Notes from Spain and Spanish Forum Learn REAL Spanish now!  

Go Back   Notes from Spain and Spanish Forum > Spanish Forum > Spanish Basics - Vocab and Grammar Q & A

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 6th February 2010, 10:49 PM   #1
k374
Forero
 
Join Date: Jan 2009
Posts: 36
Default question about reflexive

"When will the boat arrive?"

do I need to say:
El barco, cuando llegará?

Liternal: The boat, when will it arrive

or

El barco, cuando se llegará?

Literal: The boat, when will it arrive itself
k374 is offline   Reply With Quote
Old 6th February 2010, 10:55 PM   #2
Grimace
Big and Purple
 
Grimace's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Madriz
Posts: 159
Default

You would say "¿Cuándo llegará el barco?" under normal circumstances.

Structuring it like "¿El barco, cuándo llegará?" sounds pretty informal.
Grimace is offline   Reply With Quote
Old 6th February 2010, 11:23 PM   #3
k374
Forero
 
Join Date: Jan 2009
Posts: 36
Default

thanks, I asked this question because I was listening to this song:
http://www.youtube.com/watch?v=hmj6hu19u5A

and in it there is a sentence:
y el reloj, no se parará por ti,

and I was just thinking why he just doesn't say
y el reloj, no parará por ti,

why use the se reflexive?Is it to emphasize something?
k374 is offline   Reply With Quote
Old 6th February 2010, 11:42 PM   #4
Grimace
Big and Purple
 
Grimace's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Madriz
Posts: 159
Default

This is my opinion as a student of the Spanish language, so please may any and all native Spanish speakers feel free to disagree with me.

In the case of "pararse", they're basically using it in its reflexive form because they can, although "parar" would be acceptable as well.

However, perhaps with some other uses, the choice between pararse and parar would be clearer. For example, you would say "paró de llover" and not "se paró de llover".

Caer is a similar case. You could choose to use caer in its reflexive form or not and it would still mean the same thing in most (if not all) cases.

And often with verbs of consumption (comer, beber, fumar, etc) people use a reflexive verb that isn't necessary, but adds a stylistic touch.

"Me he comido todo el arroz" "Me voy a fumar un pitillo"

It's like the English "eat up". We could easily do without the "up", but it's just there.

Hope this makes sense.

Last edited by Grimace; 7th February 2010 at 11:41 PM.
Grimace is offline   Reply With Quote
Old 7th February 2010, 12:09 AM   #5
k374
Forero
 
Join Date: Jan 2009
Posts: 36
Default

Quote:
Originally Posted by Grimace View Post
And often with verbs of consumption (comer, beber, fumar, etc) people use a reflexive verb that isn't necessary, but adds a stylistic touch.

This may very well be the case, even though it is not required he may have added it just as a filler for the song to come out correctly...
k374 is offline   Reply With Quote
Old 8th February 2010, 08:24 PM   #6
JNiem93
Forero
 
Join Date: Feb 2010
Location: Tres Cantos, Madrid, España
Posts: 6
Default

You could put the subject(in this case el barco) either in front or behind and it will be gramatically correct but i found from being in spain the year that it is more often put behind.
JNiem93 is offline   Reply With Quote
Old 10th February 2010, 02:39 PM   #7
Petrichor
Super Forero
 
Join Date: Jan 2008
Location: India
Posts: 133
Default

The following is an extract from A New Reference Grammar of Modern Spanish by Butt and Benjamin (page 389):-

1) Both words translate 'to stop' on both continents, but they are not usually interchangeable. The non-pronominal form indicates scheduled or planned halts, e.g. buses at bus-stops, trains in stations. The pronominal form suggests unexpected stops i.e. at traffic lights or because of breakdown.

El motor se ha parado. The motor's stopped.

Me tuve que parar en un semáforo. I had to stop at the lights.

When the subject is human, the pronominal form often suggests that the subject is personally moving, i.e. walking or running, and the non-pronominal form that (s)he is driving a car.

Me paré delante de la tienda. I paused in front of the shop.

Paré delante de la tienda. I stopped (the car) in front of/outside
the shop.

2) 'Parar' can also be used as a transitive verb:

¡Para esa máquina! Stop that machine.

3)
'Pararse' is also used much in Latin America, but not in Spain, to mean 'to stand up': párate derecho = (in Spain) ponte derecho = 'Stand up straight'.
Petrichor is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks
Learn REAL Spanish now!

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 01:09 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2013, vBulletin Solutions, Inc.