Notes from Spain and Spanish Forum Learn REAL Spanish now!  

Go Back   Notes from Spain and Spanish Forum > Spanish Forum > En Español, ¿Hablamos?

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 16th October 2010, 05:42 AM   #21
Uriel
Mega Forero
 
Uriel's Avatar
 
Join Date: May 2010
Location: New Mexico, US
Posts: 434
Default

Quote:
Originally Posted by hah View Post
Hola, Uriel!

Querrán hacer una navidad noruega para ella? Es muy simpático! Voy a
ayudar a ustedes un poco: Voy a contar como celebramos navidad en mi
país. Muchas tradiciones son igual como en los Estados Unidos, pero
hay diferencias. La diferencia más importante es cuando y como los
niños reciban sus regalos. La tarde de la Nochebuena los adultos lo
hagan en una de dos maneras. Dejen los regalos abajo el árbol de
Navidad y, cuando hayan cenado, los niños puedan abrirlos. La otra
manera es si Papá Noel (un padre, abuelo, o vecino lleve un papel)
llegue con los regalos en una saco y los dé a los niños, probablemente
asusten los más joven también.


Hi, Uriel!

You will give her a Norwegian Christmas? That's very nice! I will help
you a little: I will tell you how we celebrate Christmas in my
country. Many traditions are equal to ones in the USA, but there are
differences. The most important difference is when and how the
children receive their presents. On Christmas Eve the adults will do
it in one out of two ways. They will leave the presents under the
Christmas tree and, when they have eaten dinner, the children can open
them. The other way is that Santa Claus (a father, grandfather, or
neighbor in disguise) will arrive with the presents in a sack and give
them to the children, probably scaring the youngest ones as well.


Phew! That sure was hard! More Christmas traditions will have to come in a later 'deberes' :-)

Espero que si, ¡porque quiero saber todo lo posible!

Mi madre pasó muchos años en Alemania cuando era más joven, y visitó algunos lugares en Escandinavia mientras que estuvo en Europa, y creo que ella está encantada por las oportunidades de revivir un parte pequeña de su pasado y aprender las tradiciones de una cultura nueva. Ademas, como costurera, está muy cautivada con el (la?) bunad.
Uriel is offline   Reply With Quote
Old 16th October 2010, 06:44 PM   #22
Angelo
Forero
 
Join Date: Oct 2010
Location: Argentina
Posts: 33
Default

Quote:
Originally Posted by Uriel View Post
LOL! The "dreaded lo" is exactly how I think of it, too! And I'm pretty sure I'll never get le and la right, either -- I console myself with the fact that the native speakers seem to have plenty of headaches over them, too!


Gracias, Angelo, por tus explicaciones detalladas, y por tomarte el tiempo para hacerlas. (Espero que usé haber usado -las correctamente allí...)
¡Sí, excelente!

[I'm going to get off(?) the subject for a moment]
Most of spanish speakers don't speak perfectly at 100% . In general, writers, Language professors (just to say some examples), in other words, people whose lives round around the Word, know how to express in a better way than other people like me. But in conversations, it rarely(?) causes misundestanding.
---------------------------------------------------------------
For example,
I also would have said "... por tomarte el tiempo de hacerlas." or "...por tomarte el tiempo en hacerlas."
I don't know exactly how I should say it in order to be correct.
---------------------------------------------------------------
[I returned, now]


I think I should open a new thread to continue talking about those prounouns.
See you later.
Angelo is offline   Reply With Quote
Old 16th October 2010, 07:24 PM   #23
Uriel
Mega Forero
 
Uriel's Avatar
 
Join Date: May 2010
Location: New Mexico, US
Posts: 434
Default

So it's I hope to have used rather than I hope that I used.... siempre tengo que ajustar la manera en que piensa en estas frases para ponerlas correctamente en español. Y cuando trato de escribir en español me doy cuenta de todos los phrasal verbs que tienda de usar en inglés, que no se puede traducir literalmente... pero esto es otro problema.
Uriel is offline   Reply With Quote
Old 16th October 2010, 09:35 PM   #24
Angelo
Forero
 
Join Date: Oct 2010
Location: Argentina
Posts: 33
Default

Quote:
Originally Posted by Uriel View Post
So it's I hope to have used rather than I hope that I used.... siempre tengo que ajustar la manera en que piensa en estas frases para ponerlas correctamente en español. Y cuando trato de escribir en español me doy cuenta de todos los phrasal verbs que tiendo a ("tender a") usar en inglés, que no se pueden (the phrasal verbs?)traducir literalmente... pero esto es otro problema. (how should you say it in English?)
Yes, I think so. I can't think of an equivalent in Spanish for I hope that I used. I can't say much more.

I do the same.
My English teacher use to say: Don't translate from the Spanish (she speaks us in Spanish because of the level).
The mother of a friend can speak French because her parents were Belgian. She said me one day (I have told her about my difficults with spoken/written English):
That's why you are thinking Spanish. You must think English when want to say a thing.
[she wanted to say something like 'you are in a Spanish/English mode' rather than 'Spanish is the only thing you thing'. How should I say it?]


My apologizes, Hallstein, I'm going to correct your homework in a while.


A continuación, qué hubiera dicho en español (no es, necesariamente, una traducción literal):
Sí, eso creo. No se me ocurre un equivalente en español para 'I hope that I used...'. No puedo decir mucho más.

Yo hago lo mismo (/Me pasa lo mismo)
Mi profesora de inglés suele decir: No traduzcan.
La madre de un amigo [también "de un amigo mío"] puede hablar en Francés porque sus padres eran belgas. Un día me dijo (le había contado de mis problemas con el inglés hablado/escrito): Eso es [también "eso ocurre/pasa"] porque estás pensando en español [quiso decir, algo así como 'estás en modo español']. Tenés que [también "Tienes que/Debes"] pensar en inglés cuando quieras decir algo.

Mis disculpas, Hallstein, voy a corregir tus deberes en un instante.

Last edited by Angelo; 17th October 2010 at 01:30 AM.
Angelo is offline   Reply With Quote
Old 16th October 2010, 11:26 PM   #25
Angelo
Forero
 
Join Date: Oct 2010
Location: Argentina
Posts: 33
Default

Quote:
Originally Posted by hah View Post
¡Hola, Uriel! (0)

(not literally) ¿QuerránQuieren(1)/Queréis hacer una navidad noruega para ella?
(more literally) ¿Festejarán una navidad noruega para ella?
¡Es muy simpático! Voy a ayudarlos a ustedes(2) un poco: Voy a contarles/os(3) cómo* celebramos navidad en mi país. Muchas tradiciones son iguales como que(4) en los Estados Unidos, pero hay diferencias. La diferencia más importante es cuándo* y cómo* los niños reciben sus regalos. La tarde de la En Nochebuena/En La Nochebuena los adultos lo hacen en una de dos maneras. Dejan los regalos abajo el árbol de Navidad y, cuando hayan cenado, los niños pueden/podrán abrirlos. La otra manera es si que Papá Noel (un padre, abuelo, o vecino lleve un papel) llegue con los regalos en una saco y se los dé a los niños, probablemente asustando a los más jóvenes también.

Hi, Uriel!

You will give her a Norwegian Christmas? That's very nice! I will help
you a little: I will tell you how we celebrate Christmas in my
country. Many traditions are equal to ones in the USA, but there are
differences. The most important difference is when and how the
children receive their presents. On Christmas Eve the adults will do**
it in one out of two ways. They will leave the presents under the
Christmas tree and, when they have eaten dinner, the children can open
them. The other way is that Santa Claus (a father, grandfather, or
neighbor in disguise) will arrive with the presents in a sack and give
them to the children, probably scaring the youngest ones as well.

Phew! That sure was hard! More Christmas traditions will have to come in a later 'deberes' :-)
(0) In Spanish, unlike English, we use two signs in exclamative and interrogative sentences: an opening mark (¡/¿) and a closing one (!/?). Lately, many people use only the closing one (in chats, forums, sms, blogs, ...)
When used correctly (both two), it is easy to know where the question/exclamation begins.
(1) second person of the plural in Latin America is 'ustedes'. And verbs conjugate like third person of plural (like ellos/ellas)
(2) At least for me, it sounds more natural; "..ayudarlos a ustedes.." too
(3) It is correct without 'les/os'. But you are just saying that you are going tell sth, without specify on whom.
(4) I'll try not to overload this thread with grammar rules. Just I will say that
- most of times is 'igual que'
- In a second place, 'igual a/que' (commonly, if you can use 'a' then you can use 'que').
- 'igual como' is not correct.
- 'igual de' is used followed by an adjective (igual de bueno que X, tan bueno como X, igual de bueno [implicit: que X], as nice as X)

*They are indirect questions
** Is this the future tense?

(0) En español, a diferencia del inglés, usamos dos signos en las oraciones exclamativas e interrogativas: un signo de apertura (¡, ¿) y otro de cierre (?, !). Últimamente, muchas personas utilizan sólo la de cierre (en chats, foros, sms, blogs,...)
Cuando son usadas correctamente (ambas), es fácil saber dónde/en dónde comienza la pregunta/exclamación.
(1) La segunda persona del plural en Latinomérica es 'ustedes'. Y los verbos se conjugan como en la tercera persona del plural
(2) Por lo menos para mí (en el sentido de: desde mi punto de vista), suena más natural; "...ayudarlos a ustedes..." también (también suena más natural para mí, a pesar del pronombre duplicado: los - ustedes )
(3) Es correcto sin 'les/os'. But tan sólo estarías diciendo que vas a contar algo, sin especificar a quién [se lo contarás].
(4) Trataré de no sobrecargar este hilo con reglas gramaticales. Tan sólo diré que:
- La mayoría de las veces es 'igual que'
- En segundo lugar, (la mayoría de las veces es) 'igual a/que' (normalmente, si puedes usar 'a' entonces puedes usar 'que')
- 'igual como' no es correcto
-'igual de' es usado seguido por un adjetivo

* Son preguntas indirectas
** ¿Es ésto futuro? (como tiempo verbal)

Last edited by Angelo; 17th October 2010 at 05:45 AM.
Angelo is offline   Reply With Quote
Old 17th October 2010, 02:22 AM   #26
Uriel
Mega Forero
 
Uriel's Avatar
 
Join Date: May 2010
Location: New Mexico, US
Posts: 434
Default

Quote:
Originally Posted by Angelo View Post
Yes, I think so. I can't think of an equivalent in Spanish for I hope that I used. I can't say much more.

I do the same.
My English teacher used to say: Don't translate from the Spanish (she speaks us in Spanish because of the level).
The mother of a friend (o my friend's mother) can speak French because her parents were Belgian. She said to me one day (I have told her about my difficulties with spoken/written English):
That's why because you are thinking in Spanish. You must think in English when you want to say a something.
[she wanted to say something like 'you are in a Spanish/English mode' rather than 'Spanish is the only thing you think'. How should I say it?]

Creo que lo dijiste bien: "You're in Spanish mode".

Tuve que entrenarme a pensar "You want that I go to El Paso for you?' en lugar de lo normal, "Do you want me to go to El Paso for you?" para construir eso tipo de oración. (Entonces para mí es como estoy traduciendola de Yiddish a español -- ¡muy gracioso!) Y aunque ellos siempre dicen que el clave de saber cuando debes usar el subjuntivo es determinar si algo toma lugar hipoteticamenteo en realidad, no sirve bien para mi, porque no estoy acostumbrado a distinguir entre los dos estados en inglés.


My apologizes, Hallstein, I'm going to correct your homework in a while.


A continuación, qué hubiera dicho en español (no es, necesariamente, una traducción literal):
Sí, eso creo. No se me ocurre un equivalente en español para 'I hope that I used...'. No puedo decir mucho más.

Yo hago lo mismo (/Me pasa lo mismo)
Mi profesora de inglés suele decir: No traduzcan.
La madre de un amigo [también "de un amigo mío"] puede hablar en Francés porque sus padres eran belgas. Un día me dijo (le había contado de mis problemas con el inglés hablado/escrito): Eso es [también "eso ocurre/pasa"] porque estás pensando en español [quiso decir, algo así como 'estás en modo español']. Tenés que [también "Tienes que/Debes"] pensar en inglés cuando quieras decir algo.

Mis disculpas, Hallstein, voy a corregir tus deberes en un instante.
¿Sabes qué? Es mucho más facil (para mi, de todos modos) cuando puedo ver ambos versiones lado por lado. Nunca sabía, por ejemplo, que "se me ocurre" significó "I can't think of" (o algo como "it occurs to me"). "Eso creo" me ayuda mucho, porque solamente sabía "creo que sí", y nunca sé si eso suena bien en todos las situaciones.

You know what? It's much easier (for me, anyway) when I can see both versions side by side. I never knew, for instance, that "it occurs to me' meant "No puedo pensar de" (or something like "ocurre a mi"). "That I think/believe" helps me a lot, because I only knew "I believe so", and I never know if that sounds good in every situation.

Estaba leyendo un artículo sobre "Globish", que se define más o menos como "simplified English with all the fun bits taken out". Y por supuesto me doy cuenta que hablo el equivalente de eso en español, que me frustra mucho cuando no puedo expresarme bien por falto de vocabulario y conocimiento de la gramatica -- pero, poco a poco, como mi novio siempre me dice. Él tiene mucho más paciencia que yo....

I was reading an article about Globish, which is sort of defined as "inglés simplificado con todo los partes divertidos se sacaron". (?) And of course I realize that I speak the equivalent of that in Spanish, which frustrates me a lot when I can't express myself well for lack of vocabulary or grammatical expertise -- but little by little, as my boyfriend always tells me. He has way more patience than me.....
Uriel is offline   Reply With Quote
Old 18th October 2010, 01:47 AM   #27
pbojarsky
Forero Senior
 
Join Date: Sep 2010
Posts: 51
Default

Whew! Cuando leí tus frases primeras creí que tu esposa enseña en un cárcel. Estoy contenta de apprender que no es verdad. Como son las guarderías en Norway ?
pbojarsky is offline   Reply With Quote
Old 18th October 2010, 03:58 AM   #28
Angelo
Forero
 
Join Date: Oct 2010
Location: Argentina
Posts: 33
Default

Thank you for the corrections!

Quote:
Originally Posted by Uriel View Post
Tuve que entrenarme a pensar "You want that I go to El Paso for you?' en lugar de lo normal, "Do you want me to go to El Paso for you?" para construir esoeste tipo de oración. (Entonces para mí es como estoyestar traduciéndola de Yiddish a español -- ¡muy gracioso!) Y aunque ellos siempre dicen que ella clave depara saber cuando debes usar el subjuntivo es determinar si algo toma lugar hipotéticamente o en realidad, no sirve bien para mí, porque no estoy acostumbrada a distinguir entre los dos estados en inglés.


On the other side, Spanish has many verbal tenses. So, I need to know how to combine the verbal tenses in English appropiately
. . . . I asociate it with a 'real' past
. . . ↓
If I had got the money, I would buy it

. . . Here I should know that it's not real ('I'm not you').
. . . ↓ I would assume that the person expresses a desire/hipothesis
Si tuviera el dinero, lo compraría.

. . . Here I know that 'He got the role'. The person say it for real
. . . ↓ I would assume that it's a fact. That happened.
Si consiguió el papel, fue porque él lo merecía

(Answer: who/which does 'lo' replace/refer in that sentence?)
-------------------------------------------------------
Por otro lado(?), español tiene muchos tiempos verbales. Es por eso que necesito saber cómo combinar los tiempos verbales en inglés apropiadamente.
. . . . Lo asocio con un pasado 'real'
. . . ↓
If I had got the money, I would buy it

. . . Aquí yo sabría que no es real ('Yo no soy vos/tú').
. . . ↓ Asumiría que la persona expresa un deseo o hipótesis
Si tuviera el dinero, lo compraría.

. . . Aquí sé que 'Él obtuvo el papel (de la obra)'. La persona lo dice de verdad (como algo real). Asumiría que fue un hecho. Ocurrió.
. . . ↓
Si consiguió el papel, fue porque él lo merecía

Quote:
Originally Posted by Uriel View Post
¿Sabes qué? Es mucho más facil (para mi, de todos modos) cuando puedo ver ambas versiones lado por a lado. Nunca sabía hubiera sabido, por ejemplo, que "se me ocurre" significara "I can't think of" (o algo como "it occurs to me"). "Eso creo" me ayuda mucho, porque sólamente sabía (aquí iría mejor: conocía) "creo que sí", y nunca sé si eso suena bien en todos las situaciones.

You know what? It's much easier (for me, anyway) when I can see both versions side by side. I never knew, for instance, that "it occurs to me' meant "No puedo pensar de" (or something like "ocurre a mi"). "That I think/believe" helps me a lot, because I only knew "I believe so", and I never know if that sounds good in every situation.

Estaba leyendo un artículo sobre "Globish", que se define más o menos como "simplified English with all the fun bits taken out". Y por supuesto me doy cuenta que hablo el equivalente de eso en español, que me frustra mucho cuando no puedo expresarme bien por falto de vocabulario y conocimiento de la gramatica -- pero, poco a poco, como mi novio siempre me dice. Él tiene mucho más paciencia que yo....

I was reading an article about Globish, which is sort of defined as "inglés simplificado con todo los partes divertidos se sacaron". (?) And of course I realize that I speak the equivalent of that in Spanish, which frustrates me a lot when I can't express myself well for lack of vocabulary or grammatical expertise -- but little by little, as my boyfriend always tells me. He has way more patience than me.....
This other forum was quite useful to me since I entered to NFS.com
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=996832.
(It's way* better than using a dictionary or a translating software because phrases can be discussed until reach the rightest phrase in the other language)
Here I found how should I say "No se me ocurre..."

Este otro foro fue/me resultó bastante útil desde que entré a NFS.com
(Es mucho mejor que usar un diccionario o un programa(/software) de traducción porque las frases(?) pueden ser discutidas hasta alcanzar la frase(?) más indicada (lit. 'más correcta') en el otro lenguaje.

( If it helps, I speak Globish )
Your boyfriend speaks wisely.

Don't worry, just continue putting in some practice* every phrase you read/heard**, just as I do (I often feel silly because of repeat expresions and use the same words over and over , but I doesn't really matter to me(I heard it in a song of Queen )).
When you least expect it, you will be speaking in Spanish using a extense vocabulary.

No te preocupes, tan sólo continúa poniendo en práctica cada frase(?) que leas/oigas, al igual que yo (usualmente me siento tonto por repetir expresiones y usar las mismas palabras una y otra vez, pero en realidad no me importa)
Cuando menos lo esperes, estarás hablando español con un vocabulario amplio.

** A few words I have learnt from you (*)

Last edited by Angelo; 18th October 2010 at 08:15 PM.
Angelo is offline   Reply With Quote
Old 18th October 2010, 06:33 PM   #29
hah
Lazarillo
 
Join Date: Jan 2010
Location: Drammen
Posts: 11
Default

Quote:
Originally Posted by Urgellenk View Post
When does one put them before the verb? When doe they go after?

There is a simple rule that you can use:

- you put the pronoun after the verb (attached to it - no hyphen) when the verb is an infinitive or a gerund.

E.g. Quiero conocerte; Estamos conociéndonos

- you put the pronoun before the verb (as a separate word) in all other cases.

Obviously, when the infinitive or the gerund are part of a periphrasis, you can put the pronoun before the auxiliary verb.

E.g. Te quiero conocer; Nos estamos conociendo (these would mean exactly the same as the above sentences. It is just a question of personal preference).
Wow!

This was actually easy to understand. I'll try to remember this! :-)


I took a look at http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_pronouns and, *gulp*, that was a bit hard for someone like me with my infinitesimal background in grammar. :-/

Oh well. Can anyone recommend a great book on Spanish grammar, with exercises included?
hah is offline   Reply With Quote
Old 18th October 2010, 06:57 PM   #30
hah
Lazarillo
 
Join Date: Jan 2010
Location: Drammen
Posts: 11
Default

Quote:
Originally Posted by Angelo View Post
My English teacher use to say: Don't translate from the Spanish (she speaks us in Spanish because of the level).
The mother of a friend can speak French because her parents were Belgian. She said me one day (I have told her about my difficults with spoken/written English):
That's why you are thinking Spanish. You must think English when want to say a thing.
I agree completely. If one chooses to translate from one's own language into another, then the resulting translation will (I postulate...) invariably be colored by the original language.

I guess the only solution is to use the foreign language (speak/read/write) so much that you can start thinking in that language.
hah is offline   Reply With Quote
Old 18th October 2010, 07:19 PM   #31
hah
Lazarillo
 
Join Date: Jan 2010
Location: Drammen
Posts: 11
Default

Quote:
Originally Posted by Angelo View Post
(0) In Spanish, unlike English, we use two signs in exclamative and interrogative sentences: an opening mark (¡/¿) and a closing one (!/?). Lately, many people use only the closing one (in chats, forums, sms, blogs, ...)
When used correctly (both two), it is easy to know where the question/exclamation begins.
(1) second person of the plural in Latin America is 'ustedes'. And verbs conjugate like third person of plural (like ellos/ellas)
(2) At least for me, it sounds more natural; "..ayudarlos a ustedes.." too
(3) It is correct without 'les/os'. But you are just saying that you are going tell sth, without specify on whom.
(4) I'll try not to overload this thread with grammar rules. Just I will say that
- most of times is 'igual que'
- In a second place, 'igual a/que' (commonly, if you can use 'a' then you can use 'que').
- 'igual como' is not correct.
- 'igual de' is used followed by an adjective (igual de bueno que X, tan bueno como X, igual de bueno [implicit: que X], as nice as X)

*They are indirect questions
** Is this the future tense?

(0) En español, a diferencia del inglés, usamos dos signos en las oraciones exclamativas e interrogativas: un signo de apertura (¡, ¿) y otro de cierre (?, !). Últimamente, muchas personas utilizan sólo la de cierre (en chats, foros, sms, blogs,...)
Cuando son usadas correctamente (ambas), es fácil saber dónde/en dónde comienza la pregunta/exclamación.
(1) La segunda persona del plural en Latinomérica es 'ustedes'. Y los verbos se conjugan como en la tercera persona del plural
(2) Por lo menos para mí (en el sentido de: desde mi punto de vista), suena más natural; "...ayudarlos a ustedes..." también (también suena más natural para mí, a pesar del pronombre duplicado: los - ustedes )
(3) Es correcto sin 'les/os'. But tan sólo estarías diciendo que vas a contar algo, sin especificar a quién [se lo contarás].
(4) Trataré de no sobrecargar este hilo con reglas gramaticales. Tan sólo diré que:
- La mayoría de las veces es 'igual que'
- En segundo lugar, (la mayoría de las veces es) 'igual a/que' (normalmente, si puedes usar 'a' entonces puedes usar 'que')
- 'igual como' no es correcto
-'igual de' es usado seguido por un adjetivo

* Son preguntas indirectas
** ¿Es ésto futuro? (como tiempo verbal)
Angelo,

Thanks for the corrections!

I wrote most of this in the subjunctive on a hunch: I describe what usually happen during Christmas. But I guess the present would be the correct tense, then?

** Yes and no. I meant to say that 'during the present and subsequent Christmases' the adults will/are going to give the children presents in one out of two ways. If the tradition had died out I would have written 'the adults would do it...'
hah is offline   Reply With Quote
Old 18th October 2010, 07:24 PM   #32
hah
Lazarillo
 
Join Date: Jan 2010
Location: Drammen
Posts: 11
Default

Quote:
Originally Posted by pbojarsky View Post
Whew! Cuando leí tus frases primeras creí que tu esposa enseña en un cárcel. Estoy contenta de apprender que no es verdad. Como son las guarderías en Norway ?
Hola!

Una guardería es un cárcel también?

Las guarderías en Noruega son buenas, creo.
hah is offline   Reply With Quote
Old 18th October 2010, 08:14 PM   #33
Angelo
Forero
 
Join Date: Oct 2010
Location: Argentina
Posts: 33
Default

Quote:
Originally Posted by hah View Post
Angelo,

Thanks for the corrections!

I wrote most of this in the subjunctive on a hunch: I describe what usually happen during Christmas. But I guess the present would be the correct tense, then?

** Yes and no. I meant to say that 'during the present and subsequent Christmases' the adults will/are going to give the children presents in one out of two ways. If the tradition had died out I would have written 'the adults would do it...'
(you're welcome)

When you describe traditions, present from indicative might be the most indicated because traditions are routines alike(?). They are also repeated(?) on time.

Incredible. Your explanation cleared a lot of doubts I had, just like Uriel did with her comment about subjunctive in English/Spanish
They changed my way of think (I can't find a better phrase for 'forma de pensar') English tenses
So, that's why you used 'will'. Thanks

..Not literal..
Cuando describes tradiciones, el presente del indicativo puede ser el más indicado porque las tradiciones son como rutinas. Éstas/ellas también son repetidas en el tiempo.

Increíble. Tu explicación me aclaró/ha aclarado muchas dudas que tenía, tal y como hizo Uriel con su comentario acerca del subjuntivo en Inglés/Español
(tu explicación y el comentario de Uriel) Han cambiado mi manera de pensar los tiempos verbales. Así que, es por eso (/es por esa razón/ese motivo) que usaste 'will'. Gracias.
Quote:
Originally Posted by hah View Post
Hola!

Una guardería es un cárcel también?

Las guarderías en Noruega son buenas, creo.
There's nothing wrong in that word. The words we use for jail and prison are 'cárcel' and 'prisión'
I suppose the confusion is because 'jailer' is 'guardia'
But, if you are not sure enough, then you can say 'guardería infantil'

No hay nada de malo en esa palabra. Las palabras que usamos para 'jail' y 'prison' son 'cárcel' y 'prisión'
Supongo(Imagino) que la confusión es porque 'jailer' es 'guardia'
Pero, si no estás suficientemente seguro, entonces(<--puede ser omitido) puedes decir 'guardería infantil'

Last edited by Angelo; 18th October 2010 at 08:27 PM.
Angelo is offline   Reply With Quote
Old 19th October 2010, 03:24 AM   #34
Uriel
Mega Forero
 
Uriel's Avatar
 
Join Date: May 2010
Location: New Mexico, US
Posts: 434
Default

Quote:
On the other side, Spanish has many verbal tenses. So, I need to know how to combine the verbal tenses in English appropriately
. . . . I associate it with a 'real' past
. . . ↓
If I had got the money, I would buy it
Really?

Quote:
. . . Here I should know that it's not real ('I'm not you').
. . . ↓ I would assume that the person expresses a desire/hipothesis
Si tuviera el dinero, lo compraría.

. . . Here I know that 'He got the role'. The person says it for real
. . . ↓ I would assume that it's a fact. That it happened.
Si consiguió el papel, fue porque él lo merecía

(Answer: who/what does 'lo' replace/refer in that sentence?)
If he got the role, it was because he deserved it. Lo is usually it. And sometimes he, I guess, although I still get confused by lo and le.

Now this is whereI get confused a lot; in English we just use the preterite (simple past) for both verbs, but you use the preterite for the first (conseguir) and the imperfect for the second (merecer). Now, you can technically say it that way (sort of) in English, although it's not the most natural choice: If he got the role, it was because he was deserving (of) it. Maybe if I think of it in that pattern, the Spanish version will stick in my mind.
-------------------------------------------------------
Quote:
Por otro lado(?), español tiene muchos tiempos verbales. Es por eso que necesito saber cómo combinar los tiempos verbales en inglés apropiadamente.
. . . . Lo asocio con un pasado 'real'
. . . ↓
If I had got the money, I would buy it

. . . Aquí yo sabría que no es real ('Yo no soy vos/tú').
. . . ↓ Asumiría que la persona expresa un deseo o hipótesis
Si tuviera el dinero, lo compraría.

. . . Aquí sé que 'Él obtuvo el papel (de la obra)'. La persona lo dice de verdad (como algo real). Asumiría que fue un hecho. Ocurrió.
. . . ↓
Si consiguió el papel, fue porque él lo merecía
Uriel is offline   Reply With Quote
Old 19th October 2010, 03:37 AM   #35
Uriel
Mega Forero
 
Uriel's Avatar
 
Join Date: May 2010
Location: New Mexico, US
Posts: 434
Default

Quote:
They changed my way of think (I can't find a better phrase for 'forma de pensar')
"Way of thinking".

I find that often Spanish uses the infinitive where English would use the gerund (decimos "forma de pensando", literalmente) -- as you will note in my following correctional offering (since we speak of prisons, also known euphemistically as "correctional facilities"):

Quote:
Don't worry, just continue putting in some practice* on every phrase you read/heard**, just as I do (I often feel silly because of for repeating expressions and using the same words over and over , but I it doesn't really matter to me (I heard it in a Queen song of Queen -- you have excellent musical taste!).
When you least expect it, (or, before you know it) you will be speaking in Spanish using an extensive vocabulary.
Aprendí muchas frases por este tipo de repetición sin fin; cómo tú me sinté tonta hasta que me dí cuenta que esas frases se habían convertido en segunda naturaleza para mí, y no tenía que pensar en ellas palabra por palabra -- simplemente cayeron de mi boca cuando hablaba.
Uriel is offline   Reply With Quote
Old 19th October 2010, 03:52 AM   #36
Uriel
Mega Forero
 
Uriel's Avatar
 
Join Date: May 2010
Location: New Mexico, US
Posts: 434
Default

Quote:
Originally Posted by hah View Post
Wow!

This was actually easy to understand. I'll try to remember this! :-)


I took a look at http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_pronouns and, *gulp*, that was a bit hard for someone like me with my infinitesimal background in grammar. :-/

Oh well. Can anyone recommend a great book on Spanish grammar, with exercises included?
I used Practice Makes Perfect: Spanish Verb Tenses by Dorothy Devney Richmond. Fue maraivilloso, porque te hace escribir todo, y los ejemplos a menudo son muy graciosos. Por supuesto, los explicaciones son en inglés, pero hablas eso idioma muy bien. Cuando termino eso, voy a embarcar en Barron's Spanish Pronouns and Prepositions, porque ellos me duelan la cabeza. Por ejemplo, esta noche le estaba diciendo a mi novio que yo había llegado a mi casa, y ahora "voy a buscar algo a comer". Él me corrijo: "algo que comer", lo cual no tiene sentido en inglés, pero así es en español. (Mi madre me dice que según su huéspeda, noruega no hace una distinction entre "on" o "at", y es la único error gramatical que ella hace --¡qué asombroso! )
Uriel is offline   Reply With Quote
Old 19th October 2010, 06:34 AM   #37
Angelo
Forero
 
Join Date: Oct 2010
Location: Argentina
Posts: 33
Default

Quote:
. . . Here I should know that it's not real ('I'm not you').

Ouch, I forgot to changed it. Last example was "If I were you..." but finally I chose "If I had the money..."

Quote:
Originally Posted by Uriel View Post
Really?
Yes. As you can see, verbs in the past in Spanish, can be conjugated in eight different ways (please, don't ask me how I could learn them . When a child, brain is like a sponge), but by recognizing which past tense is used (maybe by "trained-instinct"), I can locate story and facts on a specific time.
In English, I must analyse not only verbs, but the complete structure.

Quote:
Originally Posted by Uriel View Post
If he got the role, it was because he deserved it. Lo is usually it. And sometimes he, I guess, although I still get confused by lo and le.
This article is in Spanish
http://es.wikipedia.org/wiki/Complemento_indirecto (in particular, ¿Cómo distinguir el complemento indirecto?)
Any doubt, ask me. I'll try to translate it.
And this other http://es.wikipedia.org/wiki/Complemento_directo


Meanwhile, maybe it could help:

Le/Les is only used as a replace of an indirect object (as well as me/te/nos/os). The one who is affected by (who receive the action of) the verb. And indirect object can answer the question 'whom/on whom/on who?' (?). (think of it as in 'to him', 'to them', 'to her', 'to me', 'to my dog', 'to X' )

I bought her/him/it a watch
.......................∟ Whom I bought a watch? to Her/him/it
Then you'll use 'le'
Le compré un reloj

Lo usually is used as a replace of an direct object. The object which is directly affected by the verb (sometimes: what the verb do). Often can answer the question 'what/who'

1) I bought a watch to Maria. (Compré un reloj a Maria.)
..........................∟ What do I bought? a watch

Then you'll use 'lo/la' instead of 'a watch'

Lo compré a Maria*

NOTE: Le/Les followed by 'lo'/'los' change into 'Se'

Le lo compré. <-----it is not correct
We will say instead:
Se lo compré

(* although, in Argentina I would say: 'Lo compré para María' instead. Sintactically it is not really the same, but they both has got the same meaning.
Or 'Se lo compré a María', this form is the most common)

2) Encontré a Daniel la semana pasada (I met Daniel last week)
Verb: encontré
Direct object: ¿A quién encontré? (who did I meet last week?) a Daniel (Daniel)
Indirect object: there isn't any

Lo encontré la semana pasada (I met him last week)

NOTE:
'a Daniel': persons or personified objects in the direct object are written preceded by 'a'

Last edited by Angelo; 19th October 2010 at 09:01 PM.
Angelo is offline   Reply With Quote
Old 19th October 2010, 09:03 PM   #38
Angelo
Forero
 
Join Date: Oct 2010
Location: Argentina
Posts: 33
Default

Quote:
Originally Posted by Uriel View Post
(since we speak of prisons, also known euphemistically as "correctional facilities")
Oh, I fall now .
Oh, ahora caigo (Lo entendí a último momento)
My fault was in translating it. (I never would have understand it)
Mi error estuvo en traducirlo (Nunca lo hubiera entendido)

Quote:
Originally Posted by Angelo View Post
Don't worry, just continue putting in some practice* on every phrase you read/heard**, just as I do (I often feel silly because of for repeating expressions and using the same words over and over , but I it doesn't really matter to me (I heard it in a Queen song of Queen -- you have excellent musical taste!). (it was my first English spoken band that I listened to.)
When you least expect it, (or, before you know it) you will be speaking in Spanish using an extensive vocabulary.
thank you...
well, I will continue practicing

it's
O o o o
ex ten si ve ?


Quote:
Originally Posted by Uriel View Post
Aprendí muchas frases por este tipo de repetición sin fin; como tú me sintésentí (nice try (? I hope it doesn't sound sarcastic)) tonta hasta que me dí cuenta que esas frases se habían convertido en segunda naturaleza para mí ( (like I do) it sounds like a literal translation; more common options you can use: se habían hecho naturales para mí; las había incorporado) y no tenía que pensar en ellas palabra por palabra -- simplemente cayeron salían de mi boca cuando hablaba.

Last edited by Angelo; 19th October 2010 at 10:30 PM.
Angelo is offline   Reply With Quote
Old 20th October 2010, 04:28 AM   #39
Uriel
Mega Forero
 
Uriel's Avatar
 
Join Date: May 2010
Location: New Mexico, US
Posts: 434
Default

Quote:
Oh, I fall now .
Oh, ahora caigo (Lo entendí a último momento)
My fault was in translating it. (I never would have understood it)
Mi error estuvo en traducirlo (Nunca lo hubiera entendido)
"I fall now" -- cute! We would say "I get it now" (get it -- phrasal verb meaning to understand, grasp the concept, etc.)

Quote:
It's
O o o o
ex ten si ve ?
Sí, extensive. Hay un versión de la palabra "amplio" en inglés que puedas usar también -- ample. ("AM-pel")

Quote:
Originally Posted by Uriel
Aprendí muchas frases por este tipo de repetición sin fin; como tú me sintésentí (nice try (? I hope it doesn't sound sarcastic)) tonta hasta que me dí cuenta que esas frases se habían convertido en segunda naturaleza para mí ( (like I do) it sounds like a literal translation; more common options you can use: se habían hecho naturales para mí; las había incorporado) y no tenía que pensar en ellas palabra por palabra -- simplemente cayeron salían de mi boca cuando hablaba.
Sí, estoy culpable a traducir literalmente dichos de inglés -- to become second nature y to fall out of one's mouth. Gracias por guiarme a las frases correctas en español -- se habían hecho naturales y salir.
Uriel is offline   Reply With Quote
Old 21st October 2010, 02:30 AM   #40
Angelo
Forero
 
Join Date: Oct 2010
Location: Argentina
Posts: 33
Default

Quote:
Originally Posted by Uriel View Post
"I fall now" -- cute! We would say "I get it now" (get it -- phrasal verb meaning to understand, grasp the concept, etc.)
I think it's a short form of "Caer en la cuenta de que".
"Oh, ahora caigo [en la cuenta de que 'correctional' es otra palabra para prisión]"
But it also can be used like 'to realize'
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=411083
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=417016

I feel that an importart part of making perfect in another language* is 'to feel' the same that natives feel when they hear/say a phrase.
'¡Oh, ahora caigo!' '¡Oh, ya lo entendí!' mean the same, but I would use the first one when I wanted** to transmit the idea of 'I realize now (something I would must have to have realized before***)

*I hope not to have said nothing bad . I tried to say 'perfeccionarse[a uno mismo] en otro lenguage'
** Subjunctive, I miss you!!
*** Has what I said got any sense?

I wrote a short story
"Juan asks Nicolás, his youngest brother
J: --¿Quieres venir conmigo de vacaciones?
N: --No. Te lo agradezco [es un joven muy educado ]
J: --Está bien* (¿Qué extraño? --thinks himself) . Llamaré cuando llegue al hotel.
...
Three days later, Juan arrive home.
J: --¡Nicolás, ya llegué!
Nicolás is sleeping in his bedroom. Juan finds an empty bottle of beer, but don't pay attention to it. Seconds later, the phone rings. Juan just lets it sound. But he listen to the answer machine:
Someone: --Hola, Nico. Olvidé mi barril de cerveza en la heladera. Pasaré a buscarlo esta tarde. ¡Excelente fiesta!
Juan thinks a moment (his eyes are watching at the floor). Suddenly he says himself:
J: --'¡¡Ahora caigo!!' ¡Es por esa razón que Nico no quiso ir de vacaciones conmigo!"

Could I say: 'I get it! That's why he didn't want come with me on holidays" ?

*It's OK.

Quote:
Originally Posted by Uriel View Post
Sí, extensive. Hay un versión de la palabra "amplio" en inglés que puedas usar también -- ample. ("AM-pel")

Sí, estoy culpable a soy culpable de traducir literalmente dichos de inglés -- to become second nature y to fall out of one's mouth. Gracias por guiarme a las frases correctas en español -- se habían hecho naturales y salir.
it is 'Ser culpable de'

That kind of mistakes helps me a lot to understand how do you think in your language
When you commit a mistake, I can guess how did you think it.
And when I commit a mistake, you can see how did I think it.
(like you did when you told me about gerunds in English--infinitives in Spanish)

Last edited by Angelo; 21st October 2010 at 07:12 PM.
Angelo is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks
Learn REAL Spanish now!

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 05:20 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc.