Notes from Spain and Spanish Forum Learn REAL Spanish now!  

Go Back   Notes from Spain and Spanish Forum > Spanish Forum > Learning Spanish

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 6th March 2007, 07:53 PM   #21
Margot
ViajeraVerdaderaVirtual
 
Margot's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: California
Posts: 1,306
Default

Para mí lo más difícil es:
La secuencia de los tiempos o las combinaciones correctas del tiempos diferentes dentro de una frase.
...me da dolor de cabeza.. arrghh

Last edited by Margot; 11th August 2008 at 04:35 AM.
Margot is offline   Reply With Quote
Old 8th March 2007, 02:13 PM   #22
jfalconer
Forero
 
Join Date: Nov 2006
Location: New Hampshire
Posts: 9
Default

Para mí, el aspecto más dificil de adquirir una segunda lengua es el vocabulario. Las reglas gramaticales son finitas, pero el vocabulario es, al fin y al cabo, infinito. Cuando tengo problemas de comprensión en un libro o pelicula, tiene que ver con falta de vocabulario.
jfalconer is offline   Reply With Quote
Old 11th March 2007, 01:07 PM   #23
DerekD
Forero
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 25
Default

A mi, me cuesta mucho intentando comprender peliculas o programas de TV en espanol.
Es mucho mas facil escuchando la radio - creo que puedo entender 80% de programas por radio, pero a veces entiendo absolutamente nada en una peli y es como un differente lenguaje. Cuando occure y me da la sensacion de que nunca voy a entender espanol totalmente.

Otra cosa es que yo creo que intentando aprender espanol puede ser un addicion!
DerekD is offline   Reply With Quote
Old 11th March 2007, 01:22 PM   #24
eldeano
He's the most tip top
 
eldeano's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: UK
Posts: 3,889
Default

Quote:
Originally Posted by DerekD View Post
A mi, me cuesta mucho intentando comprender peliculas o programas de TV en espanol.
Es mucho mas facil escuchando la radio - creo que puedo entender 80% de programas por radio, pero a veces entiendo absolutamente nada en una peli y es como un differente lenguaje. Cuando occure y me da la sensacion de que nunca voy a entender espanol totalmente.

Otra cosa es que yo creo que intentando aprender espanol puede ser un addicion!
Cuando escuchas la radio puedes concentrar totalmente en las palabras, pero con los programas de la tele tienes que compartir tu concentración entre las palabras y las imagenes.
eldeano is offline   Reply With Quote
Old 11th March 2007, 01:46 PM   #25
richardksa
Jedi Forero
 
richardksa's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: Madrid
Posts: 1,848
Default

Al contrario, cuando escuchar el radio no hay nada por ver. Asi que, el mente divage. Con una peli o TV hay algo mirar.
richardksa is offline   Reply With Quote
Old 11th March 2007, 06:23 PM   #26
zonzamas
Forero Senior
 
Join Date: Jan 2007
Location: Canary Islands
Posts: 65
Default

Tal vez sea porque los locutores de radio no suelen hablar muy rápido y vocalizan muy bien
zonzamas is offline   Reply With Quote
Old 11th March 2007, 07:33 PM   #27
tad
virtual idiot
 
tad's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: palmers green
Posts: 2,400
Default

Quote:
Originally Posted by zonzamas View Post
Tal vez sea porque los locutores de radio no suelen hablar muy rápido y vocalizan muy bien
Está triste, pero encuentro que español dicho por extranjeros (como en los vlogs) más fácil comprender que el que los hablandos nativos. Supongo que es por eso la velocidad de los extranjeros está más despacio.
tad is offline   Reply With Quote
Old 11th March 2007, 07:48 PM   #28
DocMolly
Molita
 
DocMolly's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Rural Minnesota
Posts: 541
Default

Quote:
DerekD: A mi, me cuesta mucho intentando comprender peliculas o programas de TV en espanol.
Estoy de acuerdo. Muchas veces me cuesta mucho entender las pelis. Pero he notado que depende del pais de donde viene la peli. También a veces es más fácil entender las pelis doblados. Y acabo de enterarme de que es más fácil entender los programas de Discovery Channel en Español que otros programas. Creo que es por que siempre el narrador describe lo que estás viendo. Es buena manera de aprender más vocabulario y practicar la escucha de español.

Al fin, creo que lo más importante es que no te rindas!!! Sigue escuchando programas en español y pronto o tarde te vayas a dar cuenta de que de repente puedas entenderlos.

Ya, podéis ver mi gran debilidad en español...el uso del subjunctivo... entre un montón de otros temas gramáticales. Por más que aprenda del español, lo más que encuentro que no sé. Y ya creo que acabo de cometir otros errores. Oh well. No me voy a rendir.
DocMolly is offline   Reply With Quote
Old 11th March 2007, 10:24 PM   #29
tjensf
Forero
 
tjensf's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Berkeley, CA
Posts: 14
Default

Quote:
Originally Posted by DocMolly View Post
Estoy de acuerdo. Muchas veces me cuesta mucho entender las pelis. Pero he notado que depende del pais de donde viene la peli. También a veces es más fácil entender las pelis doblados. Y acabo de enterarme de que es más fácil entender los programas de Discovery Channel en Español que otros programas. Creo que es por que siempre el narrador describe lo que estás viendo. Es buena manera de aprender más vocabulario y practicar la escucha de español.

Al fin, creo que lo más importante es que no te rindas!!! Sigue escuchando programas en español y pronto o tarde te vayas a dar cuenta de que de repente puedas entenderlos.

Ya, podéis ver mi gran debilidad en español...el uso del subjunctivo... entre un montón de otros temas gramáticales. Por más que aprenda del español, lo más que encuentro que no sé. Y ya creo que acabo de cometir otros errores. Oh well. No me voy a rendir.

Para los estudiantes angloparlantes el subjuntivo siempre ha sido muy dificil de comprender completamente (todavia me confunde), pero para mi lo mas molestoso es tratar de memorizar las expresiones idiomaticas y el slang de cada pais de habla espanola que me interesa. Por ejemplo, me voy a Mexico en abril y necesito expresarme apropiadamente y me interesa mucho viajar a Argentina pero hay expresiones diferentes alli (y el acento - oy vey).

Last edited by tjensf; 11th March 2007 at 10:26 PM.
tjensf is offline   Reply With Quote
Old 14th March 2007, 11:17 PM   #30
karena
Super Forero
 
karena's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: SE USA
Posts: 210
Default

Si tengo que elegir una cosa sería la comprensión auditiva. A veces puedo entender todo pero de vez en cuando es como un idioma extranjero. Jaja... Escuchar podcasts a diario ha me ayudado mucho. Empecé esto hace dos meses.

Karen
karena is offline   Reply With Quote
Old 16th April 2007, 06:28 PM   #31
Markitos
Forero
 
Markitos's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Location: Madrid(Spain)
Posts: 28
Default

Como español que soy os aseguro que, en ocasiones, el subjuntivo es dificil hasta para los nativos que no tienen excesiva cultura en el lenguaje.

Estoy harto de oirlo por ahí mal dicho, así que no os preocupeis, que tiene su dificultad hasta para algunos hispanohablantes

Last edited by Markitos; 16th April 2007 at 06:36 PM.
Markitos is offline   Reply With Quote
Old 17th April 2007, 08:27 AM   #32
Miss Auburn
Forero
 
Join Date: Apr 2007
Posts: 13
Default

Pepino, tienes razón! En español hay quatro maneras de traducir "I was":
Yo fui
Yo era
Yo estaba
Yo estuve
A veces es poco claro!
Miss Auburn is offline   Reply With Quote
Old 17th April 2007, 05:55 PM   #33
Markitos
Forero
 
Markitos's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Location: Madrid(Spain)
Posts: 28
Default

Quote:
Originally Posted by Miss Auburn View Post
Pepino, tienes razón! En español hay quatro maneras de traducir "I was":
Yo fui
Yo era
Yo estaba
Yo estuve
A veces es poco claro!
Con la práctica y según el contexto, con el tiempo te resultará mas facil cual elegir.
Markitos is offline   Reply With Quote
Old 22nd April 2007, 09:55 PM   #34
tad
virtual idiot
 
tad's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: palmers green
Posts: 2,400
Default

se
tad is offline   Reply With Quote
Old 22nd April 2007, 10:35 PM   #35
Katie L
Forero Senior
 
Join Date: Dec 2006
Location: Manhattan
Posts: 87
Default

Me encuentro utilizando (¿Esto tiene razon? "I find myself using?") "he [cualquier verbo progresivo]" para expresar el pasado y "puedo [cualquier infinitivo]" para el futuro. Es horrible, pero cuando no sé como conjugarlo, no sé como conjugarlo!

En conversaciones, películas, etc, mi falta de vocabulario me cuesta más. Tengo bastante problemas con los verbos, pero es posible expresarme en formas más básicas, pero sin vocabulario suficiente, el poder de comprender y hablar son afectados.

En el pasado, escuchar a películas con mucho ruido en el fondo o escuchar a una conversación con mucha gente hablando a la misma vez era muy dificil, pero después de pasar tiempo en españa (¡con una familia de habladoras!), ahora es mucho, mucho más facil.
Katie L is offline   Reply With Quote
Old 23rd April 2007, 12:05 AM   #36
eldeano
He's the most tip top
 
eldeano's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: UK
Posts: 3,889
Default

Quote:
Originally Posted by tad View Post
se

Tad - el enigmático
eldeano is offline   Reply With Quote
Old 23rd April 2007, 05:18 PM   #37
Dani
Forero
 
Dani's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Location: Madrid
Posts: 34
Default

Hey Greg! "chulo" como expresión no está muy anticuada. "Guay" quizás un poco. Yo suelo usar mucho esa expresión "la pelicula estaba chula", "¡que zapatos tan chulos!", etc.
Si tienes alguna duda con expresiones informales, jerga, etc. no dudes en preguntar.

Saludos!
Dani is offline   Reply With Quote
Old 24th April 2007, 04:53 AM   #38
MdrnArchit
Forero
 
MdrnArchit's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: New York
Posts: 22
Default

os quiero decir que invece tengo problemas con la grammatica. Pero lo que mas me da problema es la conversation, especialmente con personas que hablan muy rapido. Por ejemplo las personas que son de Republica Dominicana me dejan hirando en las nubes........




My grammer and spelling might be off....
MdrnArchit is offline   Reply With Quote
Old 24th April 2007, 09:03 PM   #39
Realaficionada21
Mega Forero
 
Realaficionada21's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Location: Pennsylvania
Posts: 254
Default Accents

I do some volunteer work with the Red Cross on Disaster Action Teams and I am the resident Spanish speaker. I spent 9 months in Spain so I am more used to the Castillian spoken in the Castilla y Leon area. I came across some puertorrriquenos and dominicans and despite having a master's degree in Spanish I have to constantly ask them to slow down, speak louder, or repeat what they have just said. (It doesn't help that I am at a fire scene or in a room with 50 other people though.)

Each person comes with their own accent, I like to use the line: "No es que no le entiendo es no le oigo (o no le puedo oir)." This is especially true when a few guys from Oxaca come in to the bar that I work at and speak so softly that I can't hear them over the music.

Don't give up, the more contact you have with people the eaiser it will be to understand them. You will be able to predict that some "s" 's will disappear, pick up on their slang and their intonation. Just keep trying and if you are confused ask them to explain some stuff. A guy from Mexico would always say "me captas" when speaking to his other Mexican friend, after hearing it for the 10th time I asked and he told me that "captar" is another way of saying "entender" or "comprender". That helped me captar mucho mejor!
Realaficionada21 is offline   Reply With Quote
Old 25th April 2007, 12:38 AM   #40
Pete
de Cris y Pete
 
Join Date: Mar 2007
Location: Madrid
Posts: 22
Default Todavia y Ya

Todavia no se como usar 'todavia' y 'ya' muy bien. Me esta costando mucho aprender la regla.
Pete is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks
Learn REAL Spanish now!

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 03:57 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc.