Notes from Spain and Spanish Forum Learn REAL Spanish now!  

Go Back   Notes from Spain and Spanish Forum > Spanish Forum > En Español, ¿Hablamos?

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 29th January 2009, 10:28 AM   #161
Britta
Forero
 
Britta's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Posts: 11
Default

Hola Isabel,

¡Gracias por la alabanza! ¡Me alegro un montón!

Con el internet es bastante fácil buscar palabras con ayuda del
diccionario en línea (y con el conjugador en línea). Pero naturalmente
también uso las palabras y expresiones que aprendo leyendo cada día o
que dicen mis amigos españoles cuando estoy en Tenerife o hablo por
teléfono con ellos.

Desgraciadamente las líneas telefónicas son muy malo en Tenerife ... que
lástima.

Al contrario tu Podcast con Marina es muy claro. Éste ya lo conocía
antes - lo oí el año pasado trabajando en la casa con auriculares.

¡Gracias a Ben y Marina pude alcanzar mi meta (véase más abajo) de esta
manera - con auriculares en mis orejas mientras estaba trabajando!
Estuve la preparación perfecta para las vacaciones en Tenerife con todos
los diálogos ¡¡y por eso era toda una diferencia en 2008!!

Pero aún son difícil los podcasts en el "Advanced Level" por la
velocidad. Escribir es una cosa - ¡y escuchar es otra!

Finalmente mi práctica de español está mejorando mucho cada día por tu
ayuda. Es perfectamente lo que necesito ahora.

Cuando estaba embarazada con Yara era mi meta ser capaz de hablar con
más facilidad y leer novelas para cuando llegase al fin de nuestras
vacaciones en abril 2008 porque sabía que con el parto del bebé no sería
posible estudiar con tan mucho esfuerzo como antes.

Por suerte encontró al libro de Danielle Steel en el "Hiper Dino" y éste
era la llave por su sencilla manera de estilo. Con este libro era capaz
de leer sin dicconario por primera vez. Y con las diálogos con la gente
y con nuestros amigos afortunadamente pude hablar con mucho más fluidez
en 2008 de durante las vacaciones en los años antecedentes.

De esta manera alcanzó mi meta y ahora es posible avanzar a pesar del
cuidado de la niña.

(El año pasado no pude escribir con fluidez y por eso era un gran umbral
escribir un mensaje como éste - y en este nivel habría sido fatal para
mi español con el bebé.)

Ahora no me puedo concentrar ... no doy abasto a algo. Pues a lo mejor
es muy confuso mi español hoy. Pero mañana voy a saber cuál era correcto
y cuál lo tengo que decir de otra manera, ¡por tu ayuda! ¡¡Que bien!!

Y - por favor -¡disculpa mis erratas y torneros! Por más veces que leo
mis mensajes antes de enviarlos - no puedo encontrar todos.

Bueno.

¡Que te vaya bien!

Saludos desde Alemania

con mucho sol

(¡les envío unos rayos para ti!)

Britta
Britta is offline   Reply With Quote
Old 29th January 2009, 02:39 PM   #162
Isabel-Madrid
La Profe de NIS
 
Isabel-Madrid's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: Madrid
Posts: 462
Default

Quote:
Originally Posted by Britta View Post
Hola Isabel,

¡Gracias por el halago la alabanza (esto no se utiliza mucho)! ¡Me alegro un montón!

Con el internet es bastante fácil buscar palabras con ayuda del
diccionario en línea (y con el conjugador en línea). Pero naturalmente
también uso las palabras y expresiones que aprendo leyendo cada día o
que dicen mis amigos españoles cuando estoy en Tenerife o hablo por
teléfono con ellos.

Desgraciadamente las líneas telefónicas son muy malas en Tenerife ... que
lástima.

Al contrario tu Podcast con Marina es muy claro. Éste ya lo conocía
antes - lo oí el año pasado trabajando en la casa con auriculares.

¡Gracias a Ben y Marina pude alcanzar mi meta (véase más abajo) de esta
manera - con auriculares en mis orejas mientras estaba trabajando!
Fue Estuve la preparación perfecta para las vacaciones en Tenerife con todos
los diálogos ¡¡y por eso fue muy diferente era toda una diferencia en el 2008!!

Pero aún son difíciles los podcasts en el "Advanced Level" por la
velocidad. Escribir es una cosa - ¡y escuchar es otra!

Finalmente mi práctica de español está mejorando mucho cada día por tu
ayuda. Es exactamente perfectamente lo que necesito ahora.

Cuando estaba embarazada con Yara era mi meta ser capaz de hablar con
más facilidad y leer novelas para cuando llegase al final de nuestras
vacaciones en abril 2008 porque sabía que con el parto del bebé no sería
posible estudiar con tanto mucho esfuerzo como antes.

Por suerte encontré al libro de Danielle Steel en el "Hiper Dino" y éste
fue era la llave por su sencilla manera de estilo sencillo. Con este libro era capaz
de leer sin dicconario por primera vez. Y con los diálogos con la gente
y con nuestros amigos afortunadamente pude hablar con mucha más fluidez
en 2008 que de durante las vacaciones de en los años antecedentes.

De esta manera alcan mi meta y ahora me es posible avanzar a pesar del
cuidado de la niña.

(El año pasado no podía pude escribir con fluidez y por eso era un gran umbral (se diría mejor "una gran meta")
escribir un mensaje como éste - y en este nivel habría sido imposible fatal para
mi el español con el bebé.)

Ahora no me puedo concentrar ... no doy abasto a algo. Pues a lo mejor hoy
mi español
es muy confuso mi español hoy. Pero mañana voy a saber como cuál era correcto
y como cuál lo tengo que decir de otra manera, ¡por tu ayuda! ¡¡Que bien!!

Y - por favor -¡disculpa mis erratas y torneros??? no sé que es... ! Por más veces que leo
mis mensajes antes de enviarlos - no puedo encontrarlos todos.

Bueno.

¡Que te vaya bien!

Saludos desde Alemania

con mucho sol

(¡les envío unos rayos para ti!)

Britta

Gracias Britta, me encanta leer tus mensajes... me imagino que tus amigos de Tenerife estarán muy impresionados con tu español... ¿Dónde pasas las vacaciones cuando vas a Tenerife??
Isabel-Madrid is offline   Reply With Quote
Old 29th January 2009, 08:50 PM   #163
jaci
Forero
 
Join Date: Jan 2009
Location: England
Posts: 18
Default

Quote:
Originally Posted by Isabel-Madrid View Post
Se diría mejor ¿De verdad eres de Seychelles?... ¿Qué te parece Jaci...?
Ah! ?Es porque "de verdad" es como un exclamación y "en verdad" podría ser más cuestionar la honestidad?
jaci is offline   Reply With Quote
Old 29th January 2009, 10:40 PM   #164
Isabel-Madrid
La Profe de NIS
 
Isabel-Madrid's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: Madrid
Posts: 462
Default

Quote:
Originally Posted by jaci View Post
Ah! ?Es porque "de verdad" es como un exclamación y "en verdad" podría ser más cuestionar la honestidad?
Si, yo creo que si, Jaci...
Isabel-Madrid is offline   Reply With Quote
Old 30th January 2009, 11:44 AM   #165
Britta
Forero
 
Britta's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Posts: 11
Default

Hola Isabel,

¡Que rápida eres con tus respuestas!

Me eché a sonreir cuando leí la frase con los "torneros". Lo que quise decir era

("fue" o "era": MUY difícil):

Cuando quiero decir:

"Tengo un libro en este cuarto" pero escribo:

"Tengo un libre en este cuatro" - "libre" es una errata y "cuatro" es un

tornero. Pero ahora me echo a sonreir otra vez ....¡"tornero" debe ser una profesión! Lo que quise decir es una torcedura de las letras, ¿no?

Es la misma cosa que palabras como "el halago". Los busco en el diccionario y a veces no es claro qué es la palabra propia.

Cuando leo tus correciones me quedo sorprendido dos veces:

De las palabras correctas respecto a quise decir buscando en el diccionario - en el caso no estar seguro ...

... y de qué es correcto cuando pensé: "Esto no es auténtico español - son palabras españolas con gramática alemana o en una construcción fantástica. ¡Y muchas veces descubro que sí es correcto!

Isabel, me alegro mucho que te encanta leer mis mensajes.

Te imaginas que mis amigos de Tenerife estarán muy impresionados - cuando escribo cartas o mensajes, sí. Pero cuando estamos hablando ... siempre yo digo: ¿"Qué? ...¿ Podrías hablar más claro y despacio y con menos velocidad, por favor?

Las palabras sí lo conozco, pero para mi (en todas las lenguas, ¡incluso alemán!) resulta muy difícil escuchar apropiadamente. Cuando una persona no pronuncia muy claro las consonantes o es ruido al fondo, no comprendo mucho de lo que dice la gente.
Y no soy capaz de comprender algo si hablan muy rápido las personas.
Entonces digo: ¿"Qué? ...¿ Podrías hablar más claro ...?"
Por consiguiente mis interlocutores empiezan a hablar conmigo como con un niño, con infinitivos y sin preposiciones ...

Bernd, mi marido, no tiene tiempo para aprender lenguas. ¡Pero ya sabe mucho a raíz de estar conmigo!

Por eso es muy divertido: Yo hablo con la gente y él comprende las respuestas ...

En Tenerife estamos en el "Los Dragos del Norte" en Puerto de la Cruz. Pero siempre tenemos un coche y vamos por todas partes de la isla. ¡La encontramos muy bonita!

Entonces, ¡hasta luego!

Saludos

Britta
Britta is offline   Reply With Quote
Old 30th January 2009, 02:53 PM   #166
Isabel-Madrid
La Profe de NIS
 
Isabel-Madrid's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: Madrid
Posts: 462
Default

Quote:
Originally Posted by Britta View Post
Hola Isabel,

¡Que rápida eres con tus respuestas!

Me eché a reir sonreir cuando leí la frase con los "torneros". Lo que quise decir era

("fue" o "era": MUY difícil):

Cuando quiero decir:

"Tengo un libro en este cuarto" pero escribo:

"Tengo un libre en este cuatro" - "libre" es una errata y "cuatro" es un

tornero. Pero ahora me echo a reir sonreir otra vez ....¡"tornero" debe ser una profesión (si debe de ser una profesión pero un poco desconocida...)! Lo que quise decir es una torcedura de las letras, ¿no? (podrías decir "me hice un lío con las letras")

Es la misma cosa que palabras como "el halago". Las busco en el diccionario y a veces no esta claro qué sea es la palabra exacta propia.

Cuando leo tus correcciones me quedo sorprendida dos veces:

De las palabras correctas respecto a lo que quise decir buscando en el diccionario - en el caso de no estar segura ...

... y de qué es correcto cuando pensé: "Esto no es auténtico español - son palabras españolas con gramática alemana o en una construcción inventada fantástica. ¡Y muchas veces descubro que sí es correcto!.. ¡Qué bien!

Isabel, me alegro mucho que te encante leer mis mensajes.

Te imaginas que mis amigos de Tenerife estarán muy impresionados - cuando escribo cartas o mensajes, sí. Pero cuando estamos hablando ... siempre yo digo: ¿"Qué? ...¿ Podrías hablar más claro y despacio y con menos velocidad, por favor?

Las palabras sí las conozco, pero para mi (en todas las lenguas, ¡incluso alemán!) resulta muy difícil escuchar apropiadamente. Cuando una persona no pronuncia muy claro las consonantes o hay es ruido de al fondo, no comprendo mucho de lo que dice la gente.
Y no soy capaz de comprender algo si hablan muy rápido las personas.
Entonces digo: ¿"Qué? ...¿ Podrías hablar más claro ...?"
Por consiguiente mis interlocutores empiezan a hablar conmigo como con un niño, con infinitivos y sin preposiciones ...

Bernd, mi marido, no tiene tiempo para aprender lenguas. ¡Pero ya sabe mucho a raíz de estar conmigo!

Por eso es muy divertido: Yo hablo con la gente y él comprende las respuestas ...

En Tenerife estamos en el "Los Dragos del Norte" en Puerto de la Cruz. Pero siempre tenemos un coche y vamos por todas las partes de la isla. ¡La encontramos muy bonita!

Entonces, ¡hasta luego!

Saludos

Britta
Britta, estás en un plan... ¡qué no doy a basto para corregirte!....

En este mensaje me hago un poco de jaleo con todas las correcciones del principio... pero intentaré cambiar alguna cosa para que quede mejor.
Isabel-Madrid is offline   Reply With Quote
Old 30th January 2009, 02:55 PM   #167
Isabel-Madrid
La Profe de NIS
 
Isabel-Madrid's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: Madrid
Posts: 462
Default

Estaré este fin de semana fuera, espero ver cuando llegue, miles y miles de mensajes nuevos...

Así que os animo a todos a continuar con el español... ¡Esto va muy bien!
Isabel-Madrid is offline   Reply With Quote
Old 30th January 2009, 05:12 PM   #168
Britta
Forero
 
Britta's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Posts: 11
Default

Hola Isabel,

¡no por mucho madrugar amanece más temprano!

¡...y qué tengas un fin de semana estupendo!

Claro que no voy a enviar mensajes.

Saludos

Britta
Britta is offline   Reply With Quote
Old 30th January 2009, 08:36 PM   #169
jubilee
Mega Forero
 
jubilee's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: Derby
Posts: 264
Default

Hola Isabel. Estoy leyendo "Un Mundo Sin Fin" de Ken Follett. Después de cada capítulo voy a hacer un resumen y mandar a mi amiga española. Lo hice con el capítulo uno pero no entiendo todas las correcciones. Mi amiga no sabe ningún inglés y no puede explicarlas. Podrias leer mis preguntas?

!. No entiendo "hasta hacia poco tiempo" - porque hacia?

2. No entiendo porque se usa el potencial para "escondería en su ropa"

3. Also surprised by "para poder" use of infinitive
Voy a copiar todas las correcciones para que pudiera ver mis preguntas en contexto:

"Capítulo uno se trata de una chica que se llama Gwenda. La historia empece en el año mil (tres cientos) trescientos (veinte y siete) veintisiete, en Inglaterra. La familia de Gwenda era muy pobre. En el verano el padre de Gwenda podía encontrar trabajo como jornalero pero tras la recogida de la consecha la familia solía pasar hambre y tenía que ganar la vida (por robar) robando a la gente rica. Hasta hacía poco tiempo el hermano mayor de Gwenda, que se llama Philemon, era quien robaba a la gente, pero (ya el se había llegado a) ahora era patoso (ser patoso), como muchos adoloscentes, y el papel ya estaba cayendo a Gwenda, una chica de ocho años.

Encontramos a Gwenda y su familia en un priorato donde que albergaba a mucha gente para la celebración del día de Todos Los Santos. Gwenda se despertó inquieta porque sabía que iba a tener que sustraer algo. En el pasado su padre había perdido su brazo izquierda, por ser ladrón, y este castigo era la pesadilla de Gwenda.

En la madrugada de Todos Los Santos la familia de Gwenda (notaba que) se dio cuenta de que la familia que estaba a su lado era rica. El padre, que se llama Sir Gerald tenía una bolsa sujeta(ba) al cinturon. La bolsa abultaba de dinero.
Gwenda tenía un cuchillo colgado del cuello y sabía que tenía que acercarse a Sir Gerald y apropriarse la bolsita. Durante el clamor de la misa, Gwenda se iba arrimando (arrimaba) a Sir Gerald para poder (hasta que pudiera ) alcanzar la bolsa y cortar la correa. Luego (escondía) escondería la bolsa en su ropa. Desafortunadamente la gente que abarrotaba el lugar (no dejaba pasar) impedía a la chica (para) escapar de la iglesia. La niña de Sir Gerald notó que Gwenda estaba apretujada por de todos los lados y el mismo Sir Gerald que no entendía (mal) la situación, subió Gwenda para que pudiera ver la misa. Las manos de Sir Gerald estában casi tocando la bolsa escondida en la ropa de Gwenda.
Finalmente Gwenda fue puesta en libertad y salió de la iglesia para juntarse con su familia. La les dijo que la niña de Sir Gerald había visto su cara. Asi que la familia salió del área para confundirse entre la multitud de fuera.
jubilee is offline   Reply With Quote
Old 1st February 2009, 12:20 AM   #170
Maxine
Novato
 
Maxine's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Location: Batavia, NY
Posts: 2
Default

Hola Isabel! Vivo en una pequeña ciudad queda cerca de Lago Ontario en el estado de nueva york. ¡Hace mucho frío aquí ahora! Hay mucha nieve y volanda nieve. Tengo que sujetar las bandoleras de metal a mis botas cuándo salgo para que no me caigo porque hay tan mucho hielo en la camino. El viejo hombre invierno está un tirano, claro. Gracias en avance para tus correcciónes.
Maxine is offline   Reply With Quote
Old 1st February 2009, 11:57 AM   #171
Marcie
cello
 
Join Date: Jan 2009
Location: Cape Town
Posts: 10
Default Gracias

Hola Marina,
acabar de entrar en la comunidad de Notes from Spain. Es el primer tiempo que tengo usar un forum y me conocimiento de la lengua del ordenador es peor que mi español.Espero que no haga demasiado errores! Quisiera dar gracias en advance por su ayuda.
Marcie is offline   Reply With Quote
Old 4th February 2009, 01:49 PM   #172
Isabel-Madrid
La Profe de NIS
 
Isabel-Madrid's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: Madrid
Posts: 462
Default

Quote:
Originally Posted by jubilee View Post
Hola Isabel. Estoy leyendo "Un Mundo Sin Fin" de Ken Follett. Después de cada capítulo voy a hacer un resumen y lo mandaré a mi amiga española. Lo hice con el capítulo uno pero no entiendo todas las correcciones. Mi amiga no sabe nada de ningún inglés y no puede explicarlas. Podrías leer mis preguntas?

!. No entiendo "hasta hacia poco tiempo" - porque hacia?

2. No entiendo porque se usa el potencial para "escondería en su ropa"

3. Also surprised by "para poder" use of infinitive
Voy a copiar todas las correcciones para que pudiera ver mis preguntas en contexto:

"Capítulo uno se trata de una chica que se llama Gwenda. La historia empieza en el año mil (tres cientos) trescientos (veinte y siete) veintisiete, en Inglaterra. La familia de Gwenda era muy pobre. En el verano el padre de Gwenda podía encontrar trabajo como jornalero pero tras la recogida de la consecha la familia solía pasar hambre y tenía que ganar la vida (por robar) robando a la gente rica. Hasta hacía ("Hacer tiempo": necesitas poner un verbo, en este caso el verbo hacer, y lo pones en el imperfecto porque estás hablando del pasado) poco tiempo el hermano mayor de Gwenda, que se llama Philemon, era quien robaba a la gente, pero (ya el se había llegado a) ahora era patoso (ser patoso), como muchos adoloscentes, y el papel ya estaba cayendo en Gwenda, una chica de ocho años.

Encontramos a Gwenda y su familia en un priorato donde que albergaba a mucha gente para la celebración del día de Todos Los Santos. Gwenda se despertó inquieta porque sabía que iba a tener que sustraer algo. En el pasado su padre había perdido su brazo izquierda, por ser ladrón, y este castigo era la pesadilla de Gwenda.

En la madrugada de Todos Los Santos la familia de Gwenda (notaba que) se dio cuenta de que la familia que estaba a su lado era rica. El padre, que se llama Sir Gerald tenía una bolsa sujeta(ba) al cinturon. La bolsa abultaba de dinero.
Gwenda tenía un cuchillo colgado del cuello y sabía que tenía que acercarse a Sir Gerald y apropriarse la bolsita. Durante el clamor de la misa, Gwenda se iba arrimando (arrimaba) a Sir Gerald para poder (hasta que pudiera ) (porque tu estás haciendo una frase subjuntiva,usando el que, y en este caso, la frase que construyes es una explicación, demostrativa, de porque se arrimaba, y no se usa el que, por lo tanto tampoco el subjuntivo) alcanzar la bolsa y cortar la correa. Luego (escondía) escondería (Tu amiga lo utiliza el condicional de una forma figurada, ya que eso pasó en la historia, pero no en la realidad, podrías también usas el pasado "escondió", sería más normal).la bolsa en su ropa. Desafortunadamente la gente que abarrotaba el lugar (no dejaba pasar) impedía a la chica (para) escapar de la iglesia. La niña de Sir Gerald notó que Gwenda estaba apretujada por de todos los lados y el mismo Sir Gerald que no entendía (mal) la situación, subió Gwenda para que pudiera ver la misa. Las manos de Sir Gerald estában casi tocando la bolsa escondida en la ropa de Gwenda.
Finalmente Gwenda fue puesta en libertad y salió de la iglesia para juntarse con su familia. Ella les dijo que la niña de Sir Gerald había visto su cara. Asi que la familia salió del área para confundirse entre la multitud de fuera.
Bueno, espero que te haya ayudado... escribes muy bien
Isabel-Madrid is offline   Reply With Quote
Old 4th February 2009, 01:53 PM   #173
Isabel-Madrid
La Profe de NIS
 
Isabel-Madrid's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: Madrid
Posts: 462
Default

Quote:
Originally Posted by Maxine View Post
Hola Isabel! Vivo en una pequeña ciudad que queda cerca del Lago Ontario en el estado de nueva york. ¡Hace mucho frío aquí ahora! Hay mucha nieve y volanda??? no lo entiendo nieve. Tengo que sujetarme a (creo que quieres decir "poner")las bandoleras de metal (son los crampones, verdad? como unos pinchos que se agarran a las botas??) a mis botas cuándo salgo para que no me caiga porque hay tan mucho hielo en el la camino. El viejo hombre invierno es está un tirano, claro. Gracias en avance para tus correcciónes.

Hola Maxine... ¡Qué frío!... menos mal que dentro de poco ya llega la primavera...
Isabel-Madrid is offline   Reply With Quote
Old 6th February 2009, 09:31 AM   #174
Britta
Forero
 
Britta's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Posts: 11
Default hasta hacía poco tiempo

Hola Jubilee!

Disfrutando de tu historia de Gwenda estoy pensando ....

¿Sabes mi manera de aprenderlo?

If you translate it into English or your mother tongue literally:

Hasta hacía poco tiempo =

Since it made a bit of time

Sorry, I can't tell you this in Spanish: I mean, if there are expressions that sound strange I always try to translate them literally so I can think the way the words make sense. So if "it" "makes" the time it's quite logical that it "made" it in the past.

Does this help?

Saludos,

Britta
Britta is offline   Reply With Quote
Old 6th February 2009, 09:33 PM   #175
jaci
Forero
 
Join Date: Jan 2009
Location: England
Posts: 18
Default

Quote:
Originally Posted by seygirl View Post
Hola Jaci yo tambien me llamo jacintha y a mi me gusta mucho cuando los espanolas dicen mi nombreSi Seychelles y yo veo tu ingleterra.A mi me encanta tu pais especialmente en deciembre cuando hace mucho frio

Has visitado seychelles??
Mucho gusto jaci

corrections are always appreciated.
Hola Seygirl. ?De verdad te llamas jacintha? No es mi nombre, sino es muy bonito. ?Es el nombre de una especía? Si, soy inglesa y vivo en la sudoeste de inglaterra por la mayor parte del año. Si hay mucho frio aquí en inglaterra en deciembre, y noviembre, enero, febrero..... Y por eso, me paso cinco/seis meses cada año en sudeste de españa. Me pregunto porque estoy en inglaterra ahora mismo cuando hace nieve y mucho frio y toda la vida ha parado!

No, no he visitado a las islas de seychelles nunca. Tiene una clima ideal me imagino. No sé nada de tu país. Me imagino muchas playas perfectas y arboles de cocos pero no puedo pensar en las ciudades, traficos y cosas cotidianas. ?Cuál es la lengua materna de tu país?

Con mucho gusto seygirl

jaci is offline   Reply With Quote
Old 6th February 2009, 09:57 PM   #176
Katy
Forero
 
Join Date: Mar 2008
Location: London, England
Posts: 44
Default

Hola Isabela

Muchas gracias por tu rectificasiónes. Soy Katy y vivo en sudeste Londres. Hay mucho nieve aqui en el momento y hace mucho frio. Entiendo que hay nieve en España tambíen, cual es muy insólito.

ha hecho mucho frio esta inviernes y espero que tengamos un buen verano. Vamos a España en avril a nuesto apartamento en Conil para algun sol y relajación.

Quiero decirte que encuentro el podcasts ayudarme muy mucho pero es tan facil perder el lingua si no lo se usa. Tambien, es dificil a mejorar si hay nadie hablar con en espanol.

Pues, espero qué tengas un buen fin de semana.
Katy is offline   Reply With Quote
Old 9th February 2009, 09:54 AM   #177
Isabel-Madrid
La Profe de NIS
 
Isabel-Madrid's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: Madrid
Posts: 462
Default

Quote:
Originally Posted by jaci View Post
Hola Seygirl. ?De verdad te llamas jacintha? Ese No es mi nombre,pero sino es muy bonito. ?Es el nombre de una especia? Si, soy inglesa y vivo en la sudoeste de Inglaterra por la mayor parte del año. Si hace hay mucho frío aquí en Inglaterra en diciembre, y noviembre, enero, febrero..... Y por eso, me paso cinco/seis meses al cada año en el sudeste de España. Me pregunto porque estoy en inglaterra ahora mismo cuando hay hace nieve y hace mucho frío y toda la vida ha parado (esto no lo entiendo seygirl...)

No, no he visitado a las islas de seychelles nunca. Tienen una clima ideal me imagino. No sé nada de tu país. Me imagino muchas playas perfectas y arboles de cocos pero no puedo pensar en las ciudades, tráficos y cosas cotidianas. ?Cuál es la lengua materna de tu país?

Con mucho gusto seygirl

Isabel-Madrid is offline   Reply With Quote
Old 9th February 2009, 10:01 AM   #178
Isabel-Madrid
La Profe de NIS
 
Isabel-Madrid's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: Madrid
Posts: 462
Default

Quote:
Originally Posted by Katy View Post
Hola Isabela

Muchas gracias por tu rectificaciones. Soy Katy y vivo en el sudeste Londres. Ahora aquí Hay mucha nieve aqui en el momento y hace mucho frío. Entiendo que también haya nieve en España tambíen, lo cual es muy insólito.

ha hecho mucho frio este invierno y espero que tengamos un buen verano. Vamos a España en abril a nuesto apartamento en Conil para el algún sol y relajarnos relajación.

Quiero decirte que encuentro que el podcasts me ayudarme muy mucho pero es tan fácil perder la el lengua si no lo se usa. También, es difícil a mejorar si no hay nadie con quien hablar con en espanol.

Pues, espero qué tengas un buen fin de semana.
Gracias Katy,

El fin de semana ha sido muy bueno, he estado en la montaña, de excursión. En Madrid hacía mucho frío, y además nevó un poco, en la montaña donde estuvimos hacía muchísimo viento, con mucha nieve, así que parecía más El Himalaya que la sierra de Madrid....

Pero nos lo pasamos muy bien
Isabel-Madrid is offline   Reply With Quote
Old 9th February 2009, 11:06 AM   #179
ValenciaSon
Hero Forero
 
ValenciaSon's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: Silver Spring, Maryland, USA
Posts: 4,915
Default

Hola Isabel,

Me podrias explicar cuando se usa la palabra gratuito en vez de grátis?
ValenciaSon is offline   Reply With Quote
Old 9th February 2009, 11:27 AM   #180
Isabel-Madrid
La Profe de NIS
 
Isabel-Madrid's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: Madrid
Posts: 462
Default

Quote:
Originally Posted by ValenciaSon View Post
Hola Isabel,

Me podrias explicar cuando se usa la palabra gratuito en vez de grátis?

Los dos son adjetivos y significan lo mismo... Yo creo que se utiliza gratuito para dar más formalidad, por ejemplo

"la seguridad social en España es gratuita" pero también podrías usar gratis.

"dan entradas de cine gratis"... normalmente gratis es mucho más común en el lenguaje hablado normal...

Espero haberte ayudado algo....
Isabel-Madrid is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks
Learn REAL Spanish now!

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 06:19 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2020, vBulletin Solutions, Inc.