![]() |
|
|
|
#1 |
|
Mega Forero
Join Date: Apr 2008
Location: Inglaterra
Posts: 383
|
Qué significa exactamente "no tengo ganas" en inglés?
I don't have you win???? is it idiomatic? Last edited by mightykaboosh; 24th January 2009 at 08:22 PM. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Mega Forero
Join Date: Feb 2008
Posts: 284
|
It's kind of "I don't feel like it" (like no me apetece). E.g. No tengo ganas de comer nada - I don't feel like eating anything.
¿Quieres salir esta noche? No tengo ganas, prefiero quedarme en casa. It's in the form: tener ganas de + infinitive |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Mega Forero
Join Date: Apr 2008
Location: Inglaterra
Posts: 383
|
I've just put it through babelfish and it comes up with "I don't have the desire to"
1. Is that about right? and why is it ganas where does the "s" come from on ganas. Is it roughly saying I don't have your desire to ....... go to the pub etc 2. Which one is stronger? 3. Which is more commonly used. "No tengo ganas de + infinitive" sounds like a bit of a mouthful compared to "No me apertece" Many thanks for answer(s)
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Mega Forero
Join Date: Aug 2007
Location: San Sebastián (Bidebieta)
Posts: 378
|
Also, to add to what Switch said , you can also say " ¡no me da la gana!".
Eg. -¿Quieres salir esta noche? - !No, no me da la gana! (No, I don´t feel like it!) I would say that these forms (although not rude) are a little bit less polite and more coloquial than using "no me apetece" , so it would be better if you only use them amongst friends etc.... Last edited by delgado; 24th January 2009 at 06:42 PM. |
|
|
|
|
|
#5 | |
|
Mega Forero
Join Date: Feb 2008
Posts: 284
|
Quote:
![]() I don't know why it's "ganas". Just learn the phrase tener ganas de + infinitive = to feel like doing something |
|
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Mega Forero
Join Date: Aug 2007
Location: San Sebastián (Bidebieta)
Posts: 378
|
Quote:
(la) Gana (desire) (las) Ganas (desires) I'm not sure why in some phrases you use the singular and in others the plural , as switch said , it´s just how it is.
Last edited by delgado; 24th January 2009 at 07:10 PM. |
|
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Mega Forero
Join Date: Jun 2007
Posts: 900
|
Quote:
Tengo una pregunta para ti. Ayudame, por favor. Tengo una pregunta para ustedes. Ayudenme, por favor. Tengo una pregunta para usted. Ayudeme, por favor. 2). Don't confuse "ganas" with the verb "ganar." "Gana" is a noun that means desire and is generally used in the plural "ganas" form although the singular form is used as well. "No me da la gana" is an abrupt, and some native Spanish speakers consider it a very brusque, almost rude way of saying "I don't want to." Imagine a child throwing a temper tantrum and pouting and saying "¡No me da la gana!" ("I don't wanna!) when he is told to eat all his veggies. Although "gana" means desire, in English we don't normally go around saying that we "desire" something in everyday conversation. So that's why we translate "tener ganas de (hacer algo)" as "to feel like (doing something)" instead of "to have desires to (do something)" because that translation sounds downright creepy and weird in English, although that construction is perfectly fine in Spanish. Why is it "ganas" and not "gana"? Who knows? Just accept it and don't question that part of the expression. 2). Que significa exactamente "no tengo ganas" en ingles? In English, here's what you wrote: That signifies exactly "no tengo ganas" in groins? "que" = that "ingles" = groins ![]() Mejor dicho: ¿Qué quiere decir "no tengo ganas" en inglés? ("What does "no tengo ganas" mean in English?") "qué" = what? "querer decir" = to mean "inglés" = English 3. Tener ganas de vs. apetecer (hacer algo) are both very common expressions and I think it's pretty much a tie between them. In other words, I don't think one is necessarily stronger than the other. I tend to hear native speakers using "apetece" with food and drink ("Me apetece un helado") while they use "tener ganas de" with a more general usage ("No tengo ganas de salir"). That said, I don't think there's a hard and fast rule about that and it seems like a personal preference how people use it. It is perfectly acceptable to switch it around and use the expressions pretty interchangeably. "No me apetece salir" or "Tengo ganas de comer un helado." 4. ¡Estoy nuevo a este, asi que siempre agradezco las correcciones, y también todos tengan un estupendo dia! Soy nuevo(nueva, if you're a chica) aquí OR Soy nuevo a todo esto así que agradezco vuestra ayuda. ¡Que tengáis un buen día! 5. Last piece of advice: Stay away from automated, online translation tools. http://www.notesfromspain.com/forums...ead.php?t=7244 Visit the Spanish-English forum at WordReference.com for free translation help from native-speaking human beings in real time.
Last edited by Beckett; 24th January 2009 at 09:39 PM. |
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Mega Forero
Join Date: Apr 2008
Location: Inglaterra
Posts: 383
|
Thanks Becket/ (all)
That is a fantastic help! It must've taken you some time to compose that response. I can't tell you how delighted/ amazed I am that people continuously take the time to respond. This forum is proving an invaluable resource to me at the moment, and I'll try not to hog it in future. At the moment I haven't got to the imperitive or subjunctive, but I have cut and pasted my signiture for now ![]() Advice duly noted I will stop using babelfish ![]() Thanks again......... ps good job you didn't see some of my earlier posts eg. tengo 30 anos
Last edited by mightykaboosh; 24th January 2009 at 08:40 PM. |
|
|
|
|
|
#9 | |
|
Mega Forero
Join Date: Jun 2007
Posts: 900
|
Quote:
There's a joke I could make about having "30 anos" but this is a family-friendly forum, so I'll pass. ![]() MightyK, on second thought, regarding what I said about your signature, go back to what you had originally and say "vuestras correcciones" instead of "vuestra ayuda" to make it crystal clear to everyone who sees it what you would like. Saying "ayuda," in this context, is probably too open-ended. Saludines.
|
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
Super Forero
Join Date: Mar 2007
Location: El Estado de Washington, EEUU
Posts: 150
|
|
|
|
|
|
|
#11 |
|
..es que yo no estoy loco
Join Date: Mar 2007
Location: Gales
Posts: 1,932
|
|
|
|
|
|
|
#12 |
|
Forero
Join Date: Jan 2009
Location: Netherlands
Posts: 32
|
Great answer, Beckett. Thanks for the laughs too.
|
|
|
|
|
|
#13 |
|
Ací n'hi han dracs
Join Date: Jan 2009
Location: P.Cat.
Posts: 209
|
The little wavy line on the Ñ is called virgulilla. It's supposed to be a little N standing over the bigger one; hundreds of years ago, words like año and caña were written as anno and canna, but the parchment people needed to write was so expensive they created the Ñ to save space.
|
|
|
|
|
|
#14 | |
|
Forero
Join Date: Jan 2009
Location: Netherlands
Posts: 32
|
Quote:
From Wikipedia: BEGIN QUOTE FROM WIKIPEDIA Virgulilla De acuerdo con el diccionario de la Real Academia Española, la virgulilla es un «signo ortográfico de forma de coma, rasguillo o trazo; p. ej., el apóstrofo, la cedilla, la tilde de la ñ, etc.». En su acepción más común, se trata del símbolo «~» , la tilde de la letra «ñ». Este artículo utiliza contenidos de Wikipedia® y está disponible bajo los términos de la Licencia de documentación libre GNU END QUOTE FROM WIKIPEDIA |
|
|
|
|
|
|
#15 | |
|
Ací n'hi han dracs
Join Date: Jan 2009
Location: P.Cat.
Posts: 209
|
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#16 |
|
Novato
Join Date: Jan 2009
Location: Inglaterra
Posts: 4
|
Soy inglesa....
"no tengo ganas" basically means "I don't feel like.." to put it simply!!!
|
|
|
|
|
|
#17 |
|
Forero
Join Date: Jan 2009
Location: England
Posts: 18
|
A little comment in addition to the brilliant responses so far, it may also help to think in terms of being keen or not keen to do something (it works in the positive too); tengo ganas de probarlo - I'm keen to try it. Also tengo pocas ganas de hacer algo may be a little softer than no tengo ganas. I think!
Interesting about the virgulilla! |
|
|
|
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|