Notes from Spain and Spanish Forum Learn REAL Spanish now!  

Go Back   Notes from Spain and Spanish Forum > Spanish Forum > Learning Spanish

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 1st December 2009, 08:53 PM   #1
mightykaboosh
Mega Forero
 
Join Date: Apr 2008
Location: Inglaterra
Posts: 383
Default Si Supieras- translation help please

http://www.youtube.com/watch?v=dtJNZqvIETI

voy a destrosar tu recuerdo
en pedasitos de papel
luego voi a soplar sobre ellos
para que se confundan con el cielo

I'm going to shatter your memory in pieces (pedasitos can't find anywhere?) of paper.

Then voi? I'm going to blow them about so that they make a mistake in the sky?


y tengo que dejar de hacer estupideces
cuando salgo a pasear
tengo que llevar paraguas cuando llueve
y no saltar en cada charco
como cuando estabas tu

and I must leave doing stupidthings when I go out for a walk. I have to carry an umbrella when it rains and not jump into each puddle as when you were you?
Si supieras cuanto tiempo gasto al dia
para no pensar en ti
si supieras cuanto daño me hace tu sonrisa
en mi cabeza.. (chorus*2)

If you knew how much time I waste each day in order not to think about you. If you knew how much pain it gives me your smile in my head.


y ahora que se que no intereso a tu caricias
como pude demostrarle a tu ironia
que mi vida sin tus huesos era infierno
y yo.. y yo aun estoy colgada de aquel dia
que miraste atras
y luego tu..
sin un quiebro en tu voz
sin un quiebro en tu voz
me dijiste adios.. adios!

and now that one that isn't interested at you caricias?? as I could demonstrate him/her your irony, that my life without your bones was hell, and I, and I althouth I am hanging from that day that you you saw behind, and then you without cracking? in you voice, without cracking in your voice told me goodbye, goodbye.


Chorus*2

Todavia gasto el tiempo tratando de inventar
la manera de quitarle el polvo a la oscuridad!

Still I spend time trying to invent the way to remove him, the dust to the darkness?

I like learning songs as it helps me pick up new vocab, and work through tenses, so i'd be really grateful for your help

agradecería tu ayuda
Chorus*2

Last edited by mightykaboosh; 2nd December 2009 at 01:01 AM.
mightykaboosh is offline   Reply With Quote
Old 1st December 2009, 10:22 PM   #2
Legazpi
Mega Forero
 
Join Date: Mar 2008
Location: Madrid (Arganzuela)
Posts: 834
Default

voy a destrosar tu recuerdo
en pedasitos de papel
luego voi a soplar sobre ellos
para que se confundan con el cielo

I'm going to shatter your memory into pieces (pedacitos) of paper.

Then I'm going to blow them so they are mistaken for the sky


y tengo que dejar de hacer estupideces
cuando salgo a pasear
tengo que llevar paraguas cuando llueve
y no saltar en cada charco
como cuando estabas tu

and I must stop doing stupid things
when I go out for a walk
I have to carry an umbrella when it rains
and not jump into every puddle
like when you were there


Si supieras cuanto tiempo gasto al dia
para no pensar en ti
si supieras cuanto daño me hace tu sonrisa
en mi cabeza.. (chorus*2)

If you knew how much time I spend each day
in order to not think about you
If you knew how much pain your smile causes in my head.


y ahora que se que no intereso a tu caricias
como pude demostrarle a tu ironia
que mi vida sin tus huesos era infierno
y yo.. y yo aun estoy colgada de aquel dia
que miraste atras
y luego tu..
sin un quiebro en tu voz
sin un quiebro en tu voz
me dijiste adios.. adios!

and now that I know (sé) that I don't interest your caresses
how could I demonstrate to your irony (to you the irony ?)
that my life without your bones was hell
and I...and I'm still hung up on that day
when you looked back
and then you...
without a break in your voice
without a break in your voice
you said goodbye..goodbye

Chorus*2

Todavia gasto el tiempo tratando de inventar
la manera de quitarle el polvo a la oscuridad!

Still I spend time trying to invent ways to dust away the darkness
Legazpi is offline   Reply With Quote
Old 2nd December 2009, 12:44 PM   #3
mightykaboosh
Mega Forero
 
Join Date: Apr 2008
Location: Inglaterra
Posts: 383
Default

Gracias Legazpi,

Ahora tengo dos quizas tres preguntas, primero "sin un quiebro en tu voz" without a quiver? in your voice, lo siento no puedo encontrar/ buscar? la palabra "quiebro" en wordreference.

Numero dos, "demonstrarle" how come that is demonstrate to you, isn't that demonstrate to him/ her?

"la manera de quitarle el polvo a la oscuridad" "the way to dust away the darkness" How do I get to that translation I translate
remove him/her the dust to the darkness, what am I missing?

Gracias y muchas gracias por su correciones.

Last edited by mightykaboosh; 2nd December 2009 at 12:57 PM.
mightykaboosh is offline   Reply With Quote
Old 2nd December 2009, 12:48 PM   #4
greytop
Hero Forero
 
greytop's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: Pego, Spain
Posts: 3,365
Default

Source: Diccionario Español-Inglés de Semantix
quiebro
n.
1 swaying movement;
2 Mus trill;
greytop is offline   Reply With Quote
Old 2nd December 2009, 04:33 PM   #5
Legazpi
Mega Forero
 
Join Date: Mar 2008
Location: Madrid (Arganzuela)
Posts: 834
Default

Quote:
Originally Posted by mightykaboosh View Post
Gracias Legazpi,

Ahora tengo dos quizas tres preguntas, primero "sin un quiebro en tu voz" without a quiver? in your voice, lo siento no puedo encontrar/ buscar? la palabra "quiebro" en wordreference.
I was going to write "without a tremble in your voice" since that is probably the sentiment of the line, but I was hoping to direct you towards the verb "quebrar", which I think is more useful and usually means "to break" (and if a company "está en quiebra" then it is "bankrupt").

Quote:
Originally Posted by mightykaboosh View Post
Numero dos, "demonstrarle" how come that is demonstrate to you, isn't that demonstrate to him/ her?
"demonstrarle" could mean to him/her/something. The "le" refers to an indirect object - somebody/something that is receiving the action. The direct object (the thing being demonstrated) is described later, all we are told by the "le" and "a" in the phrase "demonstrarle a x" is that x is the indirect object and therefore receiving the demonstration.

e.g. demonstrarle a tu hermana - to demonstrate to your sister

However in this case it appears to refer to "your irony":

demostrarle a tu ironia - to demonstrate to your irony

It doesn't make much sense, so I left a question mark there.

Quote:
Originally Posted by mightykaboosh View Post
"la manera de quitarle el polvo a la oscuridad" "the way to dust away the darkness" How do I get to that translation I translate
remove him/her the dust to the darkness, what am I missing?

Gracias y muchas gracias por su correciones.
As above, the "le" in "quitarle" can refer to any (indirect) object (not just a person) and here the "le" refers to "the darkness":

Quitar el polvo - to dust (in general)
Quitar el polvo de la mesa - to dust the table (direct object)
Quitarle el polvo a la telaraña - to dust the cobweb (indirect object) away
Quitarle el polvo a la telaraña de la mesa - to dust the cobweb (indirect object) away from the table (direct object)

To me it's not obvious here that that the table is the direct object, since I'd have thought that it's the table that "receives the dusting" (i.e. the indirect object) and the cobweb that is dusted (the direct object) but that seems to be how the phrase works. Maybe a native can confirm if I've got this right or wrong.
Legazpi is offline   Reply With Quote
Old 2nd December 2009, 09:24 PM   #6
profa95
Forero
 
Join Date: Jul 2008
Posts: 13
Default

Quote:
Originally Posted by Legazpi View Post
Quitar el polvo - to dust (in general)
Quitar el polvo de la mesa - to dust the table (direct object)
Quitarle el polvo a la telaraña - to dust the cobweb (indirect object) away
Quitarle el polvo a la telaraña de la mesa - to dust the cobweb (indirect object) away from the table (direct object)
I agree with the first and the third statements, but wouldn't el polvo be the direct object in all 4 sentences?
de la mesa--aren't these preposition phrases?
profa95 is offline   Reply With Quote
Old 2nd December 2009, 11:32 PM   #7
Legazpi
Mega Forero
 
Join Date: Mar 2008
Location: Madrid (Arganzuela)
Posts: 834
Default

Quote:
Originally Posted by profa95 View Post
I agree with the first and the third statements, but wouldn't el polvo be the direct object in all 4 sentences?
de la mesa--aren't these preposition phrases?
I think you're right. I'm not sure how the phrase works. In English if you dust something then "dust" is a verb rather than an object, but it probably doesn't work like that in Spanish.

My (Spanish) wife tells me that "quitarle el polvo a algo" is the same as "quitar el polvo de algo" so I've got it wrong anyway. However that leaves the original line in the song meaning something like "to dust the darkness", which sounds strange.
Legazpi is offline   Reply With Quote
Old 3rd December 2009, 12:20 AM   #8
mightykaboosh
Mega Forero
 
Join Date: Apr 2008
Location: Inglaterra
Posts: 383
Default

Top man, many thanks, really appreciate the time you've put into the answer. It always amazes me just how generous people are with their time & expertise in order to help others. There always seems to be an abundance of readily available knowledge on this site.

Thanks Again!

Last edited by mightykaboosh; 3rd December 2009 at 12:23 AM.
mightykaboosh is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks
Learn REAL Spanish now!

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 02:22 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc.