Notes from Spain and Spanish Forum

Notes from Spain and Spanish Forum (http://www.notesfromspain.com/forums/index.php)
-   Spanish Basics - Vocab and Grammar Q & A (http://www.notesfromspain.com/forums/forumdisplay.php?f=40)
-   -   Falta/Error/etc (http://www.notesfromspain.com/forums/showthread.php?t=11616)

Ajo 1st November 2010 07:10 PM

Falta/Error/etc
 
Quote:

Originally Posted by yunouguaramin (Post 93093)
'falta' del verbo 'faltar' si significa 'ausencia', pero como sustantivo también significa 'error'.

It's not my fault, it's not my fault!.
I remember that from a movie in English.
'culpa' sería una buena traducción en este caso.


Gracias, yunouguaramin. No quiero expropiar el hilo de Miguel, y por eso empiezo otro hilo aquí.

Me gustaría mucho si un español nos explicara algo de las diferencias entre las palabras falta, error, culpa, etc.

En inglés se dice "by my fault, by my own fault, by my own most grievous fault": sé que los españoles dicen "por mi culpa, por mi culpa, por mi gran culpa".

Sé que en un partido de tenis, es posible hacer errores; pero cada error no es una falta. Una falta es un error de un tipo especifico. (¿Es este uso de "falta" por "fault" un barbarismo, importado con el juego?)

Mi profesor de español dice muchas veces que no me faltan los errores gramáticos.


__

Urgellenk 1st November 2010 11:12 PM

Falta y error tienen el mismo significado, aunque no son siempre intercambiables. Por ejemplo, en el ámbito de las matemáticas y de la física se utiliza error y no falta (error de cálculo, margen de error, etc.). Pienso que la ocasión más habitual en la que se utiliza falta es "falta de ortografía" (spelling mistake), aunque pienso que es más usual "error gramatical" que "falta gramatical".

Además de los sentidos de error y ausencia, la palabra falta tiene otra acepción: falta = infracción. En el lenguaje jurídico, una falta es una infracción de rango más leve que un delito, usualmente penada con una multa y no con privación de libertad. Esta acepción es la que se utiliza en el lenguaje deportivo: cometer una falta equivaldría a perpetrar una infracción al reglamento del deporte en cuestión. El lenguaje del tenis no me resulta familiar, pero creo que se emplea tanto error como falta. Pr ejemplo, los comentaristas hablan de "errores forzados" y de "doble falta" (cuando un tenista falla dos veces seguidas su servicio).

Culpa denota la responsabilidad por una acción incorrecta que una persona comete (my fault, my bad).

PS. No soy español, pero espero haberte aclarado algo.

yunouguaramin 2nd November 2010 01:37 AM

No sé si el castellano es para ti lengua materna o aprendida urgellenk(te imaginaba de la comarca catalana de l'urgell), pero está claro que dominas el idioma hasta un punto que yo solo puedo vislumbrar mirando con telescopio.

Hay otra acepción del verbo 'faltar' de la que no estoy muy seguro.

Es cuando se usa 'faltar' como sinónimo de 'insultar'.
En pueblos o pequeñas ciudades del interior es corriente oir :

'no me faltes que yo no te he faltado'
'si me faltas otra vez te parto la crisma'.

Aquí se usa como sinónimo de insultar o menoscabar, pero yo creo que es una abreviación y la frase completa sería :

'no me faltes... al respeto que yo no te he faltado... al tuyo'.

O sea, en realidad se usa faltar con el significado de 'ausencia de', no de insultar.
Tampoco tengo muy claro que pueda ser 'la crisma'. La nuca, me imagino.

En fin, tienen cosas algo exóticas allá por las mesetas interiores.


All times are GMT +1. The time now is 05:16 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2020, vBulletin Solutions, Inc.