Thread: dar question
View Single Post
Old 4th November 2010, 07:45 AM   #6
Hero Forero
greytop's Avatar
Join Date: Apr 2006
Location: Pego, Spain
Posts: 3,363

Originally Posted by Angelo View Post
Perhaps this could help
"En general, la duplicación del complemento indirecto es opcional, siempre y cuando aparezca pospuesto al verbo, como bien explicó Jellby. Sin embargo, en la práctica la duplicación es lo común, y no es tan redundante como aparenta, pues añade un matiz aspectual a la frase, aunque sea muy sutil (...)"

In practice, it is more often the duplication of the indirect object

Él dió un libro a su amiga, is correct.
But... I don't know how to explain the sense. It's very subtle.
I would say this is for clarification of the recipient of the action.

I you are interested, I would like to tell you my point of view:
with 'le' I focus my attention on who is receiving the action of the verb. Even when the phrase wouldn't be complete. That way:

- Él dió un libro ...........
(whom did he gave the book? at first, it wouldn't be important to me. Because context doesn't suggest it. I wouldn't (would?) expect the phrase to be completed with more information)

- Él le dió un libro ...........
('le' tells me that there's 'someone' who was given the book. So I would expect for a 'a ella', 'a alguien' ..., as well as not)

I hope I have expressed myself correctly

No, lo (la in the two last sentences) would refer to 'el libro' or 'la carta'.

Even when you wanted to use it, you should be careful with duplication, for example
Buenas Angelo - unas sugerenciás por tí.
greytop is offline   Reply With Quote