Notes from Spain and Spanish Forum Learn REAL Spanish now!  

Go Back   Notes from Spain and Spanish Forum > Spanish Forum > Spanish Basics - Vocab and Grammar Q & A

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 3rd September 2010, 12:28 AM   #1
niklas
Forero
 
Join Date: Sep 2010
Posts: 8
Default ¿Cuando se dice "me lo..." y cuando se dice " me xxx..."?

Hola, soy Niklas y hago unas problemas.
Pero voy a sólo pregunto de una pregunta que hago. (Not sure where to put solo)

¿Que significa "lo"?
No sé cuando se dice, por ejemplo, "me lo llevo ese reloj" y cuando se dice "me llevo ese reloj", y por que se dice "me lo llevo" y a veces "me llevo".

Otra ejemplo, por que se dice "llevo el pelo cotro" y no se dice "me lo llevo el pelo corto"

Perdone que soy asi stupido, pero estudio Español hace uno año.

Oh y espero que me los corrijan!
niklas is offline   Reply With Quote
Old 3rd September 2010, 08:18 AM   #2
greytop
Hero Forero
 
greytop's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: Pego, Spain
Posts: 3,363
Default

"Lo" is the direct ppronoun = him, her, it, you formal. It replaces a noun that the verb is acting "directly" on.

For help with direct/indirect pronouns see this spanish.about.com article

For help with other pronouns see here.

There has also been a discussion on the forum in the last few weeks about some of the finer points, but those articles are aimed at basic learners.
--------------------------------------------------------------------
RE your sentence Pero voy a sólo pregunto de una pregunta que hago.

Remember the construction IR A + INFINITIVE = to be going to xxx
Then it makes more sense:
Solamente voy a preguntar una cosa ahora = I am only going to ask one thing now.
greytop is offline   Reply With Quote
Old 3rd September 2010, 12:52 PM   #3
niklas
Forero
 
Join Date: Sep 2010
Posts: 8
Default

Quote:
Originally Posted by greytop View Post
"Lo" is the direct ppronoun = him, her, it, you formal. It replaces a noun that the verb is acting "directly" on.

For help with direct/indirect pronouns see this spanish.about.com article

For help with other pronouns see here.

There has also been a discussion on the forum in the last few weeks about some of the finer points, but those articles are aimed at basic learners.
--------------------------------------------------------------------
RE your sentence Pero voy a sólo pregunto de una pregunta que hago.

Remember the construction IR A + INFINITIVE = to be going to xxx
Then it makes more sense:
Solamente voy a preguntar una cosa ahora = I am only going to ask one thing now.
Muchas gracias por tu ayuda. (¿O tengo que decir "para tu ayuda" y no "por tu ayuda"?)
He pensado que es sona un poco de cómico, creo que este frase es no correcto pero que es como se aprender. (I want to say "I thought it sounded a bit weird, I believe this phrase is not correct but this is how you learn")

And once again, if you notice any mistakes please correct them
niklas is offline   Reply With Quote
Old 3rd September 2010, 12:59 PM   #4
ashalita
Forero
 
Join Date: Aug 2010
Posts: 27
Default

Quote:
Originally Posted by niklas View Post
Muchas gracias por tu ayuda. (¿O tengo que decir "para tu ayuda" y no "por tu ayuda"?)
You have to use "por" in this case: gracias por tu ayuda.

Here's a great site for clarifying the por/para confusion. Hope it helps!

http://www.rocketlanguages.com/spani...ositions_3.php
ashalita is offline   Reply With Quote
Old 3rd September 2010, 01:28 PM   #5
niklas
Forero
 
Join Date: Sep 2010
Posts: 8
Default

Quote:
Originally Posted by ashalita View Post
You have to use "por" in this case: gracias por tu ayuda.

Here's a great site for clarifying the por/para confusion. Hope it helps!

http://www.rocketlanguages.com/spani...ositions_3.php
Thanks, by the way, was my question correct?
Or do I have to say something like "Tengo que se dice".

Also, I read the article, and I think I got it.
Does my example simply translate to:
"me lo llevo ese reloj" = "I take that watch from him"
"me llevo ese reloj" = "I take that watch"

Is this correct?
In this case the "me lo" just strengthens the meaning that you particularly want to take the watch but doesn't really make sense in English, I have a faint memory that our Spanish teacher said this was simply a Spanish thing to strengthen the meaning (like stated before)?
But in other uses like lets say:
"lo he preguntado" = "I asked him"
¿Correcto?

Last edited by niklas; 3rd September 2010 at 02:50 PM.
niklas is offline   Reply With Quote
Old 3rd September 2010, 04:25 PM   #6
ashalita
Forero
 
Join Date: Aug 2010
Posts: 27
Default

Tengo que decir is good but I'm sure there's a more Spanish-y way!

As for your examples, I was under the impression that they both meant "I'll take that watch", except the one with "lo" had an added emphasis, but I could be wrong. Can anyone advise?
ashalita is offline   Reply With Quote
Old 3rd September 2010, 04:31 PM   #7
ashalita
Forero
 
Join Date: Aug 2010
Posts: 27
Default

Quote:
Originally Posted by niklas View Post
He pensado que es sona un poco de cómico, creo que este frase es no correcto pero que es como se aprender. (I want to say "I thought it sounded a bit weird, I believe this phrase is not correct but this is how you learn")
Just wanted to attempt to translate your sentence.

Pensé que sonaba un poco rara, creo que esta frase no es correcto pero eso es como aprendes/es así como aprendes

That was probably a poor attempt but I thought it was an interesting one to try and translate...Can someone please feedback. Gracias!
ashalita is offline   Reply With Quote
Old 3rd September 2010, 05:07 PM   #8
mightykaboosh
Mega Forero
 
Join Date: Apr 2008
Location: Inglaterra
Posts: 383
Default

Quote:
Originally Posted by niklas View Post
Does my example simply translate to:
"me lo llevo ese reloj" = "I take that watch from him"
"me llevo ese reloj" = "I take that watch"
"lo he preguntado" = "I asked him"
I'll take that watch for him.
se lo llevo ese reloj.

me llevo ese reloj.
I'll take that watch.

lo he preguntado
I've asked him.

Last edited by mightykaboosh; 3rd September 2010 at 05:12 PM.
mightykaboosh is offline   Reply With Quote
Old 3rd September 2010, 06:20 PM   #9
niklas
Forero
 
Join Date: Sep 2010
Posts: 8
Default

Quote:
Originally Posted by mightykaboosh View Post
I'll take that watch for him.
se lo llevo ese reloj.

me llevo ese reloj.
I'll take that watch.

lo he preguntado
I've asked him.
Isn't future tense build with ir a + infinitive?
So isn't it I take that watch for him, and I take that watch?
And isn't I have asked him present perfect tense or something?
I think Perfect tense is build with the preposition (he has ha etc.) plus the infinitive with a weird ending.

e.g.
-ir/er = ido = comido, vivido, ido
-ar = ado = hablado, comprado, estado

So preguntar -> preguntado, I want to say I asked so I put he infront of it -> he preguntado, and now I want "I asked him", so isn't it simply something like "lo he preguntado"?
As far as I understood that article;
me=myself
tu=you
lo/la=him, her

I'm still uncertain of the use of these prepositions (or whatever they are, pardon my poor grammar knowledge).

Edit
So I think I got it.

So the phrase: "me lo llevo" translates to: "I take it"
The phrase: "me llevo" simply translates to: "I take", or as in "me llevo el pelo corto" it means "I have (carry if directly translated) short hair".

Lets put up a scenario.

You wan't to buy something.
You tell the guy:

1: ¿Puedo ver esos zapatos, por favor?
2: ¿Estos?
1: Si. ¡Ahh, estos son muy bonito! (Or something like that)
1: Me los llevo.

You need direct object-pronoun, in this case it's "los", it's 3rd person plural, hence I say los and not lo.
"Los" derives to the object you are talking about, in this case the shoes.
It's like in English, you say "I take these shoes", in a situation like this, you can't say "I take" or "I will take" and whatnot, you need the direct object pronoun.
The pronoun simply points out about what object you are talking about.

I hope I explained it correctly, and so that anyone else having the same problem understands the use.

Last edited by niklas; 3rd September 2010 at 07:12 PM.
niklas is offline   Reply With Quote
Old 3rd September 2010, 11:36 PM   #10
mightykaboosh
Mega Forero
 
Join Date: Apr 2008
Location: Inglaterra
Posts: 383
Default

lo he pedido. I've (I have) asked him.

"he" is from the auxiliary verb haber, used in conjunction with the past participle it forms the present perfect.

I'll take that watch is correct. It's not using the future tense or the ir+a construction to convey that I will take the watch at some time in the future.

Lo llevaré- I will take it (at some time in the distant future) (Future tense is formed by adding é, ás, á, emos, éis, án on to the end of the infinitive). Voy a llevarlo- I'm going to take it.

It's like in English, you say "I take these shoes"
No you don't, you say I'll take these or I will take those.

Last edited by mightykaboosh; 4th September 2010 at 12:18 AM.
mightykaboosh is offline   Reply With Quote
Old 4th September 2010, 02:02 AM   #11
niklas
Forero
 
Join Date: Sep 2010
Posts: 8
Default

Quote:
Originally Posted by mightykaboosh View Post
lo he pedido. I've (I have) asked him.

"he" is from the auxiliary verb haber, used in conjunction with the past participle it forms the present perfect.

I'll take that watch is correct. It's not using the future tense or the ir+a construction to convey that I will take the watch at some time in the future.

Lo llevaré- I will take it (at some time in the distant future) (Future tense is formed by adding é, ás, á, emos, éis, án on to the end of the infinitive). Voy a llevarlo- I'm going to take it.

It's like in English, you say "I take these shoes"
No you don't, you say I'll take these or I will take those.
I know you say "I will/I'll take..." etc. but I said in the same form I thought the translation was.

So basically you are saying there are 2 ways of forming the future tense?

ir a + infinitive, and infinitive + é, ás etc.?

So instead of saying, "voy a dormir", I could say "dormiré"

Edit
After some googling, I found out that there in fact are 2 ways of forming the future tense.

1. Inf. + ending
2. Ir a + Inf.

I also read that the present tense is often used instead of the future for near future actions, which is why "me lo llevo" translates to "I will take it".

Last edited by niklas; 4th September 2010 at 02:09 AM.
niklas is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks
Learn REAL Spanish now!

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 05:58 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc.