![]() |
![]() |
![]() |
#1 |
Forero
Join Date: Jul 2009
Posts: 21
|
![]()
hola,
tengo una pregunta. ¿como se dice "knock that off the shelf" o "don't knock that off the shelf"? creo que "shelf" tiene que ser escaparate. pero la questión es de "knock". ¿golpear, derrumbar? ¿qué es? también, ''run into''. ¿darse contra? ¿topar? por alguna razón algunos ejemplos se me escapan. muy bién, gracias, joel |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 | ||
Mega Forero
Join Date: Mar 2008
Location: Madrid (Arganzuela)
Posts: 834
|
![]() Quote:
to knock that off the shelf = tirar eso de la balda ("shelf" puede significar escaparate o repisa también - es una parabla bastante flexible) Quote:
Sin embargo se usan "to knock" y "to run into" en muchos dichos/expresiones/phrasal verbs - por desgracia hay que aprenderles uno por uno. |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Mega Forero
Join Date: Feb 2008
Posts: 284
|
![]()
Creo que se diria "no tires eso de la estante"
Run into? Como "he ran into the wall" or "he ran into her at the market"? El primero será troperzarse no? Y la segunda sería econtrarse |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Mega Forero
Join Date: Apr 2008
Location: Inglaterra
Posts: 383
|
![]()
wordreference.com gives you lots of examples:
http://www.wordreference.com/es/tran...nword=run+into chocar contra toparse con or bump into doors etc http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1155204 |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Mega Forero
Join Date: Feb 2008
Posts: 284
|
![]()
Estante, balda, repisa, anaquel, .. ¿se necesitan más palabras por decir 'shelf'?!?
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 | |
Mega Forero
Join Date: Aug 2007
Location: San Sebastián (Bidebieta)
Posts: 377
|
![]() Quote:
![]() "Estantería" along with "balda" are the most common ways that I hear them called. I think that there is a slight difference between their usage, normally the shelves in your house would be refered to as "baldas" and the shelves in shops, supermarket etc.. would be called "estanterías". Regarding the OP "no tires eso de la balda-la estantería" is how I would say it. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Super Forero
Join Date: Apr 2008
Posts: 137
|
![]()
I might be wrong, but in my perception baldas are just the small boards that hang on the wall or make part of a cupboard, while estanterías are complete pieces of furniture that stand on the floor (and contain baldas).
Balda would be synonimous with estante, repisa or anaquel; estantería would be similar to a cupboard. |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Forero
Join Date: Jul 2009
Posts: 21
|
![]()
hi. thanks for all the replies.
tirar de la balda. that's it. that sounds right to me. i wouldn't have thought of tirar in this case, nor decided on balda. the trusty dictionary is always there. but some things don't seem to want to dial in. it's like "get". there are several options. in this case "run into" was almost tripping. i found tropezarse, too. i came up with "darme el píe contra algo". and of course the question of shelves: i finally got "cajón" for "drawer". i wouldn't have gone with balda. i will now though. and i agree that estantería sounds something like a cabinet, or an installation. and there's anaqueles. i should look into it. tirar works for me. glad to know that it's not just me and that there really are several options for some of these things. thanks again for the replies. joel |
![]() |
![]() |
![]() |
Bookmarks |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|