Notes from Spain and Spanish Forum Learn REAL Spanish now!  

Go Back   Notes from Spain and Spanish Forum > Spanish Forum > En Español, ¿Hablamos?

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 7th September 2010, 10:36 AM   #1
SrCandas
Super Forero
 
Join Date: Aug 2010
Location: Hampshire UK & Asturias Spain
Posts: 113
Default Rabos y pulgas

Mi esposa esta mañana había encontrado una frase en su novela ingles “sent him away with a flea in his ear” y ella quería saber cual frase fuera equivalente en español. Sola hemos pensado de “lo mandaron con su rabo entre sus piernas”/’They sent him away with his tail between his legs”.

Pero en realidad no es igual.

Luego hemos encontrado ’despachar a alguien con cajas destempladas (destemplar : to put out of tune)’ pero esto es un poco raro .

Alguien se las pueda ofrecer más ideas?

Last edited by SrCandas; 7th September 2010 at 10:53 AM.
SrCandas is offline   Reply With Quote
Old 7th September 2010, 05:24 PM   #2
imc
Super Forero
 
Join Date: Apr 2007
Location: Sevilla
Posts: 147
Default

Creo que el equivalente, más o menos, es echar o despachar a alguien con cajas destempladas.

Aquí explican el origen de este dicho: http://www.fundacionlengua.com/es/ca...ladas/art/177/
imc is offline   Reply With Quote
Old 8th September 2010, 03:18 AM   #3
Uriel
Mega Forero
 
Uriel's Avatar
 
Join Date: May 2010
Location: New Mexico, US
Posts: 434
Default

Primero, deberás explicarme que significa "sent him away with a flea in his ear."
Uriel is offline   Reply With Quote
Old 8th September 2010, 07:33 AM   #4
SrCandas
Super Forero
 
Join Date: Aug 2010
Location: Hampshire UK & Asturias Spain
Posts: 113
Default

Quote:
Originally Posted by Uriel View Post
Primero, deberás explicarme que significa "sent him away with a flea in his ear."
Uriel una ‘flea’ es una pulga. Si tengas una pulga en tu oído luego se la considérese que es una irritante.

Así por ejemplo un amigo te acerca con una idea y mucho entusiasmo. Solo quiere que se los prestes cien euros para comprar helados y luego irá a venderlos por la oficina. Con la diferencia entre el precio a comprar y el precio de vender será un exceso de dinero suficiente.

Tu respuesta corta “No tengo dinero. Hasta luego.”

Para él es una irritante inesperada la que no tengas dinero.

Bien no una explanación muy buena pero espero que te diera una idea.

Parece (se acuerdo con imc) que la "despachar a alguien con cajas destempladas" es la frase mas apropiada pero para mí es un poco fea.

Aquí tan pronto por la mañana es cierto que mi español necesita más atención pero c’est la vie. Enjoy your day

Last edited by SrCandas; 8th September 2010 at 07:54 AM.
SrCandas is offline   Reply With Quote
Old 8th September 2010, 09:41 AM   #5
Ajo
Forero Senior
 
Ajo's Avatar
 
Join Date: Jun 2010
Location: Oxford
Posts: 71
Default

Quote:
Originally Posted by SrCandas View Post
Mi esposa esta mañana había encontrado una frase en su novela ingles “sent him away with a flea in his ear” y ella quería saber cual frase fuera equivalente en español. Sola hemos pensado de “lo mandaron con su rabo entre sus piernas”/’They sent him away with his tail between his legs”.

Pero en realidad no es igual.

Luego hemos encontrado ’despachar a alguien con cajas destempladas (destemplar : to put out of tune)’ pero esto es un poco raro .

Alguien se las pueda ofrecer más ideas?

SrCandas,

No puedo ofrecer algun idea, pero me parece que ’despachar a alguien con cajas destempladas’ tiene otro sentido. En inglés, "to drum out". Creo que esta frase tiene el idea de despidir a alguien con deshonra, pero "..flea in ear" tiene el idea de despidir a alguien mucho desconcertado. Prefiero “lo mandaron con su rabo entre sus piernas”.

Pero no sé. Falta el sentido de que la reprimenda sigue resonando en los oídos.

Un dicho similar es "your ears must have been burning", que puedes decir a un amigo cuando has charlado de él con otros amigos. ¿Hay un equivalente frase en español?
Ajo is offline   Reply With Quote
Old 8th September 2010, 06:39 PM   #6
SrCandas
Super Forero
 
Join Date: Aug 2010
Location: Hampshire UK & Asturias Spain
Posts: 113
Default

Quote:
Originally Posted by Ajo View Post

Un dicho similar es "your ears must have been burning", que puedes decir a un amigo cuando has charlado de él con otros amigos. ¿Hay un equivalente frase en español?
Ajo mi mujer ofrece

"me zumban (o pitan ) en los oidos"

"te han zumbado (o pitado) los oidos?"

Pienso que el Español es muy dificil pero divertido, No?
SrCandas is offline   Reply With Quote
Old 9th September 2010, 05:49 AM   #7
Uriel
Mega Forero
 
Uriel's Avatar
 
Join Date: May 2010
Location: New Mexico, US
Posts: 434
Default

Estuve en Barnes and Noble más temprano esta noche, y encontré este dicho en un libro: Se ahogó en un vaso de agua (He drowned in a glass of water). Tiene el mismo sentido que "He made a mountain out of a molehill". Pensé que eso fue muy gracioso.

Pero, tengo que admitir que lo encontré en una sección que trataba con la dificultad de traducir tales frases palabra por palabra en una otra idioma.
Uriel is offline   Reply With Quote
Old 9th September 2010, 06:04 AM   #8
Uriel
Mega Forero
 
Uriel's Avatar
 
Join Date: May 2010
Location: New Mexico, US
Posts: 434
Default

Desafortunadamente, conozco bien los nombres españoles de los parasitos desde mis días como ayudante de veterinario -- pulgas, garrapatas, lombrices, gusanos -- ah, qué divertido era! También los enfermidades -- la rabia, el moquillo, SIDA felino, gusanos del corazón, virus del Nilo occidental (West Nile), parvovirus, ehrlichiosis -- ví todos de ellas, con excepción de la rabia, que es muy rara.
Uriel is offline   Reply With Quote
Old 9th September 2010, 08:40 AM   #9
SrCandas
Super Forero
 
Join Date: Aug 2010
Location: Hampshire UK & Asturias Spain
Posts: 113
Default

Quote:
Originally Posted by Uriel View Post
Desafortunadamente, conozco bien los nombres españoles de los parasitos desde mis días como ayudante de veterinario -- pulgas, garrapatas, lombrices, gusanos -- ah, qué divertido era! También los enfermidades -- la rabia, el moquillo, SIDA felino, gusanos del corazón, virus del Nilo occidental (West Nile), parvovirus, ehrlichiosis -- ví todos de ellas, con excepción de la rabia, que es muy rara.
Uriel muy interesante pero estoy tomando desayuno y así no quiero pensar de bichos y enfermedades. También soy aprensivo (squeamish) de estas cosas .

Desde una novela: ref. trabajo: "ya estaba totalmente patas arriba” me gusta.

Ahora donde mis huevos y bacon?????
SrCandas is offline   Reply With Quote
Old 9th September 2010, 06:34 PM   #10
Ajo
Forero Senior
 
Ajo's Avatar
 
Join Date: Jun 2010
Location: Oxford
Posts: 71
Default

Quote:
Originally Posted by SrCandas View Post
Ajo mi mujer ofrece

"me zumban (o pitan ) en los oidos"

"te han zumbado (o pitado) los oidos?"

Pienso que el Español es muy dificil pero divertido, No?
Gracias.

Muy divertido. Debo estar escuchando los podcasts, y al contrario me preocupo de zumbidos.
Ajo is offline   Reply With Quote
Old 11th September 2010, 02:06 AM   #11
Uriel
Mega Forero
 
Uriel's Avatar
 
Join Date: May 2010
Location: New Mexico, US
Posts: 434
Default

Quote:
Originally Posted by SrCandas View Post
Uriel muy interesante pero estoy tomando desayuno y así no quiero pensar de bichos y enfermedades. También soy aprensivo (squeamish) de estas cosas .

Desde una novela: ref. trabajo: "ya estaba totalmente patas arriba” me gusta.

Ahora donde mis huevos y bacon?????
¡Poco me da asco después de ese trabajo!
Uriel is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks
Learn REAL Spanish now!

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 07:33 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc.