" it is used in the sense of damage control/limiting the damage

Last edited by delgado; 10th October 2008 at 09:03 PM.
delgado is offline   Reply With Quote
Old 10th October 2008, 10:16 PM   #67
El Confuso
Forero
 
Join Date: Aug 2008
Location: Nuevo Mexico, EE UU
Posts: 31
Default

Quote:
Originally Posted by delgado View Post
correct me if i´m wrong but i think that dar contención means to help-support someone in the sense of "to put a roof over their head in times of need" but I think that as el confuso said , without the verb "dar" it is used in the sense of damage control/limiting the damage
Yes, delgado, I agree with your idea. I'm not sure what's going on -- the first time I tried the WordReference Spanish-to-English dictionary I got no results, but now I do (maybe just a typo on my part). Alternate translations for muro de contención are dike or dame. There are many threads in the WordReference forum on contención, and "protection" and "support", maybe even "solace" appear to be possible meanings. Strange, as jubilee noted, the very different, almost opposite meanings of this word. Rechecking the rae.es/contención page, I also see that "contention" is apparently a valid meaning, also.
El Confuso is offline   Reply With Quote
Old 11th October 2008, 03:29 AM   #68
greytop
Hero Forero
 
greytop's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: Pego, Spain
Posts: 3,365
Default

Quote:
Originally Posted by El Confuso View Post
...Alternate translations for muro de contención are dike or dame. ...
dike or dam ? (or maybe dyke or dame)
Collins complete has contención = containment / containing. Many of the Google results for dar contención seem to come from Argentina so it's maybe more common there to describe actions that limit the damage caused by some event.
greytop is offline   Reply With Quote
Old 11th October 2008, 03:14 PM   #69
El Confuso
Forero
 
Join Date: Aug 2008
Location: Nuevo Mexico, EE UU
Posts: 31
Default

Quote:
Originally Posted by greytop View Post
dike or dam ? (or maybe dyke or dame)
Oops! Pardon my blunder. I must have been tyred.

It hadn't occurred to me, but you may be right on target about the usage in Argentina as well. One of the threads in the WordReference forum mentioned a type of one-time survivors' benefit paid (by the government) in Argentina, and the formal term for this benefit contained the word "contención."
El Confuso is offline   Reply With Quote
Old 11th October 2008, 08:28 PM   #70
imc
Super Forero
 
Join Date: Apr 2007
Location: Sevilla
Posts: 147
Default

Hay van un par más:

Se dio a la bebida

Me han dado el día
imc is offline   Reply With Quote
Old 12th October 2008, 11:21 AM   #71
greytop
Hero Forero
 
greytop's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: Pego, Spain
Posts: 3,365
Default

From a LasProvincias article about changing pattern of those with low resources who need help to eat.

Hasta hace algunos meses, los inmigrantes eran los usuarios mayoritarios del comedor que ofrece el centro (la Casa de Caridad). Hoy en día, los españoles han dado la vuelta a la tortilla y son ellos lo que acaparan la gran parte de la asistencia alimenticia.
greytop is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks
Learn REAL Spanish now!

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 08:52 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc.