![]() |
|
|
|
#1 |
|
Forero
Join Date: Apr 2007
Location: Madrid(Spain)
Posts: 28
|
Hola a todos!!
Para quien no ha visitado nunca nuestro país, veréis lo "graciosos" que son los traductores de títulos de películas americanas en españa. Aquí teneis unas cuantas peliculas famosas y sus errores de traducción: · Título original: Die Hard (famoso film de bruce willis). · Título traducido: LA JUNGLA DE CRISTAL ¿¿?? (la primera película era en un rascacielos de cristal, de ahí el nombre. El problema estuvo en Die Hard 2 Tuvieron que mantener el nombre claro...· Título original: STAR WARS: (No comments) · Título traducido: La guerra de las galaxias. MAL. Supongo que querían hacer parecer MAS GRANDE la película, poniendo el nombre de galaxias en lugar de estrellas o estelar Pero lo que no sabían es que las guerras transcurren en la misma galaxia, con lo que estamos ante un error!!En esta misma película tambien fallaron al traducir el famoso LIGHT SABER. Lo llamaron ESPADA LASER. MAL!! Para empezar, no era laser, además, un rayo laser tiene una longitud "infinita", es imposible fabricar una espada laser porque el rayo no podría ser de ese tamaño jamás. Otra pelicula famosa. · Título original: JAWS (desde entonces siempre miramos dos veces bajo nosotros en el mar... lol) · Título traducido: TIBURÓN. MAL! Supongo que pusieron este nombre como reclamo publicitario. · Título original: Someone flew over the cuckoo's nest(5 Oscars!!) · Título traducido: Alguien voló sobre el nido del cuco. MAL!! En este caso lo tradujeron literalmente y cuckoo's nest, viene a decir en inglés algo como manicomio ¿no? · Título original: Scrooged (peli mítica de navidad!!) · Título traducido: Los fantasmas atacan al jefe Tambien hay que decir, que era dificil traducirlo al español...· Título original: E.T (la película que gusta a todos los niños) · Título traducido: E.T. El error está en medio de la pelicula, cuando ET dice Phone...Home... Lógicamente se refiere a que quiere telefonear a su casa, pero en España se tradujo con un cómico: Mi telefonooo, mi casaaa, como si fuera una especie de alien retrasado mental o similar... Si a algún compatriota se le ocurre alguna otra película, tiene via libre!! Saludos! |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Forero
Join Date: Apr 2007
Posts: 13
|
Mis títulos favoritos...
Harry el Sucio-Dirty Harry Es una traducción literal, y es raro! El adjetivo DIRTY no se significa sucio como ropa sucia! Es que Harry gasta las jugarratas (malas pasadas). Es un tipo duro de verdad! Sonrisas y Lagrimas-The Sound of Music No entiendo esta traducción de todo. La película no es una tragedia, y el título debo incluir algo sobre la música de la monja o música en general! Que extraño! El Mejor---The Natural Me encanta Robert Redford. Es viejo, pero no importa! El problema fue que la palabra NATURAL no se significa lo mismo en español....La idea es que el papel de Robert Redford tiene tanto talento (en béisbol) que no necesita practicar. Su talento es NATURAL. |
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Forero Senior
Join Date: Jan 2007
Location: Canary Islands
Posts: 65
|
Quote:
http://www.rae2.es/sucio |
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
el del espejo
Join Date: Aug 2006
Location: Canary Islands / Spain
Posts: 334
|
Una de mis películas favoritas de todos los tiempos es 'The Searchers', dirigida por John Ford y protagonizada por John Wayne.
La traducción del título al español, creo que, en este caso, mejora el original : "Centauros del Desierto". El título en español añade un componente más épico y poético, al original en inglés que es más aseptico, neutral y prosaico, en mi opinión.
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Forero
Join Date: Apr 2007
Location: Madrid
Posts: 15
|
· Título original: The Player
· Título traducido: El juego de Hollywood Es como si quisieran darle un título más definido, para aclarar de qué va la peli con sólo leer el título. Qué tontería, para eso uno ve la peli, que por cierto es genial. · Título original: North by northwest · Título traducido: Con la muerte en los talones Pues vale... (y acabo de leer que en Italia y Sudamérica se llamó "Intriga Internacional", toma ya...) · Título original: Some like it hot · Título traducido: Con faldas y a lo loco No estoy seguro pero imagino que el original no sería muy adecuado durante el franquismo... · Título original: Rosemary's baby · Título traducido: La semilla del Diablo Otra vez creo que es por darle más identidad a la peli a la hora de venderla, uno cae rápidamente en qué peli es con ver el título por mucho tiempo que haya pasado, quizá si se hubiera llamado "El bebé de Rosemary" muchos en España tardarían un rato en conectarla con la peli. Y una adaptación muyyy libre y muy bestia para terminar: · Título original:Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb · Título traducido: Telefono Rojo, volamos hacia Moscú Hala.. con dos cojones... |
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Forero
Join Date: Apr 2007
Posts: 13
|
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Forero
Join Date: Dec 2006
Location: Tarragona, Cataluña, España
Posts: 43
|
· Título original: Spaceballs
· Título traducido: La loca historia de las galaxias Que originales.... como han dicho es un título que te explica de que va la película. |
|
|
|
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|