Notes from Spain and Spanish Forum

Notes from Spain and Spanish Forum (http://www.notesfromspain.com/forums/index.php)
-   En Español, ¿Hablamos? (http://www.notesfromspain.com/forums/forumdisplay.php?f=37)
-   -   ¿Pueden ayudarme con una carta por favor? (http://www.notesfromspain.com/forums/showthread.php?t=11572)

marcy 11th October 2010 08:44 AM

¿Pueden ayudarme con una carta por favor?
 
No estoy seguro si este sea en el lugar correcto pero necesito ayudar con una carta que he escribo. Mucho tiempo ha pasado desde de escribo español y quiero asegarar que la carta está comprensible antes de la mando. --------------------------------------------------------------------------
Quote:

Estimada La Regatta (Restaurante) Quiero escribir para agradeceros personalmente para la hospitalidad que nos disteís el sabado pasado. A mi esposo y nuestros amigos nos divertimos mucho. No creo que mucho tiempo vaya pasar hasta que volvamos a comer. La comida, fue phenomenal y fue lo más destacado de la noche. por favor, pasar nuestro agradecimiento al cocinero y toda la gente que hizo la noche especial. Cordialmente Marcy

yunouguaramin 11th October 2010 09:16 PM

Quote:

Originally Posted by marcy (Post 92697)
No estoy seguro si este sea en el lugar correcto pero necesito ayudar con una carta que he escribo. Mucho tiempo ha pasado desde de escribo español y quiero asegarar que la carta está comprensible antes de la mando. --------------------------------------------------------------------------

Estimada La Regatta (Restaurante) Quiero escribiros para agradeceros personalmente la hospitalidad que nos brindasteis el sabado pasado.
Tanto mi esposo como nuestros amigos nos divertimos mucho.
No creo que mucho tiempo vaya a pasar hasta que volvamos a comer.
La comida, fue fenomenal y fue lo más destacado de la noche.
Por favor, diles de nuestro agradecimiento al cocinero y toda la gente que hizo la noche especial.
Cordialmente Marcy

Una corrección literal que respeta lo máximo posible tu texto original.
--------

Estimada La Regatta (Restaurante) Os escribo para agradeceros personalmente la hospitalidad con que nos acojisteís el sabado pasado.
Tanto mi esposo como nuestros amigos pasamos una velada muy agradable.
No creo que pase mucho tiempo antes de que volvamos por allí a comer.
La comida, fue fenomenal y lo más destacado de la noche.
Por favor, transmitid nuestro agradecimiento al cocinero y a toda la gente que hizo que aquella noche fuera especial.
Cordialmente Marcy

Una corrección no tan literal.

Norberto 12th October 2010 12:53 AM

Yo me quedaría con la segunda interpretación que hace yunouguaramin, pero modificaría unas cosas que creo que se le han pasado:

Estimada La Regatta (Restaurante)
Estimados amigos, (no creo que se deba uno dirigir a un restaurante como estimado)
Os escribo para agradeceros personalmente la hospitalidad con que nos acojisteís el sabado pasado.
Os escribo para agradeceros personalmente la hospitalidad con que nos acogisteis el sábado pasado.
Tanto mi esposo como nuestros amigos pasamos una velada muy agradable.
Tanto mi esposo y yo (te añadiría a ti porque imagino que también lo pasaste bien) como nuestros amigos pasamos una velada muy agradable.
No creo que pase mucho tiempo antes de que volvamos por allí a comer.
Perfecto.
La comida, fue fenomenal y lo más destacado de la noche.
Otra vez perfecto pero suena más natural : 'La comida fue fenomenal y lo mejor de la noche.'
Por favor, transmitid nuestro agradecimiento al cocinero y a toda la gente que hizo que aquella noche fuera especial.
Perfecto para mi.

Espero que esto te ayude un poco más, aunque yunouguaramin ya te hizo casi todo el trabajo antes.

Saludos !!!

yunouguaramin 12th October 2010 01:25 AM

Quote:

Originally Posted by Norberto (Post 92725)
Yo me quedaría con la segunda interpretación que hace yunouguaramin, pero modificaría unas cosas que creo que se le han pasado:

Estimada La Regatta (Restaurante)
Estimados amigos, (no creo que se deba uno dirigir a un restaurante como estimado)
Os escribo para agradeceros personalmente la hospitalidad con que nos acojisteís el sabado pasado.
Os escribo para agradeceros personalmente la hospitalidad con que nos acogisteis el sábado pasado.
Tanto mi esposo como nuestros amigos pasamos una velada muy agradable.
Tanto mi esposo y yo (te añadiría a ti porque imagino que también lo pasaste bien) como nuestros amigos pasamos una velada muy agradable.
No creo que pase mucho tiempo antes de que volvamos por allí a comer.
Perfecto.
La comida, fue fenomenal y lo más destacado de la noche.
Otra vez perfecto pero suena más natural : 'La comida fue fenomenal y lo mejor de la noche.'
Por favor, transmitid nuestro agradecimiento al cocinero y a toda la gente que hizo que aquella noche fuera especial.
Perfecto para mi.

Espero que esto te ayude un poco más, aunque yunouguaramin ya te hizo casi todo el trabajo antes.

Saludos !!!

Gracias Norberto... por sacarme los colores. :rolleyes:

Lo de aco(g/j)isteis pues tenía mis dudas, pero por mandra no lo he consultado y ya ves...:blush:. Me está bien por vago.

Lo del sábado ha sido un despiste, porque los acentos esdrújulos son los únicos con los que me siento seguro...:D

Lo que tu has visto raro, -donde estaba yo es esa cena?- y lo demás, también a mi me ha parecido algo raro, pero bueno, supongo que yo soy mas tímido y me he limitado a la gramática y no tanto al contenido.

Gracias Norberto por el estímulo... creo que lo necesitaba
Seguro que pondré mas atención a lo que escribo a partir de ahora.

Norberto 12th October 2010 01:41 AM

Yunouguaramin ya te imaginas que no pretendía sacarte los colores, por supuesto yo también cometo errores al escribir, y te aseguro que me costaba corregirte porque he leído muchos posts tuyos y creo que sabes lo que dices, pero pensé que no te ofenderías al ser este un sitio que al fin y al cabo consiste en eso, en corregir los errores, aunque sean por despiste o por vaguería como ha sido tu caso :D

Con los acentos es que soy muy pijo, y aunque seguro que se me pasan algunos, siempre desde pequeño he tenido especial atención con ellos, tanto, que recuerdo que una vez corregí a un profesor en octavo (no había ESO en mis tiempos) y como venganza me bautizó con el mote de don tilde (eso es estimular a un niño @#!$€%)

Espero que tengas oportunidad de corregirme también a mi, y sobre todo cuando escriba en inglés, que ahí si que hay tema para explayarse ;D

marcy 12th October 2010 08:28 AM

Quote:

Originally Posted by yunouguaramin (Post 92719)
Estimada La Regatta (Restaurante) Os escribo para agradeceros personalmente la hospitalidad con que nos acojisteís el sabado pasado.
Tanto mi esposo como nuestros amigos pasamos una velada muy agradable.
No creo que pase mucho tiempo antes de que volvamos por allí a comer.
La comida, fue fenomenal y lo más destacado de la noche.
Por favor, transmitid nuestro agradecimiento al cocinero y a toda la gente que hizo que aquella noche fuera especial.
Cordialmente Marcy

Una corrección no tan literal.

Gracias por tu ayuda yunouguaramin alguno consejo siempre esta apreciado :thumbs-up: hay una parte de la carta que no entiendo - Por favor, transmitid nuestro agradecimiento al cocinero y a toda la gente que hizo que aquella noche fuera especial. quiero decir que entiendo el párrafo pero no exactamente cómo se traduce (que aquella?) me puedes explicar?

marcy 12th October 2010 08:40 AM

Quote:

Originally Posted by Norberto (Post 92725)
Yo me quedaría con la segunda interpretación que hace yunouguaramin, pero modificaría unas cosas que creo que se le han pasado:

Tanto mi esposo y yo como nuestros amigos pasamos una velada muy agradable.

Gracias Norberto para tu ayudu y consijo.

Puedes explicarme cómo Tanto en este párrafo anterior significa 'both' creía que Tanto significa (as much) el problema que tengo es que cuando fui a la escuela nocturna siempre me resultó difícil aprender la diferencia o la importancia de estas palabras Tanto y como. otra vez alguno consejo puedes darme sería bueno :thumbs-up:

yunouguaramin 12th October 2010 09:21 PM

Quote:

Originally Posted by marcy (Post 92737)
Gracias por tu ayuda yunouguaramin alguno consejo siempre esta apreciado :thumbs-up: hay una parte de la carta que no entiendo - Por favor, transmitid nuestro agradecimiento al cocinero y a toda la gente que hizo que aquella noche fuera especial. quiero decir que entiendo el párrafo pero no exactamente cómo se traduce (que aquella?) me puedes explicar?

Well Marcy, I think grammar would say that 'aquella noche fuera tan especial' is a subordinate phrase to the principal phrase and is
introduced by 'que'.
I will try the translation...
Please tell our gratitude to the cook and all the people who made that that night were(was?) special.

..........
Don't worry Norberto. Acojo* tu corrección con humildad cristiana, y además es que tienes razón, faltaría mas.
Pero bueno, es lo de siempre, si te pillan en un error uno trata de justificarse y explicarse de alguna forma.

* esta si va con j, que lo he mirado :D

Norberto 13th October 2010 11:37 PM

Quote:
Tanto mi esposo y yo como nuestros amigos pasamos una velada muy agradable.

Gracias Norberto para tu ayudu y consijo.

Puedes explicarme cómo
Tanto en este párrafo anterior significa 'both' creía que Tanto significa (as much) el problema que tengo es que cuando fui a la escuela nocturna siempre me resultó difícil aprender la diferencia o la importancia de estas palabras Tanto y como. otra vez alguno consejo puedes darme sería bueno :thumbs-up:

Creo que lo correcto sería decir que 'Both' sería equivalente a 'mi esposo y yo' y que 'tanto' y 'como' se usan de forma conjunta como construcción comparativa, es decir que tanto unos como otros lo pasásteis igual de bien. No sé si soy muy claro explicándome :blush:

Me imagino que traducido al inglés (y aquí seguro que me equivoco y pido corrección ya que mi nivel de inglés no es suficiente seguro en este caso) sería: 'both my husband and me, as much as our friends' , lo que me da la impresión de que suena reiterativo e innecesario, pero repito que no estoy seguro y espero aquí que me corrijas.

Bueno, espero que se me haya entendido algo, no soy experto en lenguaje ni mucho menos, sé cómo se escribe o cómo se habla, pero explicar el por qué, eso ya me cuesta más.

pbojarsky 14th October 2010 03:48 AM

Que quiere decir "sacar los colores" ? Nunca ha encuentro esta expresión. Imagino una maestra con un lápiz rojo corregando las papeles de su alumnos. Y "por mandra", que significa eso ?

yunouguaramin 14th October 2010 01:53 PM

Quote:

Originally Posted by pbojarsky (Post 92787)
Que quiere decir "sacar los colores" ? Nunca ha encuentro esta expresión. Imagino una maestra con un lápiz rojo corregando las papeles de su alumnos. Y "por mandra", que significa eso ?

Ponerse uno de mil colores. Mudársele el color del rostro por vergüenza o cólera reprimida.

Sacarle a uno los colores a la cara, o al rostro. Avergonzarle, sonrojarle.

Salirle a uno los colores a la cara, o al rostro. Ponerse colorado de vergüenza.
---------

'mandra' significa pereza, holgazanería.

Yo creía que 'mandra' era castellano ya que es usada asiduamente en ese idioma, al menos en Cataluña.


Pero aunque es una palabra normalmente utilizada por los castellanohablantes de Cataluña y yo diría que conocida en toda España (aunque no estoy del todo seguro), parece que es una palabra catalana.


'mandra' existe originalmente en castellano, pero se refiere a no se que de los pastores y además está en desuso... nada que ver con la 'mandra' que tiene la gente.

mandra.

(Del lat. mandra, y este del gr. μάνδρα).

1. f. desus. Majada donde se recogen los pastores.

Pippa 14th October 2010 02:07 PM

Quote:

Originally Posted by yunouguaramin (Post 92796)

Yo creía que 'mandra' era castellano ya que es usada asiduamente en ese idioma, al menos en Cataluña.


Pero aunque es una palabra normalmente utilizada por los castellanohablantes de Cataluña y yo diría que conocida en toda España (aunque no estoy del todo seguro), parece que es una palabra catalana.

Yo no la había oído nunca en Santander.

yunouguaramin 14th October 2010 09:42 PM

Quote:

Originally Posted by Pippa (Post 92797)
Yo no la había oído nunca en Santander.

He hecho una busqueda de textos en castellano que contengan la palabra 'mandra' y aparte de mandra como nombre propio, no he encontrado nada.
O sea que no, no es una palabra castellana.:o

La vida te da sorpresas, sorpresas te da la vida... como dice la canción.

pbojarsky 17th October 2010 05:51 AM

Yunouguaramin,

Gracias por tu explicación muy minucioso. Ya que es una palabra en desuso, no me saca los colores de no conocer la palabra mandra ! Para entender tu repuesta necesitó visitar a mi diccionario muchas veces y aprendí tres palabras nuevas; desuso, pereza y pastores. Pero que demonio significa majada ?? Tengo que comprarme un diccionario integro !

Please correct my spanish. I'm in over my head !

yunouguaramin 17th October 2010 12:24 PM

Quote:

Originally Posted by pbojarsky (Post 92856)
Yunouguaramin,

Gracias por tu explicación muy minucioso. Ya que es una palabra en desuso, no me saca los colores de no conocer la palabra mandra ! Para entender tu repuesta necesitó visitar a mi diccionario muchas veces y aprendí tres palabras nuevas; desuso, pereza y pastores. Pero que demonio significa majada ?? Tengo que comprarme un diccionario integro !

Please correct my spanish. I'm in over my head !

Gracias por tu explicación tan minuciosa. Ya que es una palabra en desuso, no me saca los colores de no conocer la palabra mandra ! Para entender tu repuesta necesité visitar a mi diccionario muchas veces y aprendí tres palabras nuevas; desuso, pereza y pastores. Pero que demonio significa majada ?? Tengo que comprarme un diccionario integral* !

*si con 'integro' querías decir 'completo'.

La verdad es que no sabía que quiere decir 'majada'.
Me sonaba a accidente geográfico, como barranco, rio, monte o valle.

Lo he consultado en el diccionario y ...

majada.

(Quizá del lat. *maculāta, de macŭla, malla, red).



1. f. Lugar donde se recoge de noche el ganado y se albergan los pastores.

2. f. Estiércol de los animales.

3. f. Excremento humano.

4. f. Arg. y Ur. Manada o hato de ganado lanar.

5. f. ant. Mesón, posada, albergue.

Un par de sorpresas...
Ese 'Quizá del latín...'. :D jaja quizá del latín, quien sabe, pero a lo mejor es del vasco o del etrusco.
Poco serio para el diccionario de la RAE no?

Y bueno, la tercera acepción también ha sido una sorpresa. La verdad es que en castellano puedes tropezar con una mierda en el sitio mas inesperado.

'I'm in over my head'. Esta si que me resulta complicada... 'se me ha acabado la cabeza'? (en sentido figurado claro)

pbojarsky 18th October 2010 01:29 AM

Me parece que usar la palabra majada puede ser peligroso. Creo que la evitaré por ahora, por lo menos hasta que convertirme en pastor y me encuentra en una majada llena de majada.


Please correct my errors !

Pippa 18th October 2010 07:49 AM

:D
Te aseguro que es mejor que evites la palabra majada, porque no creo que haya mucha gente que conozca el significado.

pbojarsky 19th October 2010 02:39 AM

:DCreo que tienes razón !

Uriel 19th October 2010 04:01 AM

Quote:

Originally Posted by pbojarsky (Post 92870)
Me parece que usar la palabra majada puede ser peligroso. Creo que la evitaré por ahora, por lo menos hasta que convertirme en pastor y me encuentra en una majada llena de majada.


Please correct my errors !

That was funny!

yunouguaramin 19th October 2010 09:44 PM

que traviesos sois...;D

Pero ya que empezé yo el cachondeo también quiero hacer un pequeño desagravio a la humilde, olvidada y enmierdada (quizá injustamente) palabra 'majada'.

ahí va eso...


No es idílica esta majada?


All times are GMT +1. The time now is 10:02 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2020, vBulletin Solutions, Inc.