Notes from Spain and Spanish Forum Learn REAL Spanish now!  

Go Back   Notes from Spain and Spanish Forum > Spanish Forum > Spanish Basics - Vocab and Grammar Q & A

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 14th January 2008, 05:26 PM   #61
José Miguel
Mega Forero
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 259
Default

Dar jabón: to adulate
Te veo venir: I can guess your intentions.
¡Tararí que te ví!: I did guess your intentions!
¡Anda ya!: Go on with you!
¡Mira como tiemblo!: "See how I'm trembling!" but it means "don't shock me!"
José Miguel is offline   Reply With Quote
Old 16th January 2008, 07:48 PM   #62
Trusted
Forero
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 13
Smile

Me di cuenta de que ........ I realised that


Please don`t ask the literal translation or i`ll be forced to use


I know Jack (....)

That`s a good ol`English phrase
Trusted is offline   Reply With Quote
Old 27th January 2008, 06:17 PM   #63
matthew26
Forero
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 5
Default

te amo - i love you.. that's all i know.i want to learn spanish.
matthew26 is offline   Reply With Quote
Old 27th January 2008, 06:26 PM   #64
eldeano
He's the most tip top
 
eldeano's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: UK
Posts: 3,889
Default

Hola Matthew. Bienvenido al foro.

Quote:
Originally Posted by matthew26 View Post
te amo - i love you.. that's all i know.i want to learn spanish.
Not a bad start. Next up, dos cervezas.
eldeano is offline   Reply With Quote
Old 27th January 2008, 10:47 PM   #65
richardksa
Jedi Forero
 
richardksa's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: Madrid
Posts: 1,848
Default

Quote:
Originally Posted by eldeano View Post
Not a bad start. Next up, dos cervezas.
"Una cerveza" was all I needed, followed swiftly by "una cerveza fria". We all have to start somewhere!

Last edited by eldeano; 28th January 2008 at 11:15 AM. Reason: Added forward slash.
richardksa is offline   Reply With Quote
Old 31st January 2008, 02:44 PM   #66
SevillaProfe
Bachatera
 
Join Date: Jan 2008
Location: Sevilla
Posts: 2
Default Más expresiones sin traducción fija

Quote:
Originally Posted by DerekD View Post
I thought it might be useful if we could list some common expressions that are heard all the time in spanish but which dont translate directly into english. I have such a mental block with these it is unreal! For example

Por lo tanto - so, therefore
Por lo visto - apparantly
A lo mejor - perhaps

Anyone have any others?

Cuando alguien te cuenta una historia y se desvía, a veces dicen "total" o "en fin", lo cual puede ser algo parecido a "anyway, anyhow"

Cuando alguien no quiere decir palabrotas, hay varias opciones, he oído "me cachis" mucho recientemente. algo en inglés sería "crud"

"A tope" he oído mucho tambíen, para referir a algo lleno, completo, o que lo has pasado muy bien, o que curras mucho.

"Un pedazo de" o "un cacho de", expresiones de describir tu opinión que algo es muy bueno-grande-elegante, etc. Un cacho de tortilla.. un pedazo de coche...

Otras expresiones comunes y confusas son "Ya voy" y "Ya vengo" - Alguien me llama del otro lado de mi piso y le digo "ya voy!"- I'm coming. Bajo a la tienda para comprar y digo "Ya vengo" - I'll be right back.

Otra "ya está" que no tiene que ver con "already" - that´s it - Quiero ir al cine y ya. (ya está) no discussion. O, que basta.

"Más te vale" --you had better... Más te vale estudiar o suspenderás

Y la famosoa "chuleta" para "cheat sheets", y no con la carne del puerco

Una más.."Te he pillado" - como "I gotcha! - Busted"

Adió mi alma
Amy

Last edited by SevillaProfe; 31st January 2008 at 02:47 PM.
SevillaProfe is offline   Reply With Quote
Old 31st January 2008, 03:13 PM   #67
ValenciaSon
Hero Forero
 
ValenciaSon's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: Silver Spring, Maryland, USA
Posts: 4,915
Default

How about 'mi amigo ingles pagara la cuenta'
ValenciaSon is offline   Reply With Quote
Old 31st January 2008, 03:57 PM   #68
tad
virtual idiot
 
tad's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: palmers green
Posts: 2,400
Default

I've come across 'por lo bajo' a couple of times ....from Harry Potter 5 '....le susurro harry por lo bajo a Ginny que sonrío....'

Harry whispered to Ginny 'under his breath'?

there was another one involving laughing, something like
'se rieron por lo bajo',
in the context of the story, this could have been laughed quietly, or sniggered or possibly hiding the fact they were laughing (behind their hands)?

.....if someone could clear this up for me or maybe give other examples of it's use.

oh, I found another

'Luna, en cambio se puso a cantar por lo bajo...'
tad is offline   Reply With Quote
Old 31st January 2008, 04:27 PM   #69
Carola
Forero
 
Carola's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: Sevilla
Posts: 30
Default

Quote:
Originally Posted by tad View Post
I've come across 'por lo bajo' a couple of times ....from Harry Potter 5 '....le susurro harry por lo bajo a Ginny que sonrío....'

Harry whispered to Ginny 'under his breath'?

there was another one involving laughing, something like
'se rieron por lo bajo',
in the context of the story, this could have been laughed quietly, or sniggered or possibly hiding the fact they were laughing (behind their hands)?

.....if someone could clear this up for me or maybe give other examples of it's use.

oh, I found another

'Luna, en cambio se puso a cantar por lo bajo...'

Por lo bajo: Bajo volumen, la mayoría de las veces para no ser escuchado
Carola is offline   Reply With Quote
Old 31st January 2008, 10:08 PM   #70
eldeano
He's the most tip top
 
eldeano's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: UK
Posts: 3,889
Default

Quote:
Originally Posted by SevillaProfe View Post
Una más.."Te he pillado" - como "I gotcha! - Busted"
... con las manos en la masa.
eldeano is offline   Reply With Quote
Old 1st February 2008, 06:15 PM   #71
tad
virtual idiot
 
tad's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: palmers green
Posts: 2,400
Default pal gato

Whilst flicking through B+B (must have been bored!) I came upon this little gem:

The form pa is substandard for para, it is accepted in a few humorous familiar expressions in Spain..............

pal gato 'worthless' (literally 'for the cat)
tad is offline   Reply With Quote
Old 1st February 2008, 06:20 PM   #72
eldeano
He's the most tip top
 
eldeano's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: UK
Posts: 3,889
Default

Quote:
Originally Posted by tadicucho View Post
pal gato 'worthless' (literally 'for the cat)
It must have kept you chuckling for hours.
eldeano is offline   Reply With Quote
Old 6th February 2008, 05:48 PM   #73
bil
Forero
 
Join Date: Feb 2008
Location: Royston UK & Cadiz
Posts: 14
Default

ni pero, ni leches No ifs or buts?

La madre que lo parió. Isn't that part of the group of the 'me cago en....' series of phrases?

OK so this one goes the other way as it were,

'espero que tu proxima mierda sea un erizo.'
bil is offline   Reply With Quote
Old 7th February 2008, 01:27 AM   #74
bil
Forero
 
Join Date: Feb 2008
Location: Royston UK & Cadiz
Posts: 14
Default

Me gusta mucho los idiomas y frases.

Learning languages is fun. You get to play with a whole new set of toys.
bil is offline   Reply With Quote
Old 9th February 2008, 03:50 AM   #75
yunouguaramin
IYKWIM
 
yunouguaramin's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: trankis...I'm NOT coming back
Posts: 238
Default Por lo bajo and the amazing Spiderman

Quote:
Originally Posted by tad View Post
I've come across 'por lo bajo' a couple of times ....from Harry Potter 5 '....le susurro harry por lo bajo a Ginny que sonrío....'

Harry whispered to Ginny 'under his breath'?

there was another one involving laughing, something like
'se rieron por lo bajo',
in the context of the story, this could have been laughed quietly, or sniggered or possibly hiding the fact they were laughing (behind their hands)?

.....if someone could clear this up for me or maybe give other examples of it's use.

oh, I found another

'Luna, en cambio se puso a cantar por lo bajo...'

Hello Tad.

I will try to explain the use "por lo bajo" with a pair of situations.
I'm learning English, so I do writing and explain myself the best I can, expecting you can understand.

Here is the first spot.

You are into a group of people and you want to say something to another person, but you don't want anyone else sourrounding you to be aware of what you're telling. "Delante de todos, se lo dije por lo bajini"


And the second.

You are just speaking for your own ears. You are talking to yourself, I mean. The people around you only hears dazzed sounds, no distinguishable words. "Al salir del castigo, iba jurando por lo bajini"

But the expression more usual is "por lo bajini", much more than "por lo bajo", I think.
------

In other order of things, I have been reading the original american comic "Web of Spiderman" number 66, and then I was astonished when Spiderman says :
"You've piqued my curiosity".

For a native spanish speaker with no huge kownledge, this english phrase is overwhelmed. After a while thinking "que cachondo Spiderman, no?", I type "pique" on dictionary on line and anwsers me "1. picar" and "la curiosidad pique".

Ya ves que ....
yunouguaramin is offline   Reply With Quote
Old 9th February 2008, 03:22 PM   #76
tad
virtual idiot
 
tad's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: palmers green
Posts: 2,400
Default

...en seco.
I can't remember the exact phrases from HP5 something like 'Hagrid paró en seco' -from the context, it had to be 'Hagrid stopped suddenly', or 'stopped in his tracks'
I don't know if it has other meanings associated with other word combinations?
tad is offline   Reply With Quote
Old 9th February 2008, 03:24 PM   #77
tad
virtual idiot
 
tad's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: palmers green
Posts: 2,400
Default

Quote:
Originally Posted by Carola View Post
Por lo bajo: Bajo volumen, la mayoría de las veces para no ser escuchado
Quote:
Originally Posted by yunouguaramin View Post
Hello Tad.

I will try to explain the use "por lo bajo" with a pair of situations.......
Gracias
tad is offline   Reply With Quote
Old 9th February 2008, 03:31 PM   #78
tad
virtual idiot
 
tad's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: palmers green
Posts: 2,400
Default

Quote:
Originally Posted by yunouguaramin View Post
"You've piqued my curiosity".
Sí, es buena frase, muy común y coloquial, no estoy seguro, ¿ahora la entiendes?

Last edited by tad; 9th February 2008 at 10:34 PM.
tad is offline   Reply With Quote
Old 9th February 2008, 10:48 PM   #79
tad
virtual idiot
 
tad's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: palmers green
Posts: 2,400
Default

Quote:
Originally Posted by icecold View Post
Ather sayings with seco:
These make a more sense because they are more literally 'dry or thirsty' things.

Se quedó seco. He died.
Although, if I read that in a book I would have probably thought that he had died from thirst, or had 'gone on the wagon'.(do you know that one icecold?)

Last edited by tad; 9th February 2008 at 11:03 PM.
tad is offline   Reply With Quote
Old 10th February 2008, 04:01 PM   #80
yunouguaramin
IYKWIM
 
yunouguaramin's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: trankis...I'm NOT coming back
Posts: 238
Question It has piqued my curiosity a lot

Quote:
Originally Posted by tad View Post
Sí, es buena frase, muy común y coloquial, no estoy seguro, ¿ahora la entiendes?

What thrills me about this expression is its total resemblance with the
spanish phrases "me pica la curiosidad", "me has picado la curiosidad", etc.

And in Spanish, apart any part of human body, not la sed neither el hambre neither la esperanza neither la conciencia... nothing except la curiosidad "piques".

Well, also "el gusanillo" does, but that is another affair, an not sexual but gastronomic affair by the way.

I would bet that also in English, only curiosity "piques".

When I was reading it, at first sight, my brain couldn't assume that "piqued my curiosity" was a real English phrase, I thought it was a game of words or an humouristic translation of the spanish phrase or something like that.

And even after I knew that "pique" is an English word too, it's very hard for me to believe that this is only a curious coincidence.

It would be interesting to know if curiosity "piques" in French, Italian... or even in Latin.

This stuff has piqued my curiosity, but my lack of knowledge doesn't allow me scratch myself with pleasure.

"Nada da mas gusto que rascarte donde te pica", as they say.
But I can't do it this time.

Like English and Spaniars say : c'est la vie.
yunouguaramin is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks
Learn REAL Spanish now!

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 11:54 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc.