Notes from Spain and Spanish Forum Learn REAL Spanish now!  

Go Back   Notes from Spain and Spanish Forum > Spanish Forum > Spanish Basics - Vocab and Grammar Q & A

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 23rd October 2007, 01:43 PM   #21
José Miguel
Mega Forero
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 259
Default

Quote:
Originally Posted by mija View Post
Un tiempo de perros: not exactly like raining cats and dogs. Quite the opposite. Un tiempo de perros means good weather.
Un tiempo de perros quiere decir un tiempo tormentoso con lluvia y viento. Para mí eso no es buen tiempo.
José Miguel is offline   Reply With Quote
Old 23rd October 2007, 01:51 PM   #22
eldeano
He's the most tip top
 
eldeano's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: UK
Posts: 3,890
Default

Now I'm confused. Come on you two, get it right.
eldeano is offline   Reply With Quote
Old 23rd October 2007, 05:47 PM   #23
aNoid
Maitre Sylvain
 
Join Date: Sep 2007
Location: Montreal, Province of Quebec, Canada
Posts: 4
Default

Quote:
Originally Posted by José Miguel View Post
Un tiempo de perros quiere decir un tiempo tormentoso con lluvia y viento. Para mí eso no es buen tiempo.
Si, es igual a este en frances (al menos en Quebec)
Un temps de chien = Un tiempo de perro
i.e. mala temperatura... Normalmente con lluvia.

Last edited by aNoid; 23rd October 2007 at 06:39 PM.
aNoid is offline   Reply With Quote
Old 24th October 2007, 10:57 AM   #24
mija
Forero
 
Join Date: Oct 2007
Location: Amsterdam
Posts: 5
Default

Quote:
Originally Posted by José Miguel View Post
Un tiempo de perros quiere decir un tiempo tormentoso con lluvia y viento. Para mí eso no es buen tiempo.
Pues, es que mi profesor peruano me ha dicho... Lo que dicés vos es que creí antes. ¿Quién a creer?
mija is offline   Reply With Quote
Old 24th October 2007, 11:53 AM   #25
aNoid
Maitre Sylvain
 
Join Date: Sep 2007
Location: Montreal, Province of Quebec, Canada
Posts: 4
Default

Quote:
Originally Posted by mija View Post
Pues, es que mi profesor peruano me ha dicho... Lo que dicés vos es que creí antes. ¿Quién a creer?
encontré en google:
ejemplo1:
nunca he oído esas expresiones con "conejos", sin embargo las he oído exactamente iguales pero con "perros". Así, "un día o un tiempo de perros" significa que hace muy mal tiempo, "un humor de perros" significa muy mal humor etc... no sé si con conejos significará lo mismo.
ejemplo2:
Hacía un tiempo de perros; una tormenta de aguanieve se abatía sobre Moscú, y las calles estaban llenas de montículos de nieve apelmazada...
ejemplo3:
Hacía un tiempo de perros, probablemente la peor noche desde que estoy aquí. Llovía en serio y hacía un viento del carajo...

quien creer ahora?
aNoid is offline   Reply With Quote
Old 7th February 2008, 12:54 PM   #26
bil
Forero
 
Join Date: Feb 2008
Location: Royston UK & Cadiz
Posts: 14
Default

I'm fascinated by the sex changers. Those nouns where the change of gender alters the meaning.

Here's mine so far

arco arch, bow arca chest
bolso purse bolsa bag shopping
brazo arm braza breast stroke
caballo horse caballa mackerel
cerillo match cerilla candle, earwax
chopo poplar chopa jacket
chorro jet, stream chorra luck
el frente front la frente forehead
grifo tap grifa dope, hash
jaleo noise, racket jalea jelly
lagarto lizard lagarta gypsy moth
el mañana tomorrow la mañana morning
marco frame marca mark, trace, trademark
momio bargain momia mummy (Egyptian)
paleto hick, yokel paleta trowel
palo stick, handle pala spade
pasmo amazement pasma police
pasto pasture pasta money
plato plate plata silver
plazo installment plaza square
porro club, baton porra joint
rebeco chamois, ibex rebeca cardigan
rodillo rolling pin rodilla knee
seto hedge seta fungus
vacuno cow vacuna vaccine
bil is offline   Reply With Quote
Old 17th February 2008, 05:56 AM   #27
Conejillo
Forero
 
Conejillo's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: Portland, Oregon, USA
Posts: 10
Default

constipado = a head cold or chill

constipated = estreñido

Make sure you get this one right, or you may end up with an enema instead of cold medicine!
Conejillo is offline   Reply With Quote
Old 22nd February 2008, 10:59 AM   #28
jubilee
Mega Forero
 
jubilee's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: Derby
Posts: 264
Default

Quote:
Originally Posted by bil View Post
I'm fascinated by the sex changers. Those nouns where the change of gender alters the meaning.

Here's mine so far

arco arch, bow arca chest
bolso purse bolsa bag shopping
brazo arm braza breast stroke
caballo horse caballa mackerel
cerillo match cerilla candle, earwax
chopo poplar chopa jacket
chorro jet, stream chorra luck
el frente front la frente forehead
grifo tap grifa dope, hash
jaleo noise, racket jalea jelly
lagarto lizard lagarta gypsy moth
el mañana tomorrow la mañana morning
marco frame marca mark, trace, trademark
momio bargain momia mummy (Egyptian)
paleto hick, yokel paleta trowel
palo stick, handle pala spade
pasmo amazement pasma police
pasto pasture pasta money
plato plate plata silver
plazo installment plaza square
porro club, baton porra joint
rebeco chamois, ibex rebeca cardigan
rodillo rolling pin rodilla knee
seto hedge seta fungus
vacuno cow vacuna vaccine

This is a fascinating list - thanks. Can't see the one I always get wrong

puerta door... I keep saying puerto port..... Maybe now I have seen your list I can keep them straight
jubilee is offline   Reply With Quote
Old 22nd February 2008, 11:02 AM   #29
jubilee
Mega Forero
 
jubilee's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: Derby
Posts: 264
Default

resentirse seems like another false friend seems to mean hurting, painful, problematic, suffer the consequences etc ( as well as to be offended)
jubilee is offline   Reply With Quote
Old 26th February 2008, 04:16 PM   #30
Kiernan46
Novato
 
Join Date: Dec 2007
Location: Jacksonville, FL
Posts: 1
Default

Here is a joke someone sent me today:

Children's Logic: 'Give me a sentence about a public servant,' said
>>> a teacher.
>>> The small boy wrote: 'The fireman came down the ladder pregnant.'
>>> The teacher took the lad aside to correct him. 'Don't you know what
>>> pregnant means?' she asked.
>>> 'Sure,' said the young boy confidently. 'It means carrying a
>>> child.'


Reminds me of a funny common mistake in Spanish:

¡Estoy embarazado!

John...


Quote:
Originally Posted by shotzky View Post
estar embarazado - to be pregnant
tener verguenza - to be embarrassed

exito - success
salida - exit

real - royal
verdadero - real
Kiernan46 is offline   Reply With Quote
Old 26th February 2008, 06:45 PM   #31
Marina
NFS Admin
 
Marina's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: Madrid
Posts: 1,237
Default

Un tiempo de perros es siempre (al menos en España) mal tiempo. Tormenta, viento, lluvia... el tipo de tiempo con el que no apetece salir de casa

Bil, me han encantado tus palabras en ambos géneros, aun que tengo que decir que hay alguna que no conocía

Cerillo no se usa en España, se usa cerilla para match y vela para candle.
Momio y chopa nunca los había oído.
Marina is offline   Reply With Quote
Old 18th April 2008, 12:32 PM   #32
MoJo85
Forero
 
MoJo85's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Location: Germany
Posts: 9
Default

la frente = forehead
el frente = front

la ambulancia = ambulance
el ambulatorio ≈ outpatients' department

demostrar = to show
manifestarse = to demonstrate

interesado/a = interested; greedy
interesante = interesting

el vaso = glass
el jarrón, el florero = vase

la arena = sand
la plaza de toros ≈ arena

el académico, la académica = member of an academy
el licenciado, la licenciada = graduate (academic)

el balón = ball
el globo = balloon

el servicio = toilet
la asistencia técnica ≈ service

la demonstración = evidence
la manifestación = demonstration

la firma = signature
la empresa = firm, company

el importe = amount, sum
la importación = import

la carta = letter
la tarjeta = card
MoJo85 is offline   Reply With Quote
Old 22nd April 2008, 12:04 PM   #33
Urgellenk
Super Forero
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 137
Default

Some comments on this list:
[quote=bil;42398]

cerillo match cerilla candle, earwax: In most of Spain, cerilla means match. In Andalucía and parts of Latin America cerillo may be common instead. I never heard cerilla for candle (vela) or for earwax (cera).

chopo poplar chopa jacket. It is common in the colloquial language used by the youth (at least it was when I was young) to call a jacket "chupa". However, I never heard the word chopa.

lagarto lizard lagarta gypsy moth. I do not know exactly which kind of moth a gipsy moth is, but Lagarta sounds to me like a very rural word. Your average Spanish would call a moth "polilla" and "lagarta" a slutty woman (in a demeanish manner).

pasto pasture pasta money. Pasta is colloquial for money in Spain (dough), but the common term would be paste or (Italian) pasta.

plato plate plata silver. In Latin America, plata is commonly used for money (not necessarily in a colloquial context).

plazo installment plaza square. Plazo can also be deadline

porro club, baton porra joint. In this case, it is the opposite.

vacuno cow vacuna vaccine. Vacuno is not a noun. It is an adjective. It means bovine and not cow. As an adjective, it can be both masculine or feminine in accordance with the noun it accompanies: "ganado vacuno" but "raza vacuna"[/quote]

Regards
Urgellenk is offline   Reply With Quote
Old 7th June 2008, 08:23 PM   #34
xan
Super Forero
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 163
Default

dos falsos amigos más:

condescender, condescendiente. No equivale a "condescend", "condescending" en inglés, con su matiz de presumido. Quiere decir más bien agradar al otro. Segun el DRAE, "Acomodarse por bondad al gusto y voluntad de alguien."

una cita: "Rajoy acusa al Gobierno catalán de ser "condescendiente" con los delincuentes". In case you wanted to know how to translate "soft on crime".


encumbrar No tiene que ver con la palabra inglesa "encumber", lo que significa cargar, agobiar, estorbar, sino que está relacionado con "cumbre". Significa más o menos, poner en el cumbre, elevar.

una cita:

.. Pedro Almodóvar ha puesto el punto final a Hable con ella, la película que le ha encumbrado en Hollywood
xan is offline   Reply With Quote
Old 29th July 2008, 05:45 PM   #35
parchita
Forero
 
parchita's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: granada
Posts: 21
Default

I recently learned this very, um, deceptive false friend:

decepción=disappointment
decepcionar=to disappoint

(deception=engaño; to deceive=engañar)
parchita is offline   Reply With Quote
Old 7th August 2008, 05:54 AM   #36
El Confuso
Forero
 
Join Date: Aug 2008
Location: Nuevo Mexico, EE UU
Posts: 31
Default La lujuria

This one is not important for everyday use, but it might come in handy while travelling. A good beginner or intermediate student might think that "lujuria" means "luxury"; instead, it means "lust".

If you're looking for a luxury hotel, be sure to ask for "un hotel de lujo", and not "un hotel de lujuria".

Similarly, "la vida lujuriosa" does not mean a luxurious life style, but a lecherous one.

(luxurious = lujoso/lujosa)
El Confuso is offline   Reply With Quote
Old 7th August 2008, 07:45 AM   #37
Beckett
Mega Forero
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 898
Default

Quote:
Originally Posted by El Confuso View Post
This one is not important for everyday use, but it might come in handy while travelling. A good beginner or intermediate student might think that "lujuria" means "luxury"; instead, it means "lust".

If you're looking for a luxury hotel, be sure to ask for "un hotel de lujo", and not "un hotel de lujuria".

Similarly, "la vida lujuriosa" does not mean a luxurious life style, but a lecherous one.

Did you learn this the hard way?
Beckett is offline   Reply With Quote
Old 8th August 2008, 11:06 PM   #38
syoung3315
Novato
 
Join Date: Jul 2008
Location: Harrogate
Posts: 4
Default

Quote:
Originally Posted by shotzky View Post
estar embarazado - to be pregnant
tener verguenza - to be embarrassed

exito - success
salida - exit

real - royal
verdadero - real
I think that you meant to say "estar embarazada" unless men being pregnant is becoming more common!
syoung3315 is offline   Reply With Quote
Old 11th August 2008, 10:09 PM   #39
El Confuso
Forero
 
Join Date: Aug 2008
Location: Nuevo Mexico, EE UU
Posts: 31
Default

Quote:
Originally Posted by Beckett View Post

Quote:
Originally Posted by El Confuso View Post

This one is not important for everyday use, but it might come in handy while travelling. A good beginner or intermediate student might think that "lujuria" means "luxury"; instead, it means "lust".

If you're looking for a luxury hotel, be sure to ask for "un hotel de lujo", and not "un hotel de lujuria".

Similarly, "la vida lujuriosa" does not mean a luxurious life style, but a lecherous one.
Did you learn this the hard way?
Pardon the delay in responding. I was on a short trip, but within the USA. Unfortunately (or perhaps fortunately!), I've never had the opportunity to make this mistake, as I've never spent a night on foreign soil. I found this in some book (can't remember which) some time ago, and it seemed to stick with me.
________

Aprovecho la oportunidad para someter otras palabras para la lista de bil (palabras de ambos géneros). Sólo por el artículo se puede determinar el género.

El cura = priest
La cura = cure
El Confuso is offline   Reply With Quote
Old 14th August 2008, 09:27 AM   #40
juliebelga
Forero
 
Join Date: Aug 2008
Location: belgium
Posts: 12
Default

I understand pajaro en espagnol
but pajero, i didn't find it in my online dictionnary
it seems to be very dirty so i'm curious now
can anyone explain me?
juliebelga is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks
Learn REAL Spanish now!

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 02:03 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc.