Notes from Spain and Spanish Forum Learn REAL Spanish now!  

Go Back   Notes from Spain and Spanish Forum > Spanish Forum > Learning Spanish

Notices

Closed Thread
 
Thread Tools Display Modes
Old 26th February 2009, 07:20 PM   #1
thespecialone
Novato
 
thespecialone's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 3
Default Que significa manténgase en ingles?

Dos cosas, lo siento por mi pregunta, tendré que pedir este pregunta en inglés.

How would you say; "neck it" or you have/must drink it straight away in español.
thespecialone is offline  
Old 26th February 2009, 08:54 PM   #2
gastephen
..es que yo no estoy loco
 
gastephen's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Gales
Posts: 1,932
Default

manténgase is the usted command form (subjunctive) from the verb mantenerse - look that up under mantener in a dictionary. It can mean a few things depending on the context (e.g. maintain or feed youself, keep)
gastephen is offline  
Old 26th February 2009, 10:17 PM   #3
thespecialone
Novato
 
thespecialone's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 3
Default

Really what I want to know is what does this mean?

"bébalo manténgase recto"

Drink it to sustain now
thespecialone is offline  
Old 27th February 2009, 08:32 AM   #4
gastephen
..es que yo no estoy loco
 
gastephen's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Gales
Posts: 1,932
Default

Quote:
Originally Posted by thespecialone View Post
Really what I want to know is what does this mean?

"bébalo manténgase recto"

Drink it to sustain now
I think there should perhaps be some punctuation in there... but, something like the following:

drink it, stay up straight (upright, standing,...)
gastephen is offline  
Old 27th February 2009, 10:04 AM   #5
barry
Super Forero
 
Join Date: Dec 2006
Location: Costa del Sur. England
Posts: 116
Default

Quote:
Originally Posted by thespecialone View Post
Really what I want to know is what does this mean?

"bébalo manténgase recto"

Drink it to sustain now

Since somehow you saw the english "now" on translating "bébalo manténgase recto"
Drink it to sustain now. An english expression comes to mind "Drink it straight up !" which corresponds with the spanish "Beberse todo de un trago" .

Regards
barry is offline  
Old 27th February 2009, 12:21 PM   #6
delgado
Mega Forero
 
delgado's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: San Sebastián (Bidebieta)
Posts: 377
Default

Quote:
Originally Posted by gastephen View Post
I think there should perhaps be some punctuation in there... but, something like the following:

drink it, stay up straight (upright, standing,...)

I would agree with Graham , although, to me the phrase makes little sense (and should probably be written with 2 sets of exclamation marks) as it is nothing more than 2 commands bolted together as one. It seems to me like something that you might see in an ANTI alcohol campaign meaning something like "have a drink but don't get out of your head", with the "manténgase recto" part meaning " to stay in control of yourself". In this context, maybe the "manténgase recto" part could also be meant in an ironic sense.

Last edited by delgado; 27th February 2009 at 07:20 PM. Reason: more info
delgado is offline  
Old 27th February 2009, 01:44 PM   #7
barry
Super Forero
 
Join Date: Dec 2006
Location: Costa del Sur. England
Posts: 116
Default manténgase recto

This post by Isabel yesterday, I think answers the question.

Necesita:
Una cal o mitad de limón
agua de soda
cubos de hielo
una medida de ron blanco
Tres ramitas de mentas.
...................
................
darle vueltas rápido, llénelo con cubitos de hielo, luego agregue(n?) el ron y el agua de soda, adorne con una ramita de menta. mezcle bien y bébalo... seguir (creo que quieres decir manténgase recto) recto.
barry is offline  
Old 27th February 2009, 07:17 PM   #8
aleCcowaN
imperfecto del subjuntivo
 
aleCcowaN's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 186
Default

Especulo con que el "bébase manténgase recto" de otro hilo y probablemente de éste sea una traducción de computadora o literal de "drink straight up" o similar, o sea, sírvase enfriado pero sin contener hielo en la preparación.
aleCcowaN is offline  
Old 2nd March 2009, 11:39 AM   #9
Isabel-Madrid
La Profe de NIS
 
Isabel-Madrid's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: Madrid
Posts: 462
Default

Bueno chicos,

Creo que entre todos nos hemos formado un lío con la corrección de uno de vuestros mensajes.

La corrección de Seguir recto por Manténgase recto no corresponde a lo que se quería decir en ese mensaje.

Como dice Ale, lo de seguir recto que escribíais en vuestro mensaje corresponde a la traducción de "drink straight up"... entonces la corrección de "manténgase recto" tampoco estaría diciendo lo que vosotros queríais expresar.

Lo que yo creo que sería más correcto, y que dicen en las recetas, "Beber directamente" o "beber así como está"

¿Os parece bien?
Isabel-Madrid is offline  
Closed Thread

Bookmarks
Learn REAL Spanish now!

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 09:54 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2020, vBulletin Solutions, Inc.