Notes from Spain and Spanish Forum Learn REAL Spanish now!  

Go Back   Notes from Spain and Spanish Forum > Spanish Forum > En Español, ¿Hablamos?

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 26th March 2009, 05:35 PM   #1
Kralizec
Ací n'hi han dracs
 
Kralizec's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Location: P.Cat.
Posts: 209
Default Traducción automática

Me lo encontré en Microsiervos:


Moraleja: No uses jamás los traductores automáticos.

Last edited by Kralizec; 26th March 2009 at 05:49 PM.
Kralizec is offline   Reply With Quote
Old 26th March 2009, 06:56 PM   #2
aleCcowaN
imperfecto del subjuntivo
 
aleCcowaN's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 186
Default

Algo de esto está presente en algunas de las imágenes con las que tanto nos reíamos unos días atrás. Aquí un par de ellas:

El hijo del gerente es muy ingenioso

Un baño para la gran aventura

En la primera, cuyo texto es "please closed after-taste baggage if it(he, she) was staying out of the hotel (islands) warns to receipt to be able to lead to the room of suitcases" se termina por aclarar si usamos los mismos aparatejos para hacer la traducción a la inversa y luego imaginamos que quien escribió eso lo hizo sin acentos, sin puntuación y sin mucho sentido del discurso. Así nos queda un muy verosímil mensaje original:

"Por favor, cierre después de que dejó el equipaje. Si se va a quedar fuera del hotel (islas), avise en la recepción para poder llevar las maletas a la habitación."

Parece que el aparatejo no reconoce cuando hablamos de usted o de él o ella, además de que interpreto "dejó" sin tilde como "aftertaste" (dejo).

En la segunda, se reemplaza "tirer la chasse d'eau" (tirar la cadena -en el retrete o excusado-) por un intento de traducir todas sus partes por separado (recoger del agua lo que ha cazado -las presas, la chasse-)
aleCcowaN is offline   Reply With Quote
Old 26th March 2009, 07:04 PM   #3
Kralizec
Ací n'hi han dracs
 
Kralizec's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Location: P.Cat.
Posts: 209
Default

Otra traducción que ví hace mucho tiempo y me hizo partirme de risa era:

Ser duro - To have five pesetas
(Sí, la moneda de 5 pesetas era el "duro", pero la traducción sigue siendo absurda.)
Kralizec is offline   Reply With Quote
Old 26th March 2009, 11:48 PM   #4
gastephen
..es que yo no estoy loco
 
gastephen's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Gales
Posts: 1,932
Default

Hay una lista de varios ejemplos de este tipo de traducciones al inglés aquí: http://www.thetalentjungle.com/hospi..._blog/item/253

"When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigor."

...y muchos más.
gastephen is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks
Learn REAL Spanish now!

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 08:37 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc.