Notes from Spain and Spanish Forum Learn REAL Spanish now!  

Go Back   Notes from Spain and Spanish Forum > Spanish Forum > En Español, ¿Hablamos?

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 22nd July 2010, 08:23 PM   #1
Ajo
Forero Senior
 
Ajo's Avatar
 
Join Date: Jun 2010
Location: Oxford
Posts: 71
Default Un paseo por el mercado: ¿puedes corrigir?

El mercado de Oxford—se llama El Mercado Cubierto—se ubica en el centro de la ciudad, al norte de la Calle Mayor. Hay cuatro puertas en la calle, y otro cuatro al fondo en la Calle del Mercado. El mercado fue reconstruido en los finales del siglo XIX. Hasta los setenta del siglo XX las tiendas vendieron solamente comida, pero hoy en día hay muchos otras tiendas, por que la gente, los hoteles, los colegios prefieren comprar la comida de supermercados o de empresas nacionales.

Por la puerta central del sur hay una peluquería de caballeros. Voy allí cada mes para cortarme el pelo. (¡Digo cortar, no rapar!) Normalmente espero hasta el chico de Escocia puede servirme, pero si tengo prisa no me importa; la última vez me cortó el pelo una chica que charló de su afición—el planeo.

Cerca de la peluquería, por la puerta más al este, hay una relojería (nunca la he entrado); enfrente de esta tienda hay una tienda de mascotas. Se vende aquí comida para los gatos, los perros, los pájaros, los pescados dorados, y otros más exóticos animales.

En el centro del mercado se encuentra una floristería. Está siempre muy bonita y muy fragante. Durante el mes de junio está siempre muy concurrido. Hay una costumbre que los estudiantes llevan en sus exámenes finales un clavel blanco o rojo; y al fin de los exámenes sus compañeros les regalan ramos de flores. Y en diciembre también hay muchos clientes comprándoles árboles de Navidad; aunque creo que ahora mucha gente vaya en campo por coche para comprar sus árboles.

Enfrente de la floristería hay una carnicería. Hay siempre un gran demostración de carne; reses, jamones, piernas de cordero. Esta estación del año se vende cajas de carne mixta para barbacoas.

Al oeste del mercado hay dos tiendas de zapatos. En esas tiendas solamente se venden zapatos. Si se desea un verdadero zapatero hay que ir a la Calle Torniquete fuero del mercado un poco al este; hay también una tienda de remendar al oeste del mercado cerca de la puerta al antiguo Hotel Cruz Dorada.


La mayoría de los tiendas de comida que ya quedan están al norte del mercado al lado de Calle de Mercado. Cuando paso por el mercado siempre paro a la pescadería para mirar los mariscos y los pescados, porque cuando joven trabajé durante cuatro años en una pescadería después de la escuela. Pero Oxford está bastante lejos del mar, y me parece que los pescados son menos frescos que ellos de mi juventud, aunque hoy en día hay mejor refrigeración—hace cincuenta años tuvimos solamente témpanos de hielo en verano. No obstante compré unas sardinas la semana pasada; las preparé en vinagre, y las comimos en aceite con rajas de ajo y perejil picado.


Enfrente de la pescadería hay una frutería; siempre mucho color. Al lado de la pescadería hay una pastelería y panadería. Se llama Rechino de Abingdon; la panadería donde se hornean los pasteles y el pan se ubica en este pueblo cercano. Cuando trabajaba en la administración de mi colegio había la costumbre que en día de cumpleaños por la mañana se compraba pasteles para sus compañeros de esta tienda. Al otro lado hay un tienda de caza; suelo comprar allí un faisán para Navidad. Durante muchos años era la tienda única que se llamaba ``Talador y Hija''.


Cerca de la puerta a la Calle de Mercado más al oeste hay un quiosco donde se puede comprar periódicos y cigarrillos. Y ahora hemos llegado a la Calle de Mercado. ¿Tomaremos una cerveza en el Bar Corzo? Está aquí, al lado de la puerta del mercado; es el bar donde los tenderos del mercado se encuentran para charlar, hacer negocios y tomar algo sin duda. Pero, ¡maldito sea!, había olvidado, el bar es ahora un restaurante japonés. Cuando los hoteles y colegios renunciaron al mercado, y el comercio disminuyó, el bar se cerró.

Una mañana hace cuarenta años estuve en el Corzo; porque, no sé, pero me acuerdo muy bien la escena. El jefe de cocina de nuestro colegio estuvo sentado al bar, espléndido en traje de uniforme de cocina, desayunando una botella de Sauternes. Los tenderos se amontonaron; nuestro jefe, don Juan, los concedió una audiencia a los más afortunados—no hay otra palabra.


“Buenos días, don Juan, ¿como está usted? Tengo unos salmones ahumados, ¿me permite mandarle unas lonchas para probarlas?” “Mis felicitaciones, don Juan; con motivo de la boda ¿que me aconsejo que le regale a su hija?” “¿Como están los nietos, don Juan? Debo mandarles unas naranjas para Navidad.” “Pero el vaso es vació, don Juan. ¡Camarero, oiga! Otra botella para don Juan, a mis costas por supuesto.”

Os aseguro que en esos años dorados, las familias de los jefes de cocina en Oxford ¡vivieran como reyes!
Ajo is offline   Reply With Quote
Old 23rd July 2010, 04:15 AM   #2
Lise
Forero
 
Join Date: Mar 2010
Location: Australia
Posts: 43
Default Gracias.

Me gusta mucho leer tus descripciónes. Gracias.

Last edited by Lise; 23rd July 2010 at 04:22 AM.
Lise is offline   Reply With Quote
Old 24th July 2010, 10:19 AM   #3
emmi
Forero
 
Join Date: Jul 2010
Location: East Sussex, U.K.
Posts: 13
Default

Me gusta mucho tambien leer tu descripcion del mercado en Oxford. Parece muy intersante. Me parecen mercados de cualquier tipos muy interesante, especialmente "car boots" . Soy un coleccionista de todas las cosas
en particular floreros de crystales de los 1960s.

Hasta luego!

PS hay una frase en español para "car boots"?

Agradezco las correcciónes. Gracias.
emmi is offline   Reply With Quote
Old 24th July 2010, 01:30 PM   #4
DavidM
Forero
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 9
Smile

Quote:
Originally Posted by Ajo View Post

El mercado de Oxford—se llama El Mercado Cubierto—se ubica en el centro de la ciudad, al norte de la Calle Mayor. Hay cuatro puertas en la calle, y otras cuatro al fondo en la Calle del Mercado. El mercado fue reconstruido a finales del siglo XIX. Hasta los años setenta del siglo XX las tiendas vendieron solamente comida, pero hoy en día hay muchas otras tiendas, porque la gente, los hoteles y los colegios prefieren comprar la comida en supermercados o en empresas nacionales ¿algo así como un servicio de comedor?.

Cerca de la puerta central del sur hay una peluquería de caballeros. Voy allí cada mes para cortarme el pelo (está bien formulado en el texto, pero podrías decir voy allí cada mes a cortarme el pelo que es una expresión más coloquial). (¡Digo cortar, no rapar!) Normalmente espero hasta que el chico escocés pueda atenderme (es más correcto decir atenderme que servirme en este contexto), pero si tengo prisa no me importa ¿que me lo corte otra persona?; la última vez me cortó el pelo una chica que me habló/estuvo hablando de su afición: el planeo ¿podrías incluir la palabra en inglés, es que creo que planeo no existe como deporte?.

Cerca de la peluquería, por la puerta que da más hacia el este, hay una relojería en la que nunca he entrado; enfrente de esa tienda, hay una tienda de mascotas en la que se vende comida para gatos, perros, pájaros, peces de acuario y otros animales más exóticos.

En el centro del mercado hay una floristería. Está siempre muy bonita y huele muy bien. Durante el mes de junio está siempre muy concurrida. Existe una costumbre popular entre los estudiantes de llevar un clavel blanco o rojo en sus exámenes finales y, al acabar los exámenes, sus compañeros les ¿ofrendan, quizás? ramos de flores (Una pregunta: ¿cuándo hablas de colegio no estarás hablando del College? En español, college es una facultad universitaria, un centro universitario). También en diciembre hay muchos clientes que compran allí árboles de Navidad; aunque creo que ahora mucha gente va en coche a comprar sus árboles al campo.

Enfrente de la floristería hay una carnicería. Hay siempre un gran ¿surtido de carnes?; ¿ternera, cerdo, cordero por lo general, en España acostumbramos a hablar del animal, aunque no es incorrecto nombrar jamones como lo hacías?. Durante esta estación se venden cajas ya preparadas de carne mixta para barbacoa.

Al oeste del mercado hay dos tiendas de zapatos. En esas tiendas solamente se venden zapatos. Sin embargo, si lo que se desea es un auténtico zapatero, hay que ir a la Calle Torniquete para encontrarlo, fuera del mercado, en dirección este; hay también una tienda de reparación de calzado al oeste del mercado, cerca de la puerta que da al antiguo Hotel Cruz Dorada.


La mayoría de las tiendas de comida restantes están al norte del mercado, al lado de Calle del Mercado. Cuando paso por el mercado siempre paro en la pescadería para echar un vistazo a la variedad de marisco y pescado, porque de joven estuve trabajando durante cuatro años en una pescadería después de la escuela (¿después de las clases (después de las clases) o después de acabar tus estudios (al acabar mis estudios)?). Oxford queda bastante lejos del mar, y tengo la sensación de (estaba bien lo que decías, pero te doy una alternativa ) que el pescado es menos fresco que el que vendían en mi juventud, aunque hoy en día la técnica del congelado sea mejor —hace cincuenta años teníamos solamente témpanos de hielo en verano para mantener el género fresco (género es el pescado, lo que se vende, es una palabra que se utiliza mucho cuando hablamos de mercados). A pesar de todo, compré unas sardinas la semana pasada; las preparé en vinagre, y las comimos al aceite con tiras de ajo y perejil picado.

Enfrente de la pescadería hay una frutería muy colorida. Al lado de la pescadería, hay una pastelería donde también venden pan que se llama Rechino de Abingdon. La panadería donde se hornean los pasteles y el pan se ubica en este pueblo cercano. Cuando trabajaba en la administración de mi colegio, teníamos la costumbre de que por la mañana -en los días de cumpleaños- la persona que lo celebraba compraba pasteles de esta tienda para los demás compañeros. Al otro lado hay un tienda de caza, donde suelo comprar un faisán por Navidad. Durante muchos años fue la única tienda ¿donde se podía comprar carne de caza? y se llamaba``Talador y Hija''.


Cerca de la puerta a la Calle del Mercado, más hacia el oeste, hay un quiosco donde se pueden comprar periódicos y tabaco (cigarrillos es correcto, pero se le suele llamar de forma más genérica tabaco). Y ya hemos llegado a la Calle del Mercado. ¿Tomaremos una cerveza en el Bar Corzo? Está aquí, al lado de la puerta del mercado; es el bar donde los tenderos se encuentran para charlar, hacer negocios y, sin duda, tomar algo. Pero, ¡maldita sea (es una expresión, a no ser que digas que tú eres maldito o que es culpa tuya)!, había olvidado que el bar es ahora un restaurante japonés ya que cuando los hoteles y colegios renunciaron al mercado y el comercio disminuyó, el bar cerró.

Una mañana, hace ya cuarenta años, estuve en el Corzo; no sé por qué, pero me acuerdo muy bien de la escena (también podrías decir recuerdo perfectamente la escena). El jefe de cocina de nuestro colegio estaba sentado en el bar, espléndidamente uniformado, tomando una botella de Sauternes en el desayuno. Los tenderos se amontonaron; nuestro jefe, don Juan, les concedió una audiencia ¿entrevista? a los más afortunados—no hay otra palabra ¿que pueda describirlo mejor?.


“Buenos días, don Juan, ¿como está usted? Tengo salmón ahumado, ¿quiere que le mande unas lonchas para que las pruebe?” “Mis felicitaciones (es correcto, pero es más usual decir simplemente Felicidades), don Juan; ¿que me aconseja que le regale a su hija con motivo de su boda?” “¿Como están sus nietos, don Juan? Les mandaré unas naranjas por Navidad.” “Pero el vaso está vacío, don Juan. ¡Camarero/Oiga, Camarero! Otra botella para don Juan, pago/invito yo.”

Os aseguro que durante esos años dorados, las familias de los jefes de cocina en Oxford ¡vivían como reyes!
Muy, muy bien escrito Ajo. Como podrás apreciar, he retocado algunas cosas para mejorar el estilo y también he incluido frases hechas o expresiones más coloquiales que -al menos en España- se utilizan en conversaciones y situaciones diarias. Tienes un léxico muy rico y, por lo general, no tienes problemas para construir frases largas. Hay algún traspié con el tema del orden de las palabras, pero es natural... ¡Muchas veces ni yo sé si hablo/escribo bien! Y, por supuesto, se trata de una visión y corrección personal, a falta de lo que te pueda decir un profesor.

También te digo que, en mi caso, el tema de la distribución geográfica y la distribución de las puertas es un tema que, al menos aquí, tratamos muy poco y no especificamos tanto: utilizamos expresiones menos elaboradas, puerta contigua, en la calle adyacente etc.. Supongo que esto también se debe a que no he dirigido a nadie o no he hecho una descripción tan elaborada.

Como anécdota, te doy las gracias por haber descrito tan bien el Covered Market, un sitio precioso que conozco bien. Durante los últimos veranos he estado en Oxford y me quedaba en casa de unos amigos de Headington y de Cowley.

Espero haberte sido de ayuda. Un saludo.

David

Last edited by DavidM; 25th July 2010 at 04:37 PM. Reason: I don't know whether 'echar un ojo' applies here. On the other hand, the right expression is 'echar un vistazo'.
DavidM is offline   Reply With Quote
Old 24th July 2010, 01:54 PM   #5
DavidM
Forero
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 9
Smile

Quote:
Originally Posted by emmi View Post
PS hay una frase en español para "car boots"?

Agradezco las correcciónes. Gracias.
¿Te refieres a la car boot sale? Es un mercadillo en el que la gente vende objetos que exponen en los maleteros de sus coches.

No he oído nunca un nombre concreto o frase para denominarlos. Aquí conozco los mercadillos semanales, las ferias de segunda mano o los tenderetes. Y, por lo general, son temas que llevan vendedores.

En los mercadillos, los vendedores sí sacan el género de furgonetas y demás y montan una estructura dónde exponen lo que se vende, pero en este caso son profesionales y tienen que tener una licencia para vender.

Last edited by DavidM; 25th July 2010 at 04:39 PM.
DavidM is offline   Reply With Quote
Old 25th July 2010, 07:36 PM   #6
Ajo
Forero Senior
 
Ajo's Avatar
 
Join Date: Jun 2010
Location: Oxford
Posts: 71
Default

Muchas gracias, David, por tu ayuda y tus sugerencias. Es muy útil y interesante aprender como se puede escribir la misma cosa en varias frases. Muchas gracias también por tus palabras amables de mi vocabulario. Pero, cuando escribo es posible usar el diccionario; cuando trato de hablar es muy diferente. Durante este verano estoy trabajando en escuchar (los podcasts de Ben y Marina) y hablar.


Hay algunas lugares donde he estado confuso. Trato de responder a tus preguntas.





(i) "El planeo": quiero decir volar en un avión sin motor, en inglés, "gliding".


(ii) Tengo un dificultad, no sé como trasladar la palabra inglesa "college". Ya sabes que en Oxford (y Cambridge también, creo) existen la universidad (con su facultades y departamentos) y también veinte o treinta "colleges". Cada estudiante y cada profesor es un miembro de algún departamento y también de algún "college". Cada "college" tiene estudiantes de todas facultades. Los "colleges" son instituciones independientes; tienen sus propios inversiones. He leído que se dice "colegio mayor" en español, pero me parece que en España "colegio mayor" significa solamente una institución donde los estudiantes viven. En los "colleges" de Oxford los profesores de un "college" enseñan a los estudiantes de su propio "college".


(iii) Escribí "Durante muchos años fue la única tienda se llamaba 'Talador y Hija'." Lo que fue único estuvo "y Hija". Había muchas empresas que se llamaban "Perez y Hijo" pero Señorita Talador había insistido en que el letrero tenía el género correcto.

(iv) Cuando dije "les concedió una audiencia a los más afortunados" quería decir que don Juan se compartió como el Rey de Inglaterra o ya el Papa de Roma.




Me alegro de descubrir que conoces Oxford y su Mercado. La próxima vez que vas a visitar la ciudad, me manda una mensaje privada. Podamos quedarnos y tomar algo, por lo mejor en el Cabo de Buena Esperanza al fin de la Calle Cowley: pago yo.
Ajo is offline   Reply With Quote
Old 25th July 2010, 09:05 PM   #7
Uriel
Mega Forero
 
Uriel's Avatar
 
Join Date: May 2010
Location: New Mexico, US
Posts: 434
Default

Quote:
(ii) Tengo un dificultad, no sé como trasladar la palabra inglesa "college". Ya sabes que en Oxford (y Cambridge también, creo) existen la universidad (con su facultades y departamentos) y también veinte o treinta "colleges". Cada estudiante y cada profesor es un miembro de algún departamento y también de algún "college". Cada "college" tiene estudiantes de todas facultades. Los "colleges" son instituciones independientes; tienen sus propios inversiones. He leído que se dice "colegio mayor" en español, pero me parece que en España "colegio mayor" significa solamente una institución donde los estudiantes viven. En los "colleges" de Oxford los profesores de un "college" enseñan a los estudiantes de su propio "college".
Y es el mismo en todas las universidades he visto también, aunque la mayoría de las en EEUU se llama por nombres mas genéricos -- the college of arts and sciences, the college of engineering and mathematics, the college of agriculture, etc, mientras que los colegios (o qué sean en español) de Oxford y Cambridge tienden que tener los nombres de cosas que supongo deben ser de los gente o organizaciones que los fundaban. A veces los colegios de universidades americanas tienen nombres formales de fundadores también, pero no se usan generalmente.
Uriel is offline   Reply With Quote
Old 25th July 2010, 10:09 PM   #8
DavidM
Forero
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 9
Smile

Quote:
Originally Posted by [B
Ajo[/B];90797]Muchas gracias, David, por tu ayuda y tus sugerencias. Es muy útil e interesante aprender como se puede escribir la misma cosa en varias frases. Muchas gracias también por tus palabras amables hacia mi vocabulario. Cuando escribo me es posible usar el diccionario; sin embargo, es muy diferente (o la cosa cambia, si quieres una expresión más coloquial )cuando trato de hablar. Durante este verano estoy trabajando la escucha (los podcasts de Ben y Marina) y la habla.


Hay algunas cosas que me han confundido (busca la diferencia entre confuso y confundido y entenderás por qué hago este cambio ). Trato de responder a tus preguntas.

¡Allá vamos!

(i) "El planeo": quiero decir (es correctísima, pero también tienes: 'me refiero a') volar en un avión sin motor, en inglés, "gliding".

Para ser más exacto, he buscado en mi diccionario 'gliding' y lo único que explica es: 'vuelo sin motor', como bien decías. Yo diría que el equivalente en español es el deporte llamado parapente.


(ii) Tengo una dificultad (también puedes decir 'Me cuesta'), no sé como traducir la palabra inglesa "college". Ya sabes que en Oxford (y Cambridge también, creo) existen tanto la universidad (con su facultades y departamentos) como también veinte o treinta "colleges". Cada estudiante y cada profesor es miembro de algún departamento y también de algún "college". Cada "college" tiene estudiantes de todas facultades. Los "colleges" son instituciones independientes; tienen sus propios fondos de financiación. He leído que se dice/llama "colegio mayor" en español, pero me parece que en España "colegio mayor" significa solamente una institución donde los estudiantes viven. En los "colleges" de Oxford los profesores de un "college" enseñan a los estudiantes de su propio "college".

En España, no tenemos ese problema. Las universidades suelen estar divididas en Facultades, las facultades en Departamentos y los profesores son profesores de Departamento, pero ello no impide que, por ejemplo, un profesor de Derecho imparta clases de Derecho en la Facultad de Economía o en la Facultad de Periodismo; los estudios acostumbran a incluir asignaturas introductorias en otras materias y, además, los estudiantes siempre pueden matricular como free elective subjects, asignaturas de otras carreras de la misma universidad.

En efecto, los colegios mayores son residencias universitarias donde algunos estudiantes viven durante el curso académico y también acogen a profesores visitantes.

En resumen: los profesores están contratados por la universidad, pero adscritos a su departamento natural y pueden dar clases tanto a alumnos de su facultad, como de otras facultades. No existe la figura del college.

Es interesante resaltar también que, últimamente, algunas universidades privadas toman el nombre de 'Instituto' o otros distintos a la denominación Universidad, pero su funcionamiento es el mismo. En este sentido, parece que quieran tratar de emular/imitar la denominación anglosajona.

Y no existe la tradición o arraigo de pertenecer a un college, como así sucede en UK. Sí que hay, a veces, cierta 'rivalidad' entre estudiantes de distintas universidades.



(iii) Escribí "Durante muchos años fue la única tienda se llamaba 'Talador y Hija'." Lo que fue único estuvo "y Hija". Había muchas empresas que se llamaban "Perez y Hijo" pero la Señorita Talador había insistido en que el letrero tenía el género correcto.

El tema del letrero... No te preocupes, pero te voy a decir algo nuevo que se me pasó:

En este caso, sería Talador e Hija. La conjunción 'Y' se convierte en 'E' dado que la palabra siguiente comienza por HI- (también sucede lo mismo si la palabra empieza por I-). Es una regla gramatical que pasa bastante inadvertida, espero no confundirte.


(iv) Cuando dije "les concedió una audiencia a los más afortunados" quería decir que don Juan se comportó como el Rey de Inglaterra o el Papa de Roma.

Entonces la palabra audiencia es perfecta.


Me alegro de saber (Me alegra descubrir es una expresión correcta, pero 'me alegra saber o me alegro de saber' son más coloquiales y son formas habladas que te encontrarías en la calle) que conoces Oxford y su Mercado. La próxima vez que vengas a visitar la ciudad/vayas a visitar la ciudad (tenemos demasiados verbos !), mándame un mensaje privado. Podríamos quedar y tomar algo, mejor en el Cabo de Buena Esperanza al final de la Calle Cowley: pago/invito yo.
Thank you very much

Precisamente en agosto mis amigos hacen un renewal of their wedding votes y me han invitado... Pero no sé si podré ir . Cowley Street es tan larga jajaja. Aún me acuerdo de cuando sufría para subir en el autobús número 5 y tenía miedo de saltarme la parada de Barns Road... Imagínate: me quedaba a dormir en un apartamento que estaba justo antes del puente que lleva a Blackbird Leys... Y, por la noche, andar por esa zona tan tarde...

Last edited by DavidM; 25th July 2010 at 10:20 PM.
DavidM is offline   Reply With Quote
Old 25th July 2010, 10:39 PM   #9
DavidM
Forero
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 9
Default

Quote:
Originally Posted by Uriel View Post
Y pasa lo mismo/sucede lo mismo en todas las universidades que conozco/he conocido, aunque en EEUU se les llama(/denomina mediante) nombres mas genéricos -- the college of arts and sciences, the college of engineering and mathematics, the college of agriculture, etc, mientras que los colegios (o qué sean en español yo creo que no existen ) de Oxford y Cambridge tienden a tener/acostumbran a tener/tienen que tener o han de tener (éstas dos últimas opciones si es algo que es compulsory) los nombres de cosas que supongo deben ser de las personas o organizaciones que los fundaban. A veces los colegios de universidades americanas tienen nombres formales de fundadores también, pero generalmente/por lo general no se usan .
Uriel, espero que no te moleste que te haya corregido un poquito Regards.

Last edited by DavidM; 25th July 2010 at 10:47 PM.
DavidM is offline   Reply With Quote
Old 26th July 2010, 11:01 AM   #10
emmi
Forero
 
Join Date: Jul 2010
Location: East Sussex, U.K.
Posts: 13
Default

Quote:
¿Te refieres a la car boot sale?
Si, exacto. Es un idioma inglés como le has descrito. Tal vez, en español se describa como "rastro"?

En Inglaterra no hace faltan licencias aunque los vendedores son profesionales .

Last edited by emmi; 26th July 2010 at 11:36 AM.
emmi is offline   Reply With Quote
Old 26th July 2010, 01:41 PM   #11
Pippa
GigaForero
 
Join Date: Nov 2008
Location: San Lorenzo del Escorial
Posts: 1,336
Default

El Rastro es el mercadillo de Madrid, que es muy grande.
Pippa is offline   Reply With Quote
Old 26th July 2010, 04:18 PM   #12
Ajo
Forero Senior
 
Ajo's Avatar
 
Join Date: Jun 2010
Location: Oxford
Posts: 71
Default

Gracias, David.

Creo que "parapente" sea en inglés "paragliding" o "hang gliding". En ese deporte se usa un tipo de paracaídas; en "gliding" se usa un avión sin motor.

He olvidado que "y" se converti en "e" antes de "i". Más precisamente, he
olvidado que como el hache es mudo la misma regla está en vigor cuando "y" está antes de "hi". En inglés, como ya sabes, es muy importante pronuciar el hache--solamente la gente del este de Londres lo omite.

En inglés se dice "renewal of wedding vows" o "renewal of marriage vows". Si vas a venir aquí, mándame un mensaje.

Saludos.


Ajo is offline   Reply With Quote
Old 27th July 2010, 11:24 PM   #13
DavidM
Forero
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 9
Smile Gracias :)

En inglés se dice "renewal of wedding vows" o "renewal of marriage vows". Si vas a venir aquí, mándame un mensaje.

Saludos.

Thank you very much... No sé en qué estaría pensando cuando escribí eso jejej

Sobre el tema del parapente, poco más puedo decir... Soy un poco coach potato. ¿No sería correcto decir simplemente 'vuelo sin motor'?
DavidM is offline   Reply With Quote
Old 28th July 2010, 10:10 AM   #14
Ajo
Forero Senior
 
Ajo's Avatar
 
Join Date: Jun 2010
Location: Oxford
Posts: 71
Default

Quote:
Originally Posted by DavidM View Post
¿No sería correcto decir simplemente 'vuelo sin motor'?

Estás correcto; ya veo que 'vuelo a vela' es también posible. Como siempre, Wikipedia es nuestro amigo: Vuelo sin motor . Hasta ahora yo había buscado solamente en el diccionario, nada más.
Ajo is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks
Learn REAL Spanish now!

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 11:19 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc.