Notes from Spain and Spanish Forum

Notes from Spain and Spanish Forum (http://www.notesfromspain.com/forums/index.php)
-   Spanish Basics - Vocab and Grammar Q & A (http://www.notesfromspain.com/forums/forumdisplay.php?f=40)
-   -   Saying "Not" informally in Spanish (http://www.notesfromspain.com/forums/showthread.php?t=7327)

Wildefish 10th January 2009 07:30 PM

Saying "Not" informally in Spanish
 
Hi

Could someone help me with this, I suspect part of the problem is that what I want to say is an incomplete phrase in English...anyway how would you say the following in Spanish:

I am so jealous (about Sydney, not the Tennis)!

A) estoy tan celosa (sobre sydney ni el tenis)
B) estoy tan celosa (sobre sydney no el tenis)
C) estoy tan celosa (sobre no el tenis sino sydney)

B) sounds wrong to me and C) feels like a roundabout way so leaning towards A...

Thanks

luvmesmbdk 10th January 2009 07:44 PM

I'm going with c but it sounds weird. It's definately not a.

aleCcowaN 10th January 2009 08:20 PM

I would say

Suppose Sydney is a city and tennis is a sport, and you're jealous about going Sydney -now in the middle of Summer-

¡Estoy tan celosa! (por lo de Sydney, no el tenis)
¡Estoy tan celosa! (no sobre el tenis, sino por Sidney)

Even if Sidney is a person, the second one would work fine, although people use to "estar celosa de alguien".

gastephen 10th January 2009 08:48 PM

Quote:

Originally Posted by Wildefish (Post 67591)
Hi

Could someone help me with this, I suspect part of the problem is that what I want to say is an incomplete phrase in English...anyway how would you say the following in Spanish:

I am so jealous (about Sydney, not the Tennis)!

A) estoy tan celosa (sobre sydney ni el tenis)
B) estoy tan celosa (sobre sydney no el tenis)
C) estoy tan celosa (sobre no el tenis sino sydney)

B) sounds wrong to me and C) feels like a roundabout way so leaning towards A...

Thanks

I don't know how accurate or widespread this is, but I have avoided using "celoso" in this context since someone once told me that that is usually reserved for romantic/sexual jealousy.

I've always therefore used ¡Qué envidia! for the more general 'I'm so jealous'.

Perhaps some of the native speakers can comment as to whether there is any basis for the above concern.

aleCcowaN 10th January 2009 09:01 PM

Quote:

Originally Posted by gastephen (Post 67601)
I don't know how accurate or widespread this is, but I have avoided using "celoso" in this context since someone once told me that that is usually reserved for romantic/sexual jealousy.

I've always therefore used ¡Qué envidia! for the more general 'I'm so jealous'.

Perhaps some of the native speakers can comment as to whether there is any basis for the above concern.

Well, that's right, but using first person it works better "estar celoso" or "sentir celos", as "envidiar" is too strong.

Anyway, you're right about "envidia" would better be used here with an implicit subject and help from our friend Mr. Subjunctive:

Qué envidia ... que te vayas a Sidney, no por el tenis.

As you can see, here "envidia" is some sort of airborne quality ("there's much envy in the air ...") that disguises the fact that the person is jealous -the non romantic fashion-.


All times are GMT +1. The time now is 06:59 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2020, vBulletin Solutions, Inc.