Notes from Spain and Spanish Forum Learn REAL Spanish now!  

Go Back   Notes from Spain and Spanish Forum > Spanish Forum > En Español, ¿Hablamos?

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 18th June 2010, 10:21 AM   #1
Dr. Fumbles
Forero
 
Join Date: Jun 2010
Posts: 5
Default El uso del pretérito vs. el presente perfecto

Esta pregunta es para nuestros amigos latinoamericanos también. Como un linguista amateur, quisiera saber como usáis el pretérito vs. el preterito perfecto. Pues, a ver, es que hablo mi dialecto, castellano español, vale pero según un libro que tengo, se llama Cassels Contemporary Spanish Grammar el uso estándar del pretérito es cualquier cosa que ha pasado ayer y antes y cualquier cosa que ha pasado hoy debe conjugarse en el presente perfecto, pues es mejor que os muestra lo que dice. Lo he traducido:
Porque el traslapo entre el pasado y presente tiende a ser nebuloso, a veces el uso varía entre el perfecto y el pasado simple:
Ayer llovió mucho. / Ayer ha llovido mucho.It rained a lot yesterday.
Esta mañana ha llovido mucho./Esta mañana llovió mucho. It rained a lot this morning.
En este tipo de frase, hablantes educados prefieren a menudo el preterito llovió para 'ayer' y ha llovido mientras aún es 'hoy'. Hay diferencias regionales, aun en español estándar, pero si tienes dudas, sigue usando el perfecto para alguna cosa que aplica 'hoy' y el preterito para alguna cosa que aplica 'ayer'. Entonces uso lo que dicen cuando escribo trabajos. Pero no, no hablo asi en mi habla cotidiana, pero que pensais decidme! Gracias de antemano, pueda ser mi spanglish pero en avanze?
Dr. Fumbles is offline   Reply With Quote
Old 18th June 2010, 10:29 AM   #2
Dr. Fumbles
Forero
 
Join Date: Jun 2010
Posts: 5
Default

Quiero añadir que todos los latinoamericanos usarían el presente perfecto en todos los casos y yo usaría el presente perfecto.
Pues otra cosa que quiero añadir del libro:
Relacionado al punto previo, nota que en preguntas del tipo 'What did you (just) say?' el español estándar siempre usa el prefecto, ¿Qué has dicho? En registros estándares - a diferencia de al regional - un preterito usado en este tipo de frase no puede referir a 'recientemente':
¿Puedes repetir lo que has dicho?
Can you repeat what you said (just now)?
¿Puedes repetir lo que dijiste?
Can you repeat what you said (on that occasion)?
Lo siento mucho si hay palabras que suenan raro en mis traducciones, he intentado lo mejor posible, pero solo soy una persona, gracias en avanze.
Dr. Fumbles is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks
Learn REAL Spanish now!

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 12:26 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc.