Notes from Spain and Spanish Forum Learn REAL Spanish now!  

Go Back   Notes from Spain and Spanish Forum > Spanish Forum > Spanish Basics - Vocab and Grammar Q & A

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 22nd June 2009, 09:20 AM   #1
cebolla
Forero
 
cebolla's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Location: EEUU
Posts: 39
Default Dudas from a Spanish Notebook.

Hi all!

I started a "Spanish notebook" that contains all of the random Spanish vocabulary that I read and hear.

Over time I have found various words that I just can't define. Each day I will put a few on this post and hopefully you all can help me out.

Some of these are scanty on context and I don't remember from where I got them, so any guesses with a respondent-supplied context to aid the understanding of their definition would be great.
cebolla is offline   Reply With Quote
Old 22nd June 2009, 09:39 AM   #2
cebolla
Forero
 
cebolla's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Location: EEUU
Posts: 39
Default Day 1

Many of the words today came from listing to laAradio. Tengáis en cuenta que es posible que escuchase alguna palabra mala. Y por favor, si me equivoco en escribir algo, advertidme.

mordisquiado (esto tenía que ver con un perro masticando algo, y estoy bastante convencido de que significa "chewed up," pero no lo he podido comprobar)

Me mola mí mismo. (Es guay, lo entiendo, pero la gramática no entiendo. Tal vez lo escuché mal).

Pensable (sería algo "thinkable"?)

Mantenible (es un sucedáneo aceptable de sostenible?)

las prestaciones de un hotel (¿me podéis dar unos ejemplos?)

naturaleza en abierto ( ¿qué es? aquí encontráis un post de "en abierto," pero no tiene nada que ver con la naturaleza http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=55711)
cebolla is offline   Reply With Quote
Old 22nd June 2009, 12:00 PM   #3
Pippa
GigaForero
 
Join Date: Nov 2008
Location: San Lorenzo del Escorial
Posts: 1,336
Default

Quote:
Originally Posted by cebolla View Post

mordisqueado (esto tenía que ver con un perro masticando algo, y estoy bastante convencido de que significa "chewed up," pero no lo he podido comprobar) Yes. it is the participle of mordisquear, to nibble.

Me mola mí mismo. (Es guay, lo entiendo, pero la gramática no entiendo. Tal vez lo escuché mal). This does not sound right.

Pensable (sería algo "thinkable"?) It can be thought of. A synonym is concebible

Mantenible (es un sucedáneo aceptable de sostenible?) According to the RAE, mantenible does not exist in Spanish

las prestaciones de un hotel (¿me podéis dar unos ejemplos?) The services that a hotel offers, for example restaurant, gym, swimming pool, etc.

naturaleza en abierto ( ¿qué es? aquí encontráis un post de "en abierto," pero no tiene nada que ver con la naturaleza Humm, not sure about this one. Naturaleza abierta means open nature to everybody, real nature, without too many man-made intervention. En abierto I have only seen it related to TV channels that generally are coded, when a programme is free, open to everybody, en abierto. Googling en abierto only comes up in a park in Valencia that offers open nature, so it would be an equivalent to naturaleza abierta.
Hope it helps
Pippa is offline   Reply With Quote
Old 23rd June 2009, 08:45 AM   #4
cebolla
Forero
 
cebolla's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Location: EEUU
Posts: 39
Default Día 2

Hoy os presento cosas que saqué de la revista, El Jueves. Cuando repasé la lista, ¡ví lo enorme que es!

No me voy de vacío.

porque se le pueden leer los labios (este sólo está aquí para poder asegurarme de que se traduciría "because you (one) can read his/her/one's lips")

duotono (¿two-toned?, ¿como una camisa negra y roja?)

firmando a dos manos (es "a dos manos" una locución que indica intensidad, ¿o se entiende literalmente?)

frutipollo

un tomazo

unos que me venden a peso en cuanto piso el extranjero (la combinación de a peso y en cuanto me confusa)

El Sr. de los rocosos

, a pesar de juzgar inmerecidos, ...

comer gloria

el truco de las cerillas

no voy a entrar al pique en la polémica

salirle de las narices

las lembas

la historieta de Tuto ya la he vivido antes (¿se puede vivir cosas?)

repe (adj.)

la presencidad

reversionar (hacer algo otra vez de tu propia manera es lo que pienso)

...aunque mirarla nunca me sale a cuenta

si algo es "pueteado," y no es una mujer, sino, bueno, os doy el contexto: sensibilizado con otros sectores puteados de la sociedad

Os lanzo las gracias de antemano.
cebolla is offline   Reply With Quote
Old 23rd June 2009, 12:19 PM   #5
greytop
Hero Forero
 
greytop's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: Pego, Spain
Posts: 3,365
Default

List of Middle-earth food and drink - Wikipedia, the free encyclopedia

28 Oct 2007 ... It is not as appealing and less tasty than the similar Elvish bread lembas; Tolkien describes it sarcastically as "more of a chewing ...
greytop is offline   Reply With Quote
Old 23rd June 2009, 02:50 PM   #6
Urgellenk
Super Forero
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 137
Default

La mayoría de las expresiones, así sacadas de contexto, no las entiendo y, en mi opinión, no son usuales. Otras, en cambio, sí me resultan más familiares:
Quote:
Originally Posted by cebolla View Post
No me voy de vacío. I have achieved/learnt something - the experience was useful...

porque se le pueden leer los labios (este sólo está aquí para poder asegurarme de que se traduciría "because you (one) can read his/her/one's lips") - correct.

duotono (¿two-toned?, ¿como una camisa negra y roja?) I would rather say it refers to a cell phone with only two tones (as opposed to politono) but I have never come across this one.

firmando a dos manos (es "a dos manos" una locución que indica intensidad, ¿o se entiende literalmente?) it denotes intensity

unos que me venden a peso en cuanto piso el extranjero (la combinación de a peso y en cuanto me confusa) a peso = by weight ; en cuanto = as soon as... (btw. the correct verb is "me confunde" instead of "me confusa")

no voy a entrar al pique en la polémica - never heard that but I assume it means the same as "entrar al trapo"

salirle de las narices = darle la gana = he decided to do something and could not be bothered with what others could think about it.

la historieta de Tuto ya la he vivido antes (¿se puede vivir cosas?) You can definitely live an experience in Spanish.

repe (adj.) = short form for "repetido"

reversionar (hacer algo otra vez de tu propia manera es lo que pienso) = to make a new version

...aunque mirarla nunca me sale a cuenta = looking at it is never worth it (financially)

si algo es "pueteado," y no es una mujer, sino, bueno, os doy el contexto: sensibilizado con otros sectores puteados de la sociedad puteado = maltratado = somebody who has to go through hardships in life (usually because of some kind of social pressure)
Saludos
Urgellenk is offline   Reply With Quote
Old 23rd June 2009, 10:36 PM   #7
Pippa
GigaForero
 
Join Date: Nov 2008
Location: San Lorenzo del Escorial
Posts: 1,336
Default

Quote:
Originally Posted by cebolla View Post

No me voy de vacío. I am not going empty handed

comer gloria Be in heaven

no voy a entrar al pique en la polémica I am not going to risk getting into the argument (entrar a pique, not very common.)

salirle de las narices Lo hago porque me sale de las narices. I'll do it because I bloody well like to. Because I damn well want to

la historieta de Tuto ya la he vivido antes (¿se puede vivir cosas?) Yes, it means he has already experienced something similar.

la presencidad It does not exist in the RAE. Presencia?
..

Last edited by Pippa; 23rd June 2009 at 10:43 PM.
Pippa is offline   Reply With Quote
Old 23rd June 2009, 10:55 PM   #8
Pippa
GigaForero
 
Join Date: Nov 2008
Location: San Lorenzo del Escorial
Posts: 1,336
Default Narices

And this brings a curious subject, where nariz (or narices) is widely used in colloquial Spanish but in English is generally avoided.

¡Narices! Rubbish!

Estar hasta las narices To be fed up. To be fed up to the back teeth

Estar tocandose las narices To be twiddling one's thumb

No ver más alla de las narices To see no further than the end of one's nose. One cannot see the wood from the trees.

Meter las narices en todo To be a busybody

Dar con la puerta en las narices To slam the door in someone's face

Darle a uno en la nariz To have a feeling

Hincharsele las narices a uno To flare up

Delante de las narices Under one's nose
Pippa is offline   Reply With Quote
Old 24th June 2009, 09:37 AM   #9
cebolla
Forero
 
cebolla's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Location: EEUU
Posts: 39
Default Día 3

Hoy voy a hacer un poco de cajón de sastre! Y quiero agradeceros por la ayuda que me habéis dado.

Barcelona es bona si la coca vola. (Hace referencia a los altos niveles de cocaína en el aire de Madrid y Barcelona.)

pero aquí hay otro que le va ni pintado (si necesitáis más contexto, lo buscaré)

expendientes de regulación de empleo (demasiados "des")

papichulesca

¿Lo cuálo? (No encuento cuálo en ninguna parte, pero ¡esto lo vi! Estoy cien por cien seguro de que se escribió así!)

una extentísima lista (de cuál palabra es exten... la superlativa? Creo que sinifica una larga lista, ¿no?)

macedonias agazpachadas

¿Se escibe "Mochachino" en español como "mocachino?" ¿Se dice?

Eráse una vez, busqué la definición de pringarse, y me quedé con esta definición que no entiendo: apropiarse uno indebidamente de parte (vale, aquí está la maldita parte) de cuadal que maneja.

un enrollazo


si algo no está en primer uso, simplemente está usado? Y mientras escribo del tema, como se dice "a used book store" o una "second-hand clothes store?"

Voy a ver sobre el terreno.

¡¡Gracias!! Espero que hay quien (aparte de mí) apreda de mi lista.

Last edited by cebolla; 24th June 2009 at 09:50 AM.
cebolla is offline   Reply With Quote
Old 24th June 2009, 10:05 AM   #10
cebolla
Forero
 
cebolla's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Location: EEUU
Posts: 39
Default Hincharsele las narices a uno

could I get an example of this hincharsele las narices from alguien?
cebolla is offline   Reply With Quote
Old 30th July 2009, 12:01 AM   #11
LEIRE
Forero
 
Join Date: Jul 2009
Posts: 18
Default

Quote:
Originally Posted by cebolla View Post
could I get an example of this hincharsele las narices from alguien?
Cuando dices que alguien te está hinchando las narices, es una forma coloquial de decir que te está haciendo enfadar (to get angry)

Por ejemplo, si le dices a alguien:

- Me estás hinchando las narices --> You're making me angry
LEIRE is offline   Reply With Quote
Old 30th July 2009, 12:31 AM   #12
LEIRE
Forero
 
Join Date: Jul 2009
Posts: 18
Default

Quote:
Originally Posted by cebolla View Post
Hoy voy a hacer un poco de cajón de sastre! Y quiero agradeceros por la ayuda que me habéis dado.

Barcelona es bona si la coca vola. (Hace referencia a los altos niveles de cocaína en el aire de Madrid y Barcelona.). Supongo que es una mezcla de español e italiano, algo así como: Barcelona es buena si la coca vuela. No estoy segura.

pero aquí hay otro que le va ni pintado (si necesitáis más contexto, lo buscaré). Ejemplo: Nos va ni pintado --> it's just what we needed.

expendientes de regulación de empleo (demasiados "des")labor force adjustment plan

papichulesca. Ni idea, parece una palabra latinoamericana.

¿Lo cuálo? (No encuento cuálo en ninguna parte, pero ¡esto lo vi! Estoy cien por cien seguro de que se escribió así!). Es una forma incorrecta de decir ¿El qué? ó ¿Cuál?. No debes emplearlo.

una extentísima lista (de cuál palabra es exten... la superlativa? Creo que sinifica una larga lista, ¿no?) Extensísima es superlativo de extensa y como tú bien dices significa una larga lista.

macedonias agazpachadas --> fruit salad with gazpacho. Gazpacho is a cold soup made from tomatoes, peppers, etc...

¿Se escibe "Mochachino" en español como "mocachino?" ¿Se dice? No idea.

Eráse una vez, busqué la definición de pringarse, y me quedé con esta definición que no entiendo: apropiarse uno indebidamente de parte (vale, aquí está la maldita parte) de cuadal que maneja. Pringarse puede tener varios significados:
- Mancharse (to get dirty). Ejemplo: Se pringó de barro --> Se manchó de barro
- Involucrarse (to get involved). Ejemplo: No quiso pringrase en el asunto

un enrollazo. No idea

si algo no está en primer uso, simplemente está usado? Y mientras escribo del tema, como se dice "a used book store" o una "second-hand clothes store?" . No está en primer uso --> está usado.
Second-hand clothes store --> tienda de ropa de segunda mano
A used book store --> tienda de libros de segunda mano

Voy a ver sobre el terreno. --> as one goes along

¡¡Gracias!! Espero que hay quien (aparte de mí) apreda de mi lista.
Espero que te sea de ayuda.

Last edited by LEIRE; 30th July 2009 at 09:09 AM.
LEIRE is offline   Reply With Quote
Old 30th July 2009, 01:44 AM   #13
Kralizec
Ací n'hi han dracs
 
Kralizec's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Location: P.Cat.
Posts: 209
Default

Quote:
Barcelona es bona si la coca vola. (Hace referencia a los altos niveles de cocaína en el aire de Madrid y Barcelona.). Supongo que es una mezcla de español e italiano, algo así como: Barcelona es buena si la coca vuela. No estoy segura.

It's Catalan, and your translation is correct. Barcelona és bona si la coca vola means "Barcelona is good if the coke flies". It's derived from the traditional saying Barcelona és bona si la bossa sona = "Barcelona is good if the bag sounds", meaning Barcelona is a nice place if you've got money.

Te n'has anat d'un pèl, companya!

Quote:
papichulesca. Ni idea, parece una palabra latinoamericana.
An adjective derived from "papichulo", an expression from that hispano-american annoying noise called reggetón.

Quote:
un enrollazo. No idea
Maybe un rollazo? That would mean an extremely boring situation.

Last edited by Kralizec; 30th July 2009 at 01:54 AM.
Kralizec is offline   Reply With Quote
Old 30th July 2009, 09:08 AM   #14
LEIRE
Forero
 
Join Date: Jul 2009
Posts: 18
Default

Quote:
Originally Posted by Kralizec View Post

It's Catalan, and your translation is correct. Barcelona és bona si la coca vola means "Barcelona is good if the coke flies". It's derived from the traditional saying Barcelona és bona si la bossa sona = "Barcelona is good if the bag sounds", meaning Barcelona is a nice place if you've got money.

Te n'has anat d'un pèl, companya!

An adjective derived from "papichulo", an expression from that hispano-american annoying noise called reggetón.

Maybe un rollazo? That would mean an extremely boring situation.
¡Hola Kralizec! Yo también soy española, lo que pasa que esas palabras no son muy de aquí, la verdad....Algunas de las expresiones que emplea parecen hispanoamericanas. No sé si es buena idea aprenderlas, yo creo que pueden dar lugar a confusión a alguien que pretende hablar bien español.

Yo pensaba que la frase de Barcelona tenía algo en italiano . Tantos años veraneando en Cataluña y ya ves...jaja. Ya conozco Barcelona, aunque sólo he ido un día y no pude ver todo con tiempo.
¡Gracias por las aclaraciones!
LEIRE is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks
Learn REAL Spanish now!

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 06:37 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc.