Notes from Spain and Spanish Forum

Notes from Spain and Spanish Forum (http://www.notesfromspain.com/forums/index.php)
-   En Español, ¿Hablamos? (http://www.notesfromspain.com/forums/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Mis deberes (http://www.notesfromspain.com/forums/showthread.php?t=11573)

hah 11th October 2010 02:12 PM

Mis deberes
 
Hola a todos!

Abajo son mis primeras frases en español.

Me llamo Hallstein, y tengo treinte y tres años. Estudio ciencias de
la computación mientras trabajo como adjunto tambien, pero ahora estoy
amo de casa: Tengo una hija y tiene nueve meses. Soy casado y mi mujer
trabaja como profesor en una guardería. Tenemos una pequena perra
tambien, y vivimos en un segundo piso con dos dormitorios. Somos
noruegos y vivimos en una ciduad que se llama Drammen, sitúa cuearenta
kilómetros del captial, Oslo.

English translation below, in white.

Hi!

Below are my first sentences in Spanish.


My name is Hallstein, and I am 33 years old. I study computer science

while working as an assistant professor, but now I am a househusband:
I have a daughter and she is nine months old. I am married and my wife
works as a kindergarten teacher. We have a little dog as well, and
live in a two bedroom apartment on the second floor. We are Norwegian
and live in a city called Drammen, located forty kilometers from the
capital, Oslo.

Angelo 11th October 2010 04:33 PM

Hi Hallstein. What a surprise! I study computer science too.

Quote:

Originally Posted by hah (Post 92706)
Hola a todos!

Abajo son están mis primeras frases en español.

Me llamo Hallstein, y tengo treinta y tres años. Estudio ciencias de
la computación mientras trabajo como adjunto [también, no es necesario], pero ahora estoy soy
amo de casa un hombre de familia (es la mejor traducción que encontré): Tengo una hija y tiene nueve meses. Soy casado y mi mujer
trabaja como profesor maestra en una guardería. Tenemos una pequeña* perra
también, y vivimos en un segundo piso con dos dormitorios. Somos
noruegos y vivimos en una ciudad que se llama Drammen, sitúa situada a cuearenta
kilómetros del de la capital, Oslo.

*(es fácil para mí, porque mi teclado tiene esa letra ;D)


Norberto 12th October 2010 02:00 AM

Hola a los dos,

Yo creo que 'hombre de familia' no se debe usar ahí, en España al menos 'amo de casa' se usa aunque sólo sea en contraposición a 'ama de casa' quizás no así en Argentina.

drew21close 12th October 2010 04:50 AM

What a surprise! i studied computer science to. Im not that good in Spanish is to but as long as i have read its quite good. How long have you been studying it?

Angelo 12th October 2010 05:16 AM

Quote:

Originally Posted by Norberto (Post 92726)
Hola a los dos,

Yo creo que 'hombre de familia' no se debe usar ahí, en España al menos 'amo de casa' se usa aunque sólo sea en contraposición a 'ama de casa' quizás no así en Argentina.

Estás en lo cierto. Se usa, pero como no lo he oído muchas veces (y fue en otro contexto http://es.wikipedia.org/wiki/Amo_de_casa_(comedia) ), me pareció más natural la que propuse.

Ahora que lo pienso mejor: tiene una niña, así que estaría bien usar 'amo de casa'. Tenés razón, gracias.

Quote:

Originally Posted by drew21close (Post 92734)
What a surprise! i studied computer science to. Im not that good in Spanish is to but as long as i have read its quite good. How long have you been studying it?

Not so long ago. I've been studying it since 2008. Do you study it yet? (could you answer by P.M?)

hah 12th October 2010 04:32 PM

Hola a todos!

Gracias, Angelo, por corrigió mis faltas. Hay están más frases, y más
faltas, para ustedes. =)

Estudiaba español por un año, bastante solo. Escuchaba a varios
podcasts y, recientemente, leía libros en español. Leí en un de ellos
el expresión 'ama de casa', y le recordé cuando escribía la frases
anteriores. Es importante leer, pero debo aprender como escribir
también.


Thanks, Angelo, for having corrected my errors. Here are more
sentences, and more errors, for you all. =)

I have been studying Spanish for a year, on my own. I have listened to
various podcasts and, recently, read books in Spanish. In one of them
I the expression 'ama de casa', and remembered it when I wrote the
previous sentences. Reading is important, but I must learn how to
write, too.



Angelo 12th October 2010 10:57 PM

...I'm going to correct just some errors, because some past tenses and some pronouns are not used in Spain in the same way as in Argentina. I'm not sure how I should translate it.

Quote:

Originally Posted by hah (Post 92748)
Hola a todos!

Gracias, Angelo, por corrigió haber corregido mis faltas~errores. Hay Aquí están~hay más frases~oraciones, y más
faltas, para ustedes. =)
(en color azul, las palabras que yo habría usado)

Estudiaba He estado estudiando español por un año, bastante solo*. Escuchaba a varios
podcasts y, recientemente, leía libros en español. Leí en uno de ellos
el la expresión 'ama de casa', y le recordé cuando escribía la frases~oraciones
anteriores. Es importante leer, pero debo aprender cómo escribir
también.

* Is 'on my own' like 'by myself'? if they are both the same, you can say 'por mi cuenta/por mi mismo'


hah 13th October 2010 10:11 PM

Quote:

Originally Posted by Angelo (Post 92758)
Is 'on my own' like 'by myself'? if they are both the same, you can say 'por mi cuenta/por mi mismo'

Yes, I think so. :-)

Thanks for you feedback. It seems I need a bit more practice with the past tenses. Let's see if I can find a good, 'ancient' topic for my next fumbling attempts.

Angelo 14th October 2010 01:36 AM

You are welcome.

As I said, Spanish people use pretérito perfecto simple/compuesto in a different way as we Argentinian people use them. Of course we can understand each other, but the senses are slightly different.(http://es.wikipedia.org/wiki/Pret%C3...erfecto_simple, 'Usos en otros países'; http://en.wikipedia.org/wiki/Preterite#Spanish)

I found this thread just one moment ago.
http://www.notesfromspain.com/forums...erito+perfecto

One more thing
I have been studying Spanish for a year... --> He estado estudiando español por un año
I have listened to various podcasts ... --> Escuchaba varios podcast
I think these sentences should be revised. I don't know enough about using of past perfect (¿?) in English.

Uriel 14th October 2010 03:40 AM

Quote:

Originally Posted by hah (Post 92781)
Yes, I think so. :-)

Thanks for you feedback. It seems I need a bit more practice with the past tenses. Let's see if I can find a good, 'ancient' topic for my next fumbling attempts.

Cuentanos de tu infancia en Noruega, si quieres. Mi madre es el (la?) anfítrion de una estudiante de intercambio noruega ahora misma y es muy impresionada con su nivel de educación -- y está disfrutando su papel como "madre" una vez más. (Ella extraña tener niñas en su casa, pero somos adultos ahora... ni modo.) Voy a conocerme (o -se?) a esta nueva "hija" cuando visito a mi mamá en diciembre. En su prez, vamos a tener una tema noruega esta navidad (siempre hacemos nuevas decoraciones cada navidad), entonces si tienes algo que quieres contarnos sobre tus tradiciones y preferencias, ¡no sea tímido! Todo lo que he encontrado hasta este punto son nisse/tomte y el julbok. Me dicen que los caballos dalas son suecos, y no puedo usarlos.

Angelo 14th October 2010 05:37 AM

Quote:

Originally Posted by Uriel (Post 92786)
Cuéntanos de tu infancia en Noruega, si quieres. Mi madre es la anfítriona de una estudiante de intercambio noruega ahora mismo(1) y es está(2) muy impresionada con su nivel de educación -- y está disfrutando su papel como "madre" una vez más. (Ella extraña tener niñas en su casa, pero somos adultos(adultas(3)) ahora... ni modo.) Voy a conocerme (o -se?)(4) a esta nueva "hija" cuando visite(5) a mi mamá en diciembre. En su prez (I didn't know this word. I use to use(?) 'honor'), vamos a tener una tema(6) noruega esta navidad (siempre hacemos nuevas decoraciones cada navidad), entonces si tienes algo que quieras contarnos sobre tus tradiciones y preferencias, ¡no seas(7) tímido! Todo lo que he encontrado hasta este punto son nisse/tomte y el julbok. Me dicen que los caballos dalas son suecos, y no puedo usarlos (maybe: montarlos?).

tips:
(1) Yes, I know (There's no 'concondancia' between "ahora" and "mismo". It is 'ahora mismo')
(2) Verb 'estar' should be used in this case, because be impressed is not a feature(?) of her, it is a state.
(3) In Spanish, usually if there is a male(?) among one or more female(?), pronouns are male. It's a sexist side of Spanish.
Ej: (Me and my sister) We = Nosotros
(You and your sister) We = Nosotras
(Many women and a man) They = ellos. They = ellas, if want emphatize that most of them are women.
(4) These examples will help to illustrate differences.
I want to know her
I want to know that new daughter
Quiero conocerla [la=her=that new daughter , is implicit] (le, in Spain)
Quiero conocer a esta nueva hija

I want to know me / myself
Quiero conocerme
Quiero conocer a mí (this form is not correct)
Quiero conocerme a mí (this form is correct, but emphatize the first one. It's redundant)

She want to know herself
Ella quiere conocerse
Ella quiere conocer a si misma
Ella quiere conocerse a si misma (idem)

(5) In a certain way, you are expressing an hipothesis or something possible or what you hope. If reorder the sentence...
'Cuando visite a mi mamá en diciembre, voy a conocer a esta nueva "hija"'
(6) I think there is something about culture that I don't know.
(7) Along the text, you refer to him with 'tú'. It should be fine in using '[tú]seas' instead of '[usted]sea'

Pippa 14th October 2010 07:55 AM

Quote:

Originally Posted by Angelo (Post 92789)
Quiero conocerla [la=her=that new daughter , is implicit] (le, in Spain)
Quiero conocer a esta nueva hija

En España es "quiero conocerla" pues "a esta nueva hija" es complemento directo, y conocer es un verbo transitivo. Si usas "la" sería laísmo.

Angelo 14th October 2010 07:12 PM

Quote:

Originally Posted by Pippa (Post 92790)
En España es "quiero conocerla" pues "a esta nueva hija" es complemento directo, y conocer es un verbo transitivo. Si usas "la" sería laísmo.

thanks! :thumbs-up:
And when would you use "Quiero conocerle"?

hah 14th October 2010 08:12 PM

Quote:

Originally Posted by Uriel (Post 92786)
Cuentanos de tu infancia en Noruega, si quieres. Mi madre es el (la?) anfítrion de una estudiante de intercambio noruega ahora misma y es muy impresionada con su nivel de educación -- y está disfrutando su papel como "madre" una vez más. (Ella extraña tener niñas en su casa, pero somos adultos ahora... ni modo.) Voy a conocerme (o -se?) a esta nueva "hija" cuando visito a mi mamá en diciembre. En su prez, vamos a tener una tema noruega esta navidad (siempre hacemos nuevas decoraciones cada navidad), entonces si tienes algo que quieres contarnos sobre tus tradiciones y preferencias, ¡no sea tímido! Todo lo que he encontrado hasta este punto son nisse/tomte y el julbok. Me dicen que los caballos dalas son suecos, y no puedo usarlos.


Hola, Uriel!

Querrán hacer una navidad noruega para ella? Es muy simpático! Voy a
ayudar a ustedes un poco: Voy a contar como celebramos navidad en mi
país. Muchas tradiciones son igual como en los Estados Unidos, pero
hay diferencias. La diferencia más importante es cuando y como los
niños reciban sus regalos. La tarde de la Nochebuena los adultos lo
hagan en una de dos maneras. Dejen los regalos abajo el árbol de
Navidad y, cuando hayan cenado, los niños puedan abrirlos. La otra
manera es si Papá Noel (un padre, abuelo, o vecino lleve un papel)
llegue con los regalos en una saco y los dé a los niños, probablemente
asusten los más joven también.


Hi, Uriel!

You will give her a Norwegian Christmas? That's very nice! I will help
you a little: I will tell you how we celebrate Christmas in my
country. Many traditions are equal to ones in the USA, but there are
differences. The most important difference is when and how the
children receive their presents. On Christmas Eve the adults will do
it in one out of two ways. They will leave the presents under the
Christmas tree and, when they have eaten dinner, the children can open
them. The other way is that Santa Claus (a father, grandfather, or
neighbor in disguise) will arrive with the presents in a sack and give
them to the children, probably scaring the youngest ones as well.


Phew! That sure was hard! More Christmas traditions will have to come in a later 'deberes' :-)

hah 14th October 2010 08:16 PM

Quote:

Originally Posted by Pippa (Post 92790)
En España es "quiero conocerla" pues "a esta nueva hija" es complemento directo, y conocer es un verbo transitivo. Si usas "la" sería laísmo.

I find the correct use of pronouns in Spanish to be incredibly hard: When does one put them before the verb? When doe they go after? And when one is supposed to use the dreaded 'lo'?! :D

Pippa 15th October 2010 12:23 AM

Quote:

Originally Posted by Angelo (Post 92804)
thanks! :thumbs-up:
And when would you use "Quiero conocerle"?

It is used with usted. "quiero conocerle (a usted)"
Le is used when it is an indirect object:
Le di cinco euros.
Le pedí un favor
Le dije que se fuera al infierno.

Leismo is the use of "le" as a direct complement, and these days it is widely used. I am afraid I do suffer from leismo, so even though the correct form would be:

Quiero conocerlo (a él)
leismo would be: quiero conocerle. (a él)

but "quiero conocerla" (a ella)



Quote:

Originally Posted by hah (Post 92808)
I find the correct use of pronouns in Spanish to be incredibly hard: When does one put them before the verb? When doe they go after? And when one is supposed to use the dreaded 'lo'?! :D

I am going to have to think about your two first questions, as I do not have a clue.
With regards to your third question, lo is used as a direct object when it is an object:

¿Vas a pedir un préstamo al banco? Pídelo inmediatamente, porque están con muy buenas condiciones.

Al día siguiente:
¿Ya lo has pedido?
Sí, sí, ya lo he solicitado y me lo han dado sin pedirme nada, ¡alucina!

(in this case, the last four "lo" refers to the loan.)

Urgellenk 15th October 2010 12:48 AM

When does one put them before the verb? When doe they go after?

There is a simple rule that you can use:

- you put the pronoun after the verb (attached to it - no hyphen) when the verb is an infinitive or a gerund.

E.g. Quiero conocerte; Estamos conociéndonos

- you put the pronoun before the verb (as a separate word) in all other cases.

Obviously, when the infinitive or the gerund are part of a periphrasis, you can put the pronoun before the auxiliary verb.

E.g. Te quiero conocer; Nos estamos conociendo (these would mean exactly the same as the above sentences. It is just a question of personal preference).

Angelo 15th October 2010 06:19 AM

Quote:

Quiero conocerla [la=her=that new daughter , is implicit] (le, in Spain)

If my Language teacher saw this, she would kick me :D.
It's clearer now, thank you.

I would like to add(?) something:
one thing I remember about direct object and how to recognize it, is the passive/active form(/voice):

If the word can be changed into subject of the sentence (in a passive voice), then it is a direct object.

Los obreros construyeron el edificio. (active voice)
El edificio fue construido por los obreros. (passive voice)

Quiero conocer a tu familia
Passive voice should be:
Tu familia quiere ser conocida por mí

But this example is a bit more complicated for me.
Quiero conocerla (a tu familia)
First, we need to know who refer 'la' in order to do the conversion.
Or:
Ella quiere ser conocida por mí.

I think I must re-learn what I have seen at school about syntactic analysis (especially "objecto directo" and "objecto indirecto") before to continue explaining here.
(I have not seen sintaxis since I finished school.:))
See you later

Angelo 15th October 2010 06:40 AM

Quote:

Originally Posted by Angelo (Post 92817)
[/COLOR]
Los obreros construyeron el edificio. (active voice)
El edificio fue construido por los obreros. (passive voice)

Los obreros construyeron el edificio
____________________. -----------
____________________.direct object

Los obreros lo construyeron ('lo' refers to the building, 'el edificio')

[ Los obreros construyéronlo.
This form is not incorrect, but it's not used in spoken language. Maybe when recite a poem ]

Another examples:
El primo de Maria llevó un libro a la abuela

El primo de María llevó un libro a la abuela de Marcos
______________+----------+ +------------------+
________________direct obj_____ indirect obj.

El primo de María lo llevó (al libro) a la abuela de Marcos
El primo de María se lo llevó (a ella) (al libro)

About 'lo' after the verb. In addition to what Urgellenk told us, we use 'lo' after the verb in imperative sentences:
"¡Dimelo!"
"Llevala de paseo"
"Piénsalo bien"
Or in all other cases (conjugated forms), but just as I said, they are not used in spoken language. They are used in poems, and especially those who belong to Romanticismo español...

Uriel 16th October 2010 06:32 AM

Quote:

Originally Posted by hah (Post 92808)
I find the correct use of pronouns in Spanish to be incredibly hard: When does one put them before the verb? When doe they go after? And when one is supposed to use the dreaded 'lo'?! :D

LOL! The "dreaded lo" is exactly how I think of it, too! And I'm pretty sure I'll never get le and la right, either -- I console myself with the fact that the native speakers seem to have plenty of headaches over them, too!


Gracias, Angelo, por tus explicaciones detalladas, y por tomar el tiempo para hacerlas. (Espero que usé -las correctamente allí...):)


All times are GMT +1. The time now is 05:55 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2020, vBulletin Solutions, Inc.