Notes from Spain and Spanish Forum Learn REAL Spanish now!  

Go Back   Notes from Spain and Spanish Forum > Spanish Forum > Spanish Basics - Vocab and Grammar Q & A

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 23rd March 2009, 12:02 AM   #61
aleCcowaN
imperfecto del subjuntivo
 
aleCcowaN's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 186
Default

Quote:
Originally Posted by Delboy View Post
I have a lot of trouble remembering which form of Pajero is infact a plabrota ...
All of them
Quote:
Originally Posted by Delboy View Post
...and which is a bird...
No one.

'mira a los pajeros' = watch the wankers
'mira los pájaros' = look the birds
aleCcowaN is offline   Reply With Quote
Old 16th April 2009, 10:02 PM   #62
Petrichor
Super Forero
 
Join Date: Jan 2008
Location: India
Posts: 133
Default

apología = defence

disculpa = apology
Petrichor is offline   Reply With Quote
Old 20th April 2009, 07:52 PM   #63
Petrichor
Super Forero
 
Join Date: Jan 2008
Location: India
Posts: 133
Default

sanidad = health

cordura / juicio = sanity
Petrichor is offline   Reply With Quote
Old 29th May 2009, 12:26 AM   #64
felipe
Forero
 
Join Date: Dec 2006
Location: Hobart, Tasmania
Posts: 49
Default

One of the things that has made studying Spanish interesting for me has been seeing the shared roots that English and Spanish have, these almost invariably come from the words both languages have taken from Latin. A lot of the false friends listed did originally have, and for me, still have the same meaning in English as in Spanish. English seems to suffer more from words having their meaning changed because someone chooses to use it metaphorically or simply because two words that sound similar are interchanged in error. Reticent is a word that springs to mind, many people are using this (here in Australia anyway) where they actually mean reluctant. The ability (from what I've observed) of Spanish to maintain the meaning of its words may ultimately see it take over as the lingua franca of the world. While the ability of English to metamorphose and adopt words from other languages has been a plus in the past, I think the internet could, through its ability to rapidly disseminate information-true or false-ultimately be the downfall of English as it will simply become bogged down in unintelligible malopropism.

Apologies if I appear to be up on a soap-box about this.
felipe is offline   Reply With Quote
Old 29th July 2009, 09:59 PM   #65
dychui
Forero
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 11
Default Omg!

Quote:
Originally Posted by Ben View Post
Rape - Monkfish (causes a bit of confusion on menus...)
Ben, I'm glad you put this up. Because if you take a walk around Getafe and Madrid you're bound to see a graffiti that says "RAPE" all over it and it's quite disturbing for us English speakers
dychui is offline   Reply With Quote
Old 30th July 2009, 06:55 PM   #66
Petrichor
Super Forero
 
Join Date: Jan 2008
Location: India
Posts: 133
Default

smoking = dinner jacket, tuxedo
Petrichor is offline   Reply With Quote
Old 21st October 2009, 08:04 AM   #67
Pippa
GigaForero
 
Join Date: Nov 2008
Location: San Lorenzo del Escorial
Posts: 1,336
Default

I was eating a delicious home-made cake yesterday at work, when I mentioned that "las cosas caseras tienen mejor sabor porque no tienen preservativos." Un colega me contestó: "ni píldoras tampoco".

Preservativos- condoms
conservantes - preservatives

píldora -pill.
Pippa is offline   Reply With Quote
Old 21st October 2009, 09:25 AM   #68
richardksa
Jedi Forero
 
richardksa's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: Madrid
Posts: 1,848
Default

Quote:
Originally Posted by dychui View Post
Ben, I'm glad you put this up. Because if you take a walk around Getafe and Madrid you're bound to see a graffiti that says "RAPE" all over it and it's quite disturbing for us English speakers
Not about false friends, but this reminds me of when oil seed rape was first introduced into the UK as a cash crop.It harvesting requires slightly different techniques to that of other crops and a local farmer in the village where I lived had allowed the equipment manufacturers to hold an exhibition in his fields. For days, to the consternation of our female population, a huge sign pointed off the main road to our village proclaiming, "Rape Demonstration". I hope it attracted the right sort of people.
richardksa is offline   Reply With Quote
Old 21st October 2009, 10:44 AM   #69
ValenciaSon
Hero Forero
 
ValenciaSon's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: Silver Spring, Maryland, USA
Posts: 4,917
Default

Quote:
Originally Posted by richardksa View Post
Not about false friends, but this reminds me of when oil seed rape was first introduced into the UK as a cash crop.It harvesting requires slightly different techniques to that of other crops and a local farmer in the village where I lived had allowed the equipment manufacturers to hold an exhibition in his fields. For days, to the consternation of our female population, a huge sign pointed off the main road to our village proclaiming, "Rape Demonstration". I hope it attracted the right sort of people.
Marketed in the US as Canola oil, for obvious reasons.
ValenciaSon is offline   Reply With Quote
Old 22nd October 2009, 12:50 PM   #70
jubilee
Mega Forero
 
jubilee's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: Derby
Posts: 264
Default

Quote:
Originally Posted by Pippa View Post
I was eating a delicious home-made cake yesterday at work, when I mentioned that "las cosas caseras tienen mejor sabor porque no tienen preservativos." Un colega me contestó: "ni píldoras tampoco".

Preservativos- condoms
conservantes - preservatives

píldora -pill.
jejeje
jubilee is offline   Reply With Quote
Old 29th November 2009, 10:08 PM   #71
isma1983
Forero
 
isma1983's Avatar
 
Join Date: Nov 2009
Location: Madrid
Posts: 5
Default

Quote:
Originally Posted by mija View Post
Un tiempo de perros: not exactly like raining cats and dogs. Quite the opposite. Un tiempo de perros means good weather.
Not really. "Un tiempo de perros" means really bad weather. It's quite similar to It's raining cats and dogs.
isma1983 is offline   Reply With Quote
Old 28th January 2010, 08:19 PM   #72
DarrenGriz
Loves Grammar
 
Join Date: Jan 2010
Location: Nevada, USA
Posts: 14
Default

Don't forget the ONCE: Organización Nacional de Ciegos de España
These are the people who run some of the biggest national lotteries to benefit the blind.
DarrenGriz is offline   Reply With Quote
Old 1st February 2010, 10:30 PM   #73
kalhendr
Forero
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 6
Default

Quote:
Originally Posted by isma1983 View Post
Not really. "Un tiempo de perros" means really bad weather. It's quite similar to It's raining cats and dogs.
Mi novio español dice que no, que simplemente significa "bad weather" porque "it's raining cats and dogs" sólo hace alusión al hecho de estar lloviendo a cántaros mientras que un tiempo de perros puede ser sólo con mucho frío, nieve, viento, etc.
kalhendr is offline   Reply With Quote
Old 2nd February 2010, 06:46 PM   #74
LeeRah
Forero
 
LeeRah's Avatar
 
Join Date: Feb 2010
Location: Manila
Posts: 5
Default

Constipado - clogged nose in Spanish very different from constipated in English.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
In the Philippines, there are words that appear to be Spanish or Spanish words that changed in meaning in various Filipino Languages.

'Ya' (Chavacano) denotes past tense. (Spanish: ya-already)

Siguro means 'Maybe'. (Spanish: seguro-sure, secure, stable)

Syempre means 'Of course'. (Spanish: siempre-always)

Pirmi (Visayan, Chavacano) means 'Always'. (Spanish: firme-firm,steady)

Basta - as long as (Spanish: basta - enough)

Maske - even (Spanish: mas que - more than)

Cubeta - toilet/outhouse (Spanish : bucket)

Mamon - sponge bread/cake (Spanish: sucker)

Casilyas (Visayan, Chavacano) - toilet/toilet seat/to shit (Spanish: casillas-Chess squares/hut /cabin)

Lamierda - 'paint the town red' (Spanish:la mierda- shit, excrement)

Puto - a rice cake (Spanish: Male prostitute )

Baho - pungent/smelly (Spanish: bajo-descend, below)

Sabi - to say (Spanish: saber-to know)

leche - curse word when you are pissed off at someone/something (Spanish: milk)
in Visayan "lecheng yawa" which means milk of the devil. dont know how this became a curse word though.

Coño (conyo) - A type of Englog — English with some Tagalog words—is called Konyo English (Spanish: La vulva es el conjunto de los órganos genitales externos de la mujer, así forma parte del aparato reproductor femenino**)
LeeRah is offline   Reply With Quote
Old 5th September 2010, 04:15 PM   #75
Juan Carlos
Forero
 
Join Date: Aug 2010
Location: Galicia
Posts: 25
Default

capable(eng)=> (sp) capaz
Capable (Sp) => (eng) someone can be to geld
Juan Carlos is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks
Learn REAL Spanish now!

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 01:28 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc.