Notes from Spain and Spanish Forum Learn REAL Spanish now!  

Go Back   Notes from Spain and Spanish Forum > Spanish Forum > En Español, ¿Hablamos?

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 29th September 2010, 09:31 AM   #1
Ajo
Forero Senior
 
Ajo's Avatar
 
Join Date: Jun 2010
Location: Oxford
Posts: 71
Default Dos ciudades (correcciones, pf)

Hace dos semanas visité España con Cebolla: en concreto fuimos a Salamanca para pasar una semana de vacaciones en esa ciudad. No quiero deciros nada del viaje -- pues, unas pocas palabras, quizás -- fue una pesadilla; ¡muchas gracias, controladores franceses! No quiero tampoco escribir una guía turística; sin duda, hay muchos edificios interesantes pero tendrías que leer sus historias en otro lugar, porque ahora estoy harto de conventos y iglesias y museos. Pero quiero hablar un poco de las diferencias entre mi ciudad propia de Oxford y la ciudad de Salamanca.

Las dos ciudades, por supuesto, son los sedes de universidades muy famosas; una vez, la de Oxford era la más conocida en el mundo angloparlante, y la de Salamanca en el mundo hispanohablante; y las dos eran entre las más importantes del mundo. No sé si esto sigue verdadero. La historia de España no ha tratado bondadosamente la universidad antigua de Salamanca. Me conmovió ver la aula donde Fray Luis dijo Dicebamus hesterna die (ya decíamos ayer) después de sus cuatro años como preso de la Inquisición; pero me parece que este valor independiente no sobrevivió cuando España entró sus siglos de aislamiento intelectual. Por cierto, en el siglo XIX el gobierno español abolió las facultades teológicas, pero la Iglesia ha fundado una "universidad pontifical" cuyos edificios brutales (la Clerecía) dominan el casco universitario; no sé si su presencia afecta la vida intelectual de la ciudad. Los colegios mayores que continúan (muchos fueron destruidos por los franceses) parecen no tener ninguna independencia. En los calles me parece que los estudiantes eran más joven que los de Oxford, y me parece que muchos eran inscritos en las escuelas de idiomas.


Una similitud insignificante que me divirtió estaba esta: en las dos ciudades, muy cerca de la iglesia catedral se encuentra el juzgado municipal. Y por la mañana, se encuentran en la calle la misma gente: algunos un poco desafiantes, otros un poco aprensivos; nadie borracho, pero muchos que claramente tienen resaca; niños llorando mientras que sus mamás regañan a sus papás patéticos. Unas cosas no cambian dondequiera viajas.


Una diferencia enorme entre las ciudades es el lugar donde vive la gente. Las dos ciudades han derribado las casas viejas del centro. En Oxford la mayoría de la gente vive ahora en casas ubicadas muy lejos del centro, pero en Salamanca no es así; muchas calles llenas de pisos cercan el casco histórico, y por lo tanto mucha gente vive en el centro de la ciudad. A causa de esto hay muchas tiendas normales en el centro de la ciudad además de las tiendas turísticas. El mercado también es lleno de puestos; tres o cuatro pescaderías, siete fruterías ("¡no tocar!" -- una diferencia pequeña que descubrí), carnicerías, salchicherías, tiendas de bacalao, y tiendas de frutas secas. (Cada día pasaba un rato mirando los puestos.) Por la tarde, también, las calles son llenas de la gente de la ciudad y no solamente de los turistas; todos, incluso los abuelos, los niños, los jóvenes y los perros, dan un paseo por la ciudad.




Pero me parece que la Plaza Mayor simboliza la diferencia principal entre los dos ciudades. En Oxford casi todos los edificios que dominan las calles son los Colegios Mayores, las bibliotecas y las aulas de la Universidad, y unas pocas iglesias parroquiales; hay muy poco espacio civil. Al otro lado, en Salamanca hay espacios donde la Universidad domina, y hay otros donde las catedrales o los conventos dan el sabor; pero hay también la Plaza Mayor y otras plazas que pertenecen muy claramente al Ayuntamiento y a la gente. Resulta que hay en Salamanca (me parece) un orgullo civil que no encuentro aquí. Esta dignidad se muestra en varias veces. Trivialmente, en Salamanca se limpian las calles cada día; en Oxford, esperamos las lluvias y mientras tanto se nos va el pie por el vomito. En serio, cuando el Ayuntamiento de Salamanca introdujo la zona peatonal hace veinte años incluyó las calles del casco histórico; en Oxford solamente unas calles comerciales y feos son libres de coches privados. En Salamanca se habla de "nuestro patrimonio"; en Oxford los concejales quieren convertir la ciudad en una galería comercial enorme.



%%%%%%%%%%%

[Una pregunta: ¿como se dice en español "university city"? Me parece que "ciudad universitaria" significa "campus" o "student village". Quería escribir como titulo "Two university cities".]

%%%%%%%%%%
Ajo is offline   Reply With Quote
Old 29th September 2010, 04:18 PM   #2
Margot
ViajeraVerdaderaVirtual
 
Margot's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: California
Posts: 1,306
Default

Quote:
Originally Posted by Ajo View Post

[Una pregunta: ¿como se dice en español "university city"? Me parece que "ciudad universitaria" significa "campus" o "student village". Quería escribir como titulo "Two university cities".]%%%%%%%%%%
Que tal ¿"Dos (distintos) ambientes universitarios"?
o quizás....2 ciudades con distintos ambientes universitarios (aunque es un poco largo/pesado)

Last edited by Margot; 29th September 2010 at 04:35 PM.
Margot is offline   Reply With Quote
Old 29th September 2010, 07:04 PM   #3
yunouguaramin
IYKWIM
 
yunouguaramin's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: trankis...I'm NOT coming back
Posts: 238
Default

No quiero deciros nada del viaje -- pues, unas pocas palabras, quizás -- fue una pesadilla;
definitivamente 'pues' no tiene sentido en esta frase; 'solo' o mejor nada(ninguna palabra, no la palabra 'nada'), porque el 'quizás' al final ya es suficiente y 'solo' no quedaría mal pero si algo redundante.
----

una vez, la de Oxford era la más conocida en el mundo angloparlante, y la de Salamanca en el mundo hispanohablante; y las dos eran entre las más importantes del mundo.

una vez, la de Oxford fue la más conocida en el mundo angloparlante, y la de Salamanca en el mundo hispanohablante; y las dos estaban entre las más importantes del mundo.

la introducción 'una vez' es la que ocasiona que 'la de oxford era' sea incorrecto y la forma correcta sea 'la de Oxford fue'.
Si en vez de 'una vez' hubieras puesto 'hubo un tiempo en que', entonces si sería correcto 'la de Oxford era'.

Sutil no?. Lamento no alcanzar a darte las explicxaciones gramaticales pertinentes, solo puedo decirte 'es así y no de la otra forma'.

En el caso del segundo 'eran' ocurre algo parecido...
'y las dos eran de las mas importantes del mundo' está bien, pero 'entre' solo admite 'estaban', no 'eran'.

Así como 'de' solo admite 'eran' y no 'estaban', en esta frase.
----

No sé si esto sigue verdadero
No sé si esto sigue siendo cierto/verdad/verdadero.
----

pero la Iglesia ha fundado una "universidad pontifical" cuyos edificios brutales (la Clerecía) dominan el casco universitario;

Si es recientemente está bien 'ha fundado', pero si es cosa de decenas de años o hasta algún siglo entonces es 'fundó'.

'brutales' supongo que significa aquí 'grandiosos' o 'enormes'. Si es así 'brutales' no queda bien, parece jerga adolescente, vana y
evanescente, al estilo del 'que te cagas'.

Si con 'brutales' quieres decir 'horribles' o 'fuera de lugar' entonces si queda bien.

'false friend'?
-----
En los calles me parece que los estudiantes eran más jovenes que los de Oxford, y me parece que muchos eran inscritos en las escuelas de idiomas.

En los calles me parece que los estudiantes eran más jovenes que los de Oxford, y me parece que muchos estaban inscritos en las escuelas de idiomas.
------

Una similitud insignificante que me divirtió estaba esta
Una similitud insignificante que me divirtió era esta
-----

Unas cosas no cambian dondequiera viajas.
Algunas cosas no cambian dondequiera que viajas.
El cambio parece insignificante, pero aquí 'unas' no queda bien.
-----

El mercado también es lleno de puestos
El mercado también está lleno de puestos
-----

Por la tarde, también, las calles son llenas de la gente de la ciudad y no solamente de los turistas (no bien)

Por la tarde, también, las calles están llenas de gente de la ciudad y no solamente de turistas(bien)

Por la tarde, también, las calles se llenan de gente de la ciudad y no solamente de turistas (mejor)
-----

pero hay también la Plaza Mayor y otras plazas que pertenecen muy claramente al Ayuntamiento y a la gente. (bien)

pero también hay/están la Plaza Mayor y otras plazas que pertenecen muy claramente al Ayuntamiento y a la gente. (mejor).
-----

Estas son mis correciones... puede que algún otro/a opine diferente e incluso tenga correciones para mis correciones, pero así es la vida, nunca se para de aprender.

En cuanto a tu pregunta no estoy muy seguro. Creo que 'ciudad universitaria' se aplica a ciudades enteras cuyo elemento
principal o mas significativo es una universidad, como en el caso de Salamanca.

Last edited by yunouguaramin; 29th September 2010 at 07:14 PM.
yunouguaramin is offline   Reply With Quote
Old 29th September 2010, 08:51 PM   #4
Urgellenk
Super Forero
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 137
Default

Hola,

University city se traduce como "ciudad universitaria" y para campus, se utiliza la misma palabra que en inglés.

En Madrid, existe la "Ciudad Universitaria", también conocida como "Campus de Moncloa", pero es un nombre propio y no una denominación genérica. Es frecuente utilizar el término "ciudad" para referirse a un conjunto de edificios donde se desempeña una actividad concreta (Ej. "Ciudad de la Justicia", "Ciudad del Transporte"...), pero como decía, se trata siempre de nombres propios.

La Universidad de Salamanca hace mucho tiempo que dejó de ser la más importante del mundo hispano-hablante e incluso de España. Hoy en día es una universidad más de una pequeña ciudad de provincias, aunque todavía se beneficia del prestigio del que gozó antaño, así como de su inigualable patrimonio. Además, la proporción de estudiantes con respecto a la población total es, con diferencia, la más alta de España. Algunas de sus facultades, especialmente la de filología, sí que es cierto que se encuentran aún entre las más prestigiosas de España, lo que unido al ambiente universitario de la ciudad, hace que Salamanca sea el destino preferido de los estudiantes de español como lengua extranjera.

Los colegios universitarios en España no tienen nada que ver hoy en día con los de las univerdades inglesas, puesto que en ellos hace tiempo que no se desarrolla ningún tipo de actividad docente o académica.
Urgellenk is offline   Reply With Quote
Old 30th September 2010, 05:40 PM   #5
Ajo
Forero Senior
 
Ajo's Avatar
 
Join Date: Jun 2010
Location: Oxford
Posts: 71
Default

Quote:
Originally Posted by Urgellenk View Post
University city se traduce como "ciudad universitaria" y para campus, se utiliza la misma palabra que en inglés.

En Madrid, existe la "Ciudad Universitaria", [del]

La Universidad de Salamanca hace mucho tiempo que dejó de ser la más importante del mundo hispano-hablante e incluso de España. [del]

Gracias, Urgellenk.

En cuanto a la Universidad de Salamanca pensé que debí escribir con respeto. El cancelario de la Universidad de Oxford preguntó hace ocho años "¿Y donde está ahora la Universidad de Salamanca?", que provocó un incidente diplomático. Debo callarme.

En cuanto de mi pregunta sobre "ciudad universitaria" el diccionario del RAE dice:

ciudad universitaria.

1. f. Conjunto de edificios situados en terreno acotado al efecto, destinados a la enseñanza superior, y más especialmente la que es propia de las universidades.


Me parece que esto no es lo que quiero decir. Pero los diccionarios están siempre anticuados.
Ajo is offline   Reply With Quote
Old 30th September 2010, 06:32 PM   #6
Ajo
Forero Senior
 
Ajo's Avatar
 
Join Date: Jun 2010
Location: Oxford
Posts: 71
Default

Quote:
Originally Posted by yunouguaramin View Post

[del]
Estas son mis correciones... puede que algún otro/a opine diferente e incluso tenga correciones para mis correciones, pero así es la vida, nunca se para de aprender.
Muchas gracias, yunouguaramin, por tu ayuda; las sugerencias con las explicaciones son muy útiles. Tengo que pensar en estas. Pero, como dices, muchas veces la verdad es así: 'es así y no de la otra forma'. Hay que practicar y practicar.

Unas repuestas, y preguntas nuevas.

%%
En cuanto de la frase interpolada "---pues, unas pocas palabras, quizás---" traté de señalar un cambio de voz, desde el formal narración hasta pensamientos privados del autor (¡yo!). Cuando hablo conmigo hay muchas palabras que no significan nada; en inglés "um, oh well, maybe, ..." Pero no he tenido éxito.

%%%

Sobre "una vez". La historia de Caperucita Roja empieza "Erase una vez una niña que vivía con su madre ...", ¿no?


%%%%


Creo que setenta años es ¡muy reciente en la historia de Salamanca!


%%

En cuanto de "brutal" quería usar una palabra que significaba enormes, pero sugería también que esos edificios tratan de dominar la vista, y amenazan todos; me parece que faltan humanidad común. Así elegí "brutal".

Pero un riesgo de usar el corrector de ortografía es que amigos falsos pueden entrar furtivamente.


%%

Gracias.
Ajo is offline   Reply With Quote
Old 30th September 2010, 11:36 PM   #7
yunouguaramin
IYKWIM
 
yunouguaramin's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: trankis...I'm NOT coming back
Posts: 238
Default

Quote:
Originally Posted by Ajo View Post
Unas repuestas, y preguntas nuevas.
es correcciones, no correciones - es correcciones, no correciones...

Me he quedado algo estupefacto al ver que en mi post todas las 'correciones' están mal deletreadas.
Mis disculpas, pero solo puedo decir que lo he visto ahora y no cuando lo escribí; y la verdad, el hecho de que todas, las tres que hay, estén mal, me induce a sospechar de la tecla 'c' de mi teclado, aparte de mi capacidad de atención que es manifiestamente mejorable.

Quote:
En cuanto de la frase interpolada "---pues, unas pocas palabras, quizás---" traté de señalar un cambio de voz, desde el formal narración hasta pensamientos privados del autor (¡yo!). Cuando hablo conmigo hay muchas palabras que no significan nada; en inglés "um, oh well, maybe, ..." Pero no he tenido éxito.
Pues tu narración parece muy literaria, podría ser un artículo periodístico o un capítulo de algún libro de viajes como el de Camilo Jose Cela 'Viaje a la Alcarria'.
Digo 'literaria' en contraposición a 'coloquial' o 'informal'; o sea, tu texto y estilo es muy bueno pero ese 'pues' no encajaría ni en un contexto coloquial.
'bien' o 'bueno' serían expresiones adecuadas para señalar 'un cambio de voz' o la introducción de un inciso* en esta frase.

Porque 'pues' no es adecuado en esta frase, pues lo siento de verdad, pero solo soy capaz de argumentar: 'pues porque no'.

*Inciso:
2. m. Gram. Expresión que se intercala en otra con autonomía gramatical para explicar algo relacionado con esta.

Quote:
Sobre "una vez". La historia de Caperucita Roja empieza "Erase una vez una niña que vivía con su madre ...", ¿no?
'Erase una vez...', 'en aquel tiempo...' son expresiones que nos situan (figuradamente) en el pasado y nos permiten narrar o describir secuencias de acontecimientos, o sea historias con principio, desarrollo y final, desde el presente.
Para eso sirve el pretérito indefino, entre otras cosas.

'una vez' apunta a un hecho concreto, simple, solitario.

Pfuff... para mi que no soy ninguna eminencia en gramática (pero si lo soy en gramática parda)es difícil explicarlo como quien explica una ecuación diferencial, con esa precisión y lógica matemática... intentaré explicarme con ejemplos.

'una vez vi un OVNI(UFO)'. Frase que describe un hecho simple, solitario... vi un OVNI, y punto. Mensaje simple e inequívoco.

'una vez veía un OVNI'. No tiene sentido. Solo tendría sentido si fuera una introducción para situarnos(figuradamnete) en un pasado donde va a tener lugar una secuencia de hechos que nos disponemos a narrar.

Una vez veía un OVNI cuando de pronto la noche se iluminó y un estruendo horrible parecía partir el cielo en dos...blablabla...

La frase 'una vez la de Oxford era...' es la descripción de un hecho concreto, simple, con sentido en si mismo, no nos situa en un pasado donde van a ocurrir cosas que puede que hasta no tengan nada que ver con Oxford, por eso no encajan 'una vez' con 'era'.

'Oxford era la mas importante...' si tiene sentido, pero 'Una vez Oxford era la mas importante...', no.

En fin, espero al menos no haber ahondado aun mas la confusión sobre el tema.


Quote:
Creo que setenta años es ¡muy reciente en la historia de Salamanca!
jeje... fina observación , pero me temo que el pretérito indefinido o el perfecto y demás colegas son unos siesos(figuradamente) sin el menor sentido del humor ni del buen vivir.
Por algo la gramática nunca tuvo ningún provocador encanto para mi.

Quote:
En cuanto de "brutal" quería usar una palabra que significaba enormes, pero sugería también que esos edificios tratan de dominar la vista, y amenazan todos; me parece que faltan humanidad común. Así elegí "brutal".

Pero un riesgo de usar el corrector de ortografía es que amigos falsos pueden entrar furtivamente.
Entonces está bien usada 'brutal', hasta queda moderna y sofisticada.

Supongo que será la falta de costumbre, pero solo la palabra 'brutal', sin mas contexto que sugiera 'lóbrego' o 'tenebroso', como era tu idea, me hace caer en la duda.
La duda es la que te he mencionado en el post anterior.
No se si está falta de costumbre ante los posibles significados de 'brutal' será algo mio personal o del castellano-hablante en general.

Quote:
Gracias.
Bueno Ajo, ha sido un placer y espero haberte servido de ayuda o al menos entretenido.

Last edited by yunouguaramin; 1st October 2010 at 12:01 AM.
yunouguaramin is offline   Reply With Quote
Old 1st October 2010, 09:48 AM   #8
Ajo
Forero Senior
 
Ajo's Avatar
 
Join Date: Jun 2010
Location: Oxford
Posts: 71
Default

Gracias. Tengo que trabajar más con los tiempos distintos del pasado.


Quote:
Originally Posted by yunouguaramin View Post
Pues tu narración parece muy literaria, podría ser un artículo periodístico o un capítulo de algún libro de viajes como el de Camilo Jose Cela 'Viaje a la Alcarria'.

Leo periódicos, y estudio libros y diccionarios pero hablo poco con españoles u otros hispanohablantes; resulta un estilo muy raro. Nunca he leído algo de Cela Trulock. Veo en Wikipedia que escribió una novela (Cristo versus Arizona) que consiste de una frase que extiende por 100 páginas. A lo mejor ¡esto no mejoraría mi estilo!


Muchas gracias, yunouguaramin.
Ajo is offline   Reply With Quote
Old 1st October 2010, 11:00 PM   #9
1234
Forero
 
Join Date: Jul 2009
Posts: 21
Default

Hola Ajo,

Bién. Las historias de viajes gustan.

Inmediatamente del inglés "..well, a few words, perhaps..", pero así no tan raro.

"Como decíamos ayer". Me acuerdo de haber oído esa historia una véz. Esa es una revolución que habría merecido ser televisada, si hubiera equipo. ¿Donde está el sound clip?

No sé desafortunadamente a qué se refiere con "patrimonio", lo siento. Pero de acuerdo. Todo de negocios puestos al día. ?Porqué no estás tú también?

Y me gusta que limpien las calles cada día.

Okay todo escribí antes de los ultimos posts. Pero Yunouguaramin, la importancia de la introducción "una véz" y "hubo un tiempo en que", no la he advertido todavía. Más o menos he segido siguiendo que como te parece la situación te instruye qué poner, "fue" o "era", preterite or imperfect. Pero que la introducción te explicara espíficamente qué es la situación y qué hacer no lo he pensado tanto. Sútil..... yeah. Que todo salga tan, no sé, específico o preciso te dice que hay cosas que saber. Solo ultimamente, por fin, sé por qué específicamente a veces la gente dice "ir" y "irse".

Si lo tengo bien -

Irse - salir de casa, dejar un lugar

Ir - estás en camino, en el ambiente

Ir - vas por algun lugar al que llegar

A varias veces ahora se me ha averiguado en leerlo o oirlo. Me he sorprendido diciéndolo como hubiera antes, y lo he corrigido.

Y ahora, a los nuevos posts, a ver compararlo con el Inglés, no sé: El sentido que da "una véz" puede ser "at one time" o "una sola véz había". Once - solo una véz. Upon a time - durante un tiempo..... en el que..... Bueno, no digo más.

Disfruto de las historias largas, Ajo. Gran practica.


Joel


Corríjeme los errores, por favor.
1234 is offline   Reply With Quote
Old 4th October 2010, 01:58 PM   #10
yunouguaramin
IYKWIM
 
yunouguaramin's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: trankis...I'm NOT coming back
Posts: 238
Default

Estaría bien que apareciera por aquí otro hablante nativo, o alguien que supiera mucho castellano -es igual-, y explicara a su manera porque 'una vez vi un OVNI' es correcta y porque 'una vez veía un OVNI' es incorrecta o al menos incompleta, ya que la reacción normal ante 'una vez veía un OVNI' sería : '... y entonces qué?, que pasó despues?'.

Y si este es el mismo caso que 'una vez la de Oxford era...' y 'una vez la de Oxford fue...'.


Serás tú cual rayo de luz que horade las tinieblas y disuelva la confusión?
Si es así, loado sea tu nombre, una palabra tuya bastará para iluminarnos...

Last edited by yunouguaramin; 4th October 2010 at 02:01 PM.
yunouguaramin is offline   Reply With Quote
Old 4th October 2010, 03:55 PM   #11
Pippa
GigaForero
 
Join Date: Nov 2008
Location: San Lorenzo del Escorial
Posts: 1,336
Default

Quote:
Originally Posted by yunouguaramin View Post
Estaría bien que apareciera por aquí otro hablante nativo, o alguien que supiera mucho castellano -es igual-, y explicara a su manera porque 'una vez vi un OVNI' es correcta y porque 'una vez veía un OVNI' es incorrecta o al menos incompleta, ya que la reacción normal ante 'una vez veía un OVNI' sería : '... y entonces qué?, que pasó despues?'.

Y si este es el mismo caso que 'una vez la de Oxford era...' y 'una vez la de Oxford fue...'.
IYKWIM tiene razón: "una vez vi un ovni" es correcto, una vez se refiere al pasado, a un momento concreto y requiere indefinido. Si se utiliza el pretérito imperfecto, o como se llame ahora, requiere continuar la frase, pero ni siquiera así me suena bien con "una vez".
Una vez vi un ovni y me puse muy contenta.
Una vez veía un ovni ...(yo creo que es incorrecto).
Una vez estaba viendo un ovni cuando estalló la tormenta más grande que he visto nunca
Fíjate tu, cuando veía un ovni, las manos se me ponían verdes.


Y es lo mismo que "una vez la de Oxford era" y "una vez la de Oxford fue"

Supongo que Ajo ha querido usar "una vez" como "at one time" o algo parecido:
At one time, the one at Oxford was the best known in the English world...

Si el quería poner "una vez" como en el cuento de Caperucita Roja "Erase una vez" es como si yo escribo la frase en inglés: " A time, the one at Oxford...." lo cual es también incorrecto (en vez de "once upon a time")

No se si me explico.
Pippa is offline   Reply With Quote
Old 4th October 2010, 07:22 PM   #12
yunouguaramin
IYKWIM
 
yunouguaramin's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: trankis...I'm NOT coming back
Posts: 238
Default

Quote:
Originally Posted by Pippa View Post
IYKWIM tiene razón:
No se si me explico.
Te explicas estupendamente Pippa, por lo menos a mi entender.

Y es verdad que 'una vez veía...' sería correcto pero raro, y queda mejor 'una vez estaba viendo...'; pero como la cosa me parecía ya muy liada decidí que mejor no poner mas piedras en el tortuoso camino del era y el fue.
yunouguaramin is offline   Reply With Quote
Old 5th October 2010, 09:16 AM   #13
Ajo
Forero Senior
 
Ajo's Avatar
 
Join Date: Jun 2010
Location: Oxford
Posts: 71
Default

Gracias, todos.

Creo que para mí el problema ha estado traducir correctamente el inglés "once" o "at one time". Me parece que los dos significan en inglés o "una vez" o "hube un tiempo"; y en inglés no tenemos que resolver la duda. Pero cuando traduzca al castellano (mejor, ¡cuando piensa en castellano!) debo evitar esta ambigüedad, para que eliga el tiempo correcto.
Ajo is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks
Learn REAL Spanish now!

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 07:24 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc.